- ベストアンサー
ホトトギス
Durandalの回答
- Durandal
- ベストアンサー率15% (47/297)
回答とは違いますが、 コオロギとゴキブリは一緒にされていたと様です。 またゴキブリはコガネムシと呼ばれていたらしい。 コガネムシは金持ちだ~♪のコガネムシです。 当時は金持ちの家にしか出なかったから、なんせ金持ちの家には残飯などの餌があったから。
関連するQ&A
- 詩の翻訳は、意味を訳すべきか、気分を訳すべきか?
岩波文庫の「詩人・菅原道真 うつしの美学」という本を読んでいましたら昔の人の和歌から漢詩への翻訳が載っていました。 秋風にほころびぬらし藤袴 つづりさせてふキリギリスなく *ほころびぬらし:ほころびてひらく 藤袴:藤袴の花と着物の袴をかけている つづりさせ:当時のきりぎりす(コオロギ)の鳴き声と、ほころびを繕えをかけている 上の和歌の菅原道真もしくは道真の学舎のだれかの漢詩訳 商颷(しょうひょう)飄々(ひょうひょう)として葉軽々 壁蛬(へききょう)の流音数処に鳴く 暁の露に鹿鳴いて花始めて発く(ひらく) 百般攀じ(ももたびよじ)折る一枝の情 *商颷(しょうひょう):秋の意味らしいです。 壁蛬:壁のコオロギ 鹿鳴いて:秋の交尾期の鹿が牡鹿が牝鹿を求めてなく様子 百般攀じ:何度も何度も手をのばして 折る一枝の情:一本の枝を思いを込めて折り取った よくある英語から日本語への翻訳では、例え詩作品でもこのような雰囲気をだすために「藤袴→花」にしたり、勝手に時刻を「暁」にしたり、「鹿」を登場させるようなものを私個人では見た事がありませんが、個人的にはこういう翻訳をしてくれる人が出てきてもいいのでは思いました。 本では「気分」もしくは「もののあわれ」を訳していると書かれていましたがいや~粋な翻訳だな~と思いました。 質問(1):このような感じで大胆に英詩を日本語に訳した方はいらっしゃいますか? 質問(2):このような大胆な翻訳についてどのように思われますか? 質問(3):これぞ名訳と思われる英詩の日本語訳がありましたら、ご紹介ください。(私個人としては、上田敏の「海潮音」が一番だと思っていますが、あんまり大胆な訳という印象はありません。) よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 『鳴かぬなら鳴くまで待とう時鳥』あなたは?
こんばんは(*^-^*) 時鳥って書いて”ほととぎす”って読むんですね。 私は「鳴かぬなら、食べてしまおうホトトギスじゅる」 性格を表した句だそうです。 皆さんはどうですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- アンケート
- “鳴かぬなら、○○○○、ほととぎす”
“鳴かぬなら、○○○○、ほととぎす” 皆さんだったら、○の部分に何を入れますか? なお、信長、秀吉、家康の真似はなしということで・・・ ちなみに、字数にはこだわらなくても結構です。
- ベストアンサー
- アンケート
- 『鳴かぬなら それも良かろう ほととぎす』
「鳴かぬなら 殺してしまえ ほととぎす」 (織田信長) 「鳴かぬなら 鳴かせてみよう ほととぎす」(豊臣秀吉) 「鳴かぬなら 鳴くまで待とう ほととぎす」(徳川家康) 「鳴かぬなら それもまた良し ほととぎす」(松下幸之助) それぞれの句は、それぞれの生き方を良くあらわしているように感じます。 (私は松下幸之助さんの句に共感を覚えています。) 今回は、みなさんの信念を「句」に詠んで、簡潔明瞭に教えていただけないでしょうか。 俳句でも川柳でも何でも結構です。(字余り・ウイット・脱線歓迎) よろしくお願いいたします。 ちなみに、最近の私の一句 「絵の中の 輝く瞳 我が心」 (お粗末)
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学