- ベストアンサー
baby in car
よく車のガラスに「baby in car」の吸盤ステッカーがありますよね? これが出来た由来について知っている方がいればお願いします。
- associate
- お礼率0% (0/4)
- その他(車・バイク・自転車)
- 回答数4
- ありがとう数0
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「baby in car」は、1984年9月にアメリカのセーフティーファースト社が追突事故防止の目的で「Baby On Board」の文字で発売したのが最初で、翌年には大人気になりますが、交通安全を呼びかけるものからパロディーグッズと様変わりして2年ほどでブームが去ります。イギリスでは「Princess on Board(お姫様が乗っています)」や「Little Person on Board(幼い紳士が乗っています)」等の文字もあります。 アメリカの大人気アニメ「The Simpsons」の中で登場する「Beby On Board」という名の男声四重合唱団が「私の自動車の窓ガラスのサインのおかげで、車中の赤ちゃんはパラダイス」と唄ったこともあったそうです。
- 参考URL:
- http://roo.to/car
その他の回答 (3)
- kesorap
- ベストアンサー率34% (16/47)
いくつか説はあるようですが、いざって時に子供や赤ちゃんもレスキューしてもらうためという説が有力なようです。 大事故で、後日、シートの下から「大人」が発見されたこともあるぐらいですので、小さな子供が見落とされる可能性は減らすのが目的とされています。 その他の効果としては、自己満足というものもありますが(笑) #1の方のBaby on boardですが、イギリス英語での表現では一般的なようですが、英語圏でも、Baby in car はあるようですので、問題ないでしょう。地域で違うようです。イギリス系の通販サイトでも、Baby in carのステッカーが売られて居ます。 (個人的には、Baby on boardが好きですが)
- keroro32
- ベストアンサー率21% (48/225)
私も貼っていた時期がありました。 私の場合は 「遅く走っている訳」 をステッカーにて後続車に知らせるのが目的でした。 実際に遅く走っていたかは聞かないで下さい。 由来は知りません(汗)
- prop_and_jet
- ベストアンサー率63% (848/1346)
ドッカ~ン と、大事故を起こし、 大人たちは全員救出されたが、 数時間後に 取り残された赤ちゃんが車内から見付かった。 なんてことが起きないように、 「グシャグシャになった車内から、赤ちゃんも必ず見付けて!」 という、サインです。 しかし、そもそも英語が間違っていますね。 正しくは BABY ON BOARD! .
関連するQ&A
- Baby in car!?
赤ちゃんを乗せた車が「BABY IN CAR」という ステッカーを張って走行しているのを見かけますが これは正しい表現と言えるのでしょうか? 「BABY IN THE CAR」などとすべきと思うのですが…。 英語圏ではどうしているんでしょうか? (こういうステッカーがあるかどうかわかりませんが)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- "BABY IN CAR"
「子どもが乗っています」という車のステッカーに"BABY IN CAR"と書いてあったのですが、これは"BABY IN THE CAR"の間違いではないのですか? 今日自転車で走ってたらこのステッカーを見てふと思いました。
- ベストアンサー
- 英語
- Baby in car
こんにちわ。長男を出産したものの、車に赤ちゃん乗ってますよ~の ステッカーをはってません。 というのも、よく見かけるのに同じものを見つけることが できていないからなんです! 車の内側からはれて、英語でBaby in carと書いてあって 黄色のステッカーで赤ちゃんの形が黒くなっているものなんですが。。。 お持ちの方!もしくは知ってるわ!と言う方、どこで買ったか、 どこで見たか教えてください!!
- ベストアンサー
- 妊娠
- 「BABY IN CAR」のステッカーについてです
子どもを産む前は車に貼る「BABY IN CAR」のステッカーに批判的な考えを持っていたが、実際自分が子どもを産んだらちゃっかり貼っちゃってる方いらっしゃいますか? 私はそのステッカーが貼られている車を見ると「どうしろというのじゃ…」といつも思う批判派です。交通事故時、救助隊の方々がそのステッカーの有無に左右されることはないというのも知っています。 私は近々出産する予定です。現時点ではそのステッカーを貼ろうとは微塵も考えておりません。が、実際産んだらなんか変なホルモンが分泌されて、もしかしてステッカーを貼りたくなるのでは?と思ったりします。 私の住んでいる集合住宅の小さい子持ちの方々は見事に全員貼っています。自分の周りの普及率の高さに驚いております。 実際子どもができると、そのステッカーの意味なんかどうでもよくて、とりあえず貼りたいという気持ちが芽生えるもんなんでしょうか? 「BABY IN CAR」の魔力恐るべし…。
- ベストアンサー
- その他(妊娠・出産・育児)
- 大阪の「Baby In Car」のステッカーいろいろについて
クルマのリアウインドで見かける 「赤ちゃん乗ってます」だとか 「Child In Car」というステッカーについて、 大阪で 「Tigers Fan In Car」ってのを見かけました。 他に 岸和田だんじりバージョン 「大工方乗ってます」みたいなのもあるって 本当ですか?
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- 岸和田の「Baby In Car」ステッカーについて
クルマのリアウインドで見かける 「赤ちゃん乗ってます」だとか 「Child In Car」というステッカーについて、 岸和田だんじりバージョン 「大工方乗ってます」みたいなのもあるって 本当ですか?
- ベストアンサー
- その他(車・バイク・自転車)
- baby in car
もう聞き飽きた話題だと思いますが baby in car って評判悪いですね。 ここでも幾つかログがありましたが当事者の意見は見つけられませんでした。 実際あれをつけている人はこれだけ評判が悪いという事を知っていてあえて付けているのでしょうか? 是非当事者の意見を伺いたいです。 中には 「Labrador Retriever in car」というわけの分らないものを付けているつわものまで居ます。 あれもやはり同じ意味なのでしょうか? それともう一つ文法は間違っていますよね?
- ベストアンサー
- その他(車・バイク・自転車)
- CHILD IN CAR
日本で車の後ろによく『子供が乗っています』というステッカーが貼ってありますね。 最近ちらほらその英語版『CHILD IN CAR』というのを見かけますが、 これをネイティブが見たら、『子供が乗っています』という意味になりますか? 冠詞の有無や、なんやらで、とんでもない意味になっていないでしょうか? デイビッド・セインの本を読んでから、ちょっとした和製英語にも悩みます。 ひょっとして 『車内の子供』とか、『子供は車の中に!』とかいうことはないですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- 車に赤ちゃんが乗っています
「赤ちゃんが乗っています」というステッカーが張ってある車をよく見かけます。 そこで前々から気になってたのですが Baby in the car Baby in a car Baby in car とその表現は様々です。 私が思うに「Baby in this car」が良いと思うのですが、いかがでしょうか? どの表現が正しいのか、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、教えていただきたいと思います。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Wash the car in the garag
I Wash the car in the garage. 1 .ガレージの車を洗う 2 . ガレージで車を洗う これの和訳は、1と2どちらが正しいですか?
- 締切済み
- 英語