• ベストアンサー

赤ちゃんが生まれる友人への手紙

タイトル通りですが、間もなく赤ちゃんが生まれる友人に手紙を送りたいんですが、英語力が乏しいために上手く文章が作れません。 下記のような文を作りたいのですが、ご協力お願いします。 ◆○○○と○○○の赤ちゃんだったら、間違いなくノッポ になるんだろうね?! ◆元気一杯の赤ちゃんが生まれる事を皆で祈っているね。  生まれたら皆でまたお花見に行きましょ!!  よろしくお願いしますm(__)m  

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.1

少し原文にない英文を入れました。赤ちゃんが生まれると、"An addition to the Rurarurara family" というメッセージを入れたカードが送られて来るので、"a soon-to-be addition"と書き出しで使いました。 Congratulation on a soon-to-be addition to your family. I can guaranty that your baby will be a tall one like both of you are! Take a good care of yourself during pregnancy. We are all praying that you will have the healthiest baby that you've ever seen. Let's go on a "hanami" trip after the baby is born! Best wishes. with love and hugs

その他の回答 (3)

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.4

英語のことではなくてあしからず。。 友達のアメリカ人(195cm)は身長のことに触れると嫌がります。 育児中の親としても、生後数ヵ月でお花見に誘われたらこまってしまいます。 余計なおせわ?

rurarurara
質問者

補足

え~とアメリカ人ではありません。 確かに生まれてすぐは大変ですよね(^_^;) お花見と言っても宴会ではなくて、昼間に公園に 散歩がてら・・・といった感じです。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

>>Congratulation は、普通、複数にします。 Congratulations

rurarurara
質問者

お礼

了解しましたm(__)m

noname#2021
noname#2021
回答No.2

補足です。 家族の一員が増えたというのは、"a NEW addition to the rurarurara family" と言います。#1の回答を投稿後に読み、言い方を訂正した方がいいと思いました。 Congratulation on a soon-to-be new addition to your family! にした方がいいかと思います。ただ、少し長ったらしい表現なので、この文は省き、メッセージが印刷されているカードに "congratulation~"以外を書き込んだ方がいいのかな?という気がします。 元気な赤ちゃんが生まれたら、改めて "Congratulation on a new addition to your family!"と書き添えたカードをお祝いと一緒に贈られるとお友達もきっと喜ばれますよ!

rurarurara
質問者

お礼

わざわざ訂正文までアリガトウございます。 生まれた後のカードのメッセージまでのアドバイス まで本当にアリガトウございました。 早速参考の上、頑張って手紙を書きたいと思います!

関連するQ&A

  • 英語の手紙(子供用)

    こんにちは。 5歳児に英語で手紙を書くことになりました。 日本でも子供に書くときには、漢字は使わず(小学生なら何年生で習う漢字を考えて書きますが9、ひらがなでやさしい文章で書きます。 英語でもそのように書くべきなのですが、どこまで大丈夫かの判断が出来ません。皆さんは、子供に英語の手紙を書くときにはどのように気をつけているのでしょうか。 皆様にご協力をお願いします。 書きたい内容は 「この前は手紙をありがとう。 ○○君と遊んだ時間はとてもたのしかったよ。 次に会うときに、また、絵を見せてね。 またね。元気でね」 だけなのですが、 2行目の文章では、大人では「過ごした時間はとても楽しかった」という文章として、完了形を使用しますが、子供そこまで使うと 難しいと思いました。単純に過去形でも、大丈夫なのでしょうか。 4行目は、また会える日まで元気でねっていう意味をこめたいのですが、簡単にして、see you next timeでも大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 手紙の英訳について

    英語の勉強も兼ねて手紙を書いているのですが、 どうもうまくいきません。(学力不足・・) 下記のいくつかの表現の英訳ができません。 よろしければ、どなたかご協力お願い致します。 1.~したい為、この手紙を出しました次第です。 2.突然のお手紙、失礼致します。

  • 長い間連絡をとっていなかった親戚への手紙

    長い間疎遠になっていた親戚(父方のおばで最後にお会いしたのは10年近く前で 以降手紙や電話の連絡もしていませんでした。)へ手紙を出します。 その際、書き出しは「日ごろはご無沙汰ばかりで大変申し訳ないです。ご家族のみなさまは元気でお過ごしですか?」にしようと思います。 ただ結びの文をどうしようか悩んでしまい・・・ 相手を気遣う文章をいれたいのですが、ご健勝やご自愛くださいなどは少々堅苦しい気がしてしまいます。 何か良い文章はないでしょうか? また、連絡を取っていない間に私自身の身辺も変わっており、その報告をしなかったことを詫びたい のですが(非常識ですみません。)、どう書いたらよいものかと悩んでいます。 よろしくお願いします。

