• ベストアンサー

車に赤ちゃんが乗っています

「赤ちゃんが乗っています」というステッカーが張ってある車をよく見かけます。 そこで前々から気になってたのですが Baby in the car Baby in a car Baby in car とその表現は様々です。 私が思うに「Baby in this car」が良いと思うのですが、いかがでしょうか? どの表現が正しいのか、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、教えていただきたいと思います。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • janet2001
  • ベストアンサー率35% (17/48)
回答No.3

「Baby on board」です。 Baby in the car Baby in a car Baby in car こういうのは…うーん、日本で売ってるステッカーですよね…

参考URL:
http://perfectlysafe.stores.yahoo.net/72360.html
nameshin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。海外のものは初めて見ました。大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 #3さんの回答と同じです。 以前、海外でこのボードを販売していました。 正確には 「baby on board」 です。 Baby in the car Baby in a car Baby in car は、海外で見たのですか? 日本人の方が作ったもののように思えます。 日本人が見たら一番判りやすい表現ではありますね^^; ただ、「乗っています」という意味では、どれも違和感を感じます。

nameshin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。ステッカーは日本で見たものです。どの表現も違和感を感じる…というのは大変勉強になりました。

回答No.2

この中では「Baby in the car」か「Baby in this car」でしょうね。ただし、車の中かつ人間の居住空間という意味では「in * car」よりも「on board」の方が良いでしょう。前者の場合、エンジンルーム等も含むような気がします。

nameshin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。この場合「on board」が良いのですね。大変勉強になりました。

  • Futo_shi
  • ベストアンサー率23% (24/103)
回答No.1

この場合、文法として正しいか??それとも、他車に対して認知性を求めるのか??で変わってくると思います。 個人的認識ですが、この様な場合は、短いセンテンスで用件を正確に伝える事が出来る方が良いと思います。 道路標識と同じようなものでしょうか??

nameshin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。確かにおっしゃるとおりですね。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • Baby in car!?

    赤ちゃんを乗せた車が「BABY IN CAR」という ステッカーを張って走行しているのを見かけますが これは正しい表現と言えるのでしょうか? 「BABY IN THE CAR」などとすべきと思うのですが…。 英語圏ではどうしているんでしょうか? (こういうステッカーがあるかどうかわかりませんが)

  • 車のステッカーについて

    車の後部に、「あかちゃんが寝ています」「BABY IN CAR」というステッカーが貼られているのを時々見ますが、これは何の目的で貼られているのでしょうか? 赤ちゃんが居るので、後ろの車は静かにして下さいとでも言っているのでしょうか? くだらない質問で申し訳御座いませんが、チョット気になったもので質問させて頂きました。

  • Baby in car

    こんにちわ。長男を出産したものの、車に赤ちゃん乗ってますよ~の ステッカーをはってません。 というのも、よく見かけるのに同じものを見つけることが できていないからなんです! 車の内側からはれて、英語でBaby in carと書いてあって 黄色のステッカーで赤ちゃんの形が黒くなっているものなんですが。。。 お持ちの方!もしくは知ってるわ!と言う方、どこで買ったか、 どこで見たか教えてください!! 

  • "BABY IN CAR"

    「子どもが乗っています」という車のステッカーに"BABY IN CAR"と書いてあったのですが、これは"BABY IN THE CAR"の間違いではないのですか? 今日自転車で走ってたらこのステッカーを見てふと思いました。

  • 赤ちゃんが乗っています(修正)

    「赤ちゃんが乗っています/BABY IN CAR」のステッカーを掲示している車を見た場合どう感じますか? 1.肯定的:意味があると思う。/万が一の場合は協力してあげよう。など 2.批判的:不快だと思う。/自己顕示、自己中心的に見える。など 3.無関心:どうでもいい。/効果は無いと思うけど貼りたきゃ貼れば?/意味がわからない。など 4.その他:それ以外の意見。 ※修正前の質問に回答していただいた方。申し訳ありません質問の仕方を変更しました。もしよろしければ再度ご回答ください。

  • baby in car

    よく車のガラスに「baby in car」の吸盤ステッカーがありますよね? これが出来た由来について知っている方がいればお願いします。

  • 車のリアウインドウに貼ってあるあれ

    子供がいる家族の車なんかに、 「赤ちゃんが乗っています」 「Baby in car」 なんていうグッズをたまに見掛けます。 赤ちゃんが車に乗っているから気をつけてくださいと言う意思表示とでも言いますか注意喚起しているのでしょう。 しかし、よく考えてみると本来は赤ちゃんが乗っていなくてもそういう運転をしなきゃいけないんですよね。 乱暴な運転をするような思考回路の人にそんなのは通用しないと思いませんか? 理にかなったグッズかもしれませんが、何かおかしいと見る度に思います。 気にしすぎでしょうか・・・?

  • つまらない質問ですみません。

    タイトル通り、本当につまらない質問で、自分でも「わかったからどうやねん!」と思うのですが、どうしても気になって・・・。 今朝、私の前を走っていた車の窓に「○○ IN CAR」と書いたステッカーが貼ってありました。 「BABY IN CAR」とかはよく見かけるのですが、見たことない単語だったので何だろう?と思って見たところ「SPULLZ IN CAR」だったと思うのです。 で、辞書で「SPULLZ」を調べたのですが、載ってませんでした。 スペルの記憶違いだったんだと思うのですが、いったい何だったでしょう? ちなみに羊みたいな絵が書いてあったんですか・・・。 あの車にはいったい何が乗っていたのか、とっても気になる・・・ バカみたいな質問で非常に恐縮なんですが、よろしくお願いします。

  • 赤ちゃんが乗ってます…

    や、BABY IN CAR などをリアガラスに貼っている車がありますが、何を訴えているのでしょうか。何か特別な運転の仕方をしているのか、はたまた急がせないでねなどということか。私も同じ状況におりますが全く必要性を感じません。この表示を目にするたびに「だからどうしたのかな?」と思っています。

  • 「彼の車で」を英語で表現すると?

    交通手段を表現する時には、 by car,by train など、冠詞をつけないということは学校で学びましたが、では、「彼の車で」と言いたい場合、 by his car では、いけないのでしょうか? 友人の「I want to go to ~by his car.」に違和感を持った私が、by his carでなく in his carでは?と指摘したところ、どうしてby his carでなく in his carなの?と言われ、今その返事に窮しています。 by car だと冠詞のつかない交通手段だけど、「彼の車で」となるとin his carになると、何かで読んだような気がして。でも今調べてみてもなかなかそれを肯定するものも否定するものも見つからず困ってしまいました。 今になって、in his carも違うような気がしてきました。 どなたか、「彼の車で」という表現がお分かりになる方、どうかご回答よろしくお願いします。