OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

日米安保第五条の原文(英文)を英文法に沿って正しく翻訳したいのですが

  • 暇なときにでも
  • 質問No.228013
  • 閲覧数182
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 9% (85/933)

日米安保第五条の原文(英文)を英文法に沿って正しく翻訳したいのですが、サイト先をご存知でしたら、
お知らせねがえないでしょうか?
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 23% (120/501)

条文なので、サイトでというのは限りがあると思いますが。 下記のExciteのサイトは結構翻訳ヒット率が高いので下処理して見ては如何? ...続きを読む
条文なので、サイトでというのは限りがあると思いますが。
下記のExciteのサイトは結構翻訳ヒット率が高いので下処理して見ては如何?


  • 回答No.2

機械翻訳のサイトを探しても「正しく」翻訳できるかどうかの保証がありません。 原文を見て、私なりにカッコをつけたものをご覧に入れます。個別の単語については辞書をご覧ください。 Each Party 【recognizes that [{an armed attack against either Party (in the territories under the administration of ...続きを読む
機械翻訳のサイトを探しても「正しく」翻訳できるかどうかの保証がありません。
原文を見て、私なりにカッコをつけたものをご覧に入れます。個別の単語については辞書をご覧ください。
Each Party 【recognizes that [{an armed attack against either Party (in the territories under the administration of Japan)} would be dangerous to its own peace and safety]】 and 【declares that {it would act to meet the common danger (in accordance with its constitutional provisions and processes)}】.
it=Each Party=US and Japan

(Any such armed attack) and (all measures taken as a result thereof) shall be immediately reported to (the Security Council of the United Nations) (in accordance with the provisions of Article 51 of the Charter). Such measures shall be terminated {when the Security Council has taken the measures (necessary to restore and maintain international peace and security)}.
  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 19% (255/1314)

条約ですから日本文も英文もともに正式文書です。 英文でしたら下記をどうぞ。 http://www.eris.ais.ne.jp/~fralippo/demo/basis/TREATY040222_basis/index.html
条約ですから日本文も英文もともに正式文書です。
英文でしたら下記をどうぞ。
http://www.eris.ais.ne.jp/~fralippo/demo/basis/TREATY040222_basis/index.html
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この法律は知っておいたほうがいい!あなたの経験や知識を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