  • 彼のご両親への手紙

    彼のご両親から彼を通じてお土産をもらったので、お礼の手紙を送る ことにしました。 しかし、最後の締めの文章をどのようにして書けばいいのか悩んでます。 「それでは、お元気で。」ではそっけないような、物足りないような気が するので、「どうぞお体には充分お気つけて」というような感じの 文章で締めたいのですが、イマイチいい文が思いつきません。 何かいい文章はありませんでしょうか。よろしくお願いします。

  • 彼女に送る手紙の文末に、

    彼女に送る手紙の文末に、 「ボクの想いが全て、あなたの心にちゃんと届きますように願いつつ」 と言う文を、英語で記したいと思っています。 「想い」と言うのは、手紙の文章に込めた気持ちでもあり、 普段からの彼女への気持ちという意味でもあります。 だいぶ恥ずかしい文ですが、 どなたか、英訳を教えて戴きたく存じます。 何卒、宜しくお願い申し上げます。

  • この場合の手紙の書き方を教えてください

    はじめまして。 友人が悩んでいるのでこちらでアドバイスをいただければと思い質問させていただきます。 ずっと忘れなれない人に手紙を出して、その人から返事が来たそうなんです。 友人は何年も経っているからと自分のプリクラを入れて送ったんですが、相手からの返事に「元気そうで良かった。私も元気にしています」と手紙の最初に書いてありました。 返事を書く場合、友人も相手が元気でいることに『嬉しい』気持ちを伝えたいそうなんですが、「あなたも元気そうで良かったです」だと、会えたわけじゃないのになんか変な文章の気がして。。。 どんな言葉だと、気持ちよく『元気にしていることに嬉しい気持ち』を伝えられるのでしょうか? どんな言葉でも良いので、アドバイスをお願い致します。

  • 福島の友人へ今更手紙…

    小学校の友人です。 卒業後、福島に引っ越して何年か手紙のやり取りをしました。 その後、メールをちょっとしてましたが高校くらいからは連絡とらなくなりました。 数年後、私は何を思ったかアド変更した時にあんまり連絡とってない友人には変更メールを送りませんでした。 それから8年後、震災がありました。 私は心配し手紙を書いたものの、かえって迷惑になるかと結局出さず… 色々調べると住んでいる場所は津波の被害などはなさそうでした。 私も色々バタバタしてたので結局連絡取れずにいました。 2ヶ月程前でしょうか。どうしても気になり手紙を送りました。連絡とらなくなってしまった謝罪と元気に過ごしているかなど書きましたが、未だに連絡ありません。 アド、電話番号も書きました。 現在はその住所にはもういないかもしれないし、忙しいかもしれない、怒ってるかもしれない… 気になって仕方ありません。 皆様ならどう思われますか?

  • 英語の手紙

    よく英語でメールのやり取りをするのですが 英語があまり得意ではないので翻訳をしてくれるサイトを利用しています。 でもいつも翻訳してみてもこんな文章ってあるかな?!と思うような感じに出来上がるのですが、その文をそのまま送っても相手に伝わるものなのでしょうか? 英語の手紙を書くのに文を調べられるよなサイトってありますか? 何かいい方法があったらアドバイスしてください。 よろしくお願いします。

  • 生まれたばかりの赤ちゃんに

    今日、姪が生まれました。 ビデオを撮ってきて、編集しているのですが、 「○○(赤ちゃんの名前)へ、お誕生おめでとう」という言葉を英語でタイトルとして入れたいのです。 「誕生日おめでとう」でも「ご出産おめでとう」でもなく、 姪に対して、生まれてきたことをおめでとう、という言葉を入れたいのですが、よくわかりません。 タイトルになるような短い文で、適切な英文があれば教えて下さい。

  • 大阪弁の手紙

    大阪の友人へ誕生プレゼントを贈ろうと思います。 大阪弁の手紙を同封したいのですが、 自然な文章が書けません。 下記を訳してください。 よろしくお願いします。 ともちゃん、誕生日おめでとう。 ずっと気がかりだったけど、ごぶさたしてごめんね。 ともちゃんに似合いそうなショールを見つけたよ。 気にいってもらえると嬉しいな。 ブローチは、笑っちゃうけど私の手作りだよ。 じゃ、いつも元気でね。 ※意味が通じればOKですので、自由に表現してください。