- ベストアンサー
会話文解釈を助けてください
下記は銃の話題でメールした返事の一部です。 一アメリカ人としての感想を私に送ってきてくれました。 わからない英文があるので解釈を助けてください。 小文字だらけでピリオドがなく、 改行のみなので大変読みにくい文です。 「guns scare me rubber bullets are used to calm riots or loud people lead bullets are used to kill, of course but besides that, I don't know much about guns I don't even want to own one it's historically been too easy to get a gun in this country even with a background check we should make them illegal, like Japan does keep America safer it's easy to get a gun because of the American mindset, which generally hasn't changed since 230 years ago」 この中の「even with a background check」が 前から続くのか、または後ろに続くのかわかりません。 「a background checkでさえも」? そして「background check」とはこの場合何でしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
- toshi824
- ベストアンサー率0% (0/2)
関連するQ&A
- この会話文の構造を教えていただけませんか?
男.How is your novel coming along? Have you finished writing it? 女.I wish I could say yes, but I haven't been very productive lately. 男.Maybe it's writer's block. You need to get away for a while. You've probably been working too hard. 女.You're right. I don't think it's anything a few days off wouldn't cure. で、最後の I don't think it's anything a few days off wouldn't cure. の文の構造を教えて頂ける方いらっしゃらないでしょうか? よろしくお願いします。 英検準1級リスニングの問題です。
- ベストアンサー
- 英語
- 会話文の和訳お願いします!
会話文の和訳お願いします! インタビュアー I love the fact that you once described what you do as half technician, half psychologist. デザイナー No question. And I think sometimes family therapist in some cases because you get very involved with the families as you're working um on this huge event. I mean it's a life-altering event. And because of it's not only taught me to become a very fine dressmaker but at the same time it's also taught me a lot about the psychology of women, and about women, and how no matter what background you come from, and you know, what you do, we are all very much connected in that respect and it's about an emotional moment in one's life and hopefully um my ability to tap into that for them. ある女性デザイナーのインタビュー番組です。(ウエディングドレスで有名なデザイナーのようです) 意味がどうしても汲み取れません… 長文ですがよろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- この文の解釈に困っています。。。
サイトの人からメッセージをもらったのですが、訳を教えてください。自分なりにやってみましたがわからないとこが多いです。。すみあmせんおねがします i was very happy that you are intrested in other cultures as well as for me i have always had a love for the Japanese culture it was how i was raised i have family members that are of asian decent ask me anything you want and if you want to get in contact with even more my e-mail address is ........... 私はあなたが他の文化に興味があるということでうれしい。私はいつも日本の文化が好き??だ。ここからがわかりませんでした。なにか質問?あるなら聞いて。もし連絡取りたいなら私のアドレスは・・・・・です。 おねがいします。
- 締切済み
- 英語
- 自然な会話文になるように、添削をお願いします。-4-
Kevin: Hi, John. John: Oh, hi. You back late, huh? K: Yeah, it's just a friend get-together. Got some news. Hey, how about you? You enjoyed a movie or just watching her face? J: No movies. She came in here.〈g〉 K: ... What's the matter with you? It's kind of too fast, don't you think? J: Kevin, you got it all wrong. She was in the living room, wearing Mom's clothes.〈g〉 K: ... I'm getting confused. What's going on? Tell me. J: Okay. It's just that she accidentally spilled coffee on her clothes at a theater, so I asked her to come over to get it cleaned. K: Oh, that figures. Okay. J: Kevin, you don't know the half of it... I mean... It turns out that they haven't actually met yet but... they know each other. K: ... Wait a second... Now I remember that she's been having a part-time job at a coffee shop. I heard that today. So maybe it's just because Mom was a regular customer. Right? J: Close. She was not "regular", but "good enough to remember". K: Which means? J: Mom was the customer who spilled coffee at the coffee shop. And Alice was the waitress who took care of that. K: Oh... So they are now even. Right?〈g〉 J: Yeah, exactly. Mom said Alice was very kind to her... Kevin, I found out she really is a nice girl. K: Okay, good... John, consider yourself very lucky to have such a wonderful date, you know what I mean?〈g〉 J: Okay, okay. Thanks for reminding me of that. I'll buy you big lunch tomorrow. K: You got it! お時間ありましたら、お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 会話文を訳したのですが、これで大丈夫でしょうか?
A: Helen and Meryll, can I help you? B: Would you connect me with Mr.Brown? A: Hang on. (To Mr.Brown)Cliff,you are wanted (by someone) on the phone. この会話文を訳すと、 A:ヘレン&メリー社です。ご用件はなんでしょうか? B:ブラウンさんにつないでほしいのですが・・・ A:お待ちください。 クリフ、電話でご指名だよ! このような訳になりました。特に、(To Mr.Brown)Cliff,you are wanted (by someone) on the phone.の (To Mr.Brown)は、どのように訳せばいいのでしょうか? 教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 正しい英語の文に直してもらえますか?
is it possible to get somebody to check with the internet?? 誰かインターネットが動かないのでチェックしに来てもらえますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 単数形と複数形について
Some people say it's difficult to get into a college but easy to graduate. But it's getting easier to get into Japanese colleges. 1行目のcollegeにはaが付いてるのに2行目はcollegesと複数形になってるのはなぜですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 自然な会話文になるように、添削をお願いします。
Kevin: Hi. Looks like busy, huh? Texting? John: Um... Yeah... K: To whom? J: ... Nobody... K: Hey, hey, it wouldn't happen to be her. Don't tell me you started to text her again. J: ... K: Answer quick. J: Well, I'm just wishing there is a way that... I could have another chance... K: Come on! You just don't understand, do you? If you keep doing this thing, he's gonna show up right in front of you at any minute. What would you do then? Think you can handle it? J: ... Whatever... K: John, I know you had your heart broken badly and I feel really sorry about it. But, look, you two are NEVER getting back together and you know it. You have to face it. Just forget about her and live again. J: Well, that's easy for you to say... K: I'll tell you what. John, there are millions of girls out there waiting for you, I promise. I think it's about time to go out. (the cell ringing) K: It's your date, John. J: What do you mean, "my date"? K: I gave Alice your number. J: You mean you fix me up? K: No, I mean, she's been interested in you for million years, that's all. You know, she sure is a lot of fun to hang out with. I bet you have a good time. Come on! What are you waiting for? Answer it! J: Well... Okay, I'll speak to her. K: Okay! Go for it! John, you are gonna owe me so big for this if you can make it, remember that? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を教えて下さい。(会話文です。)
和訳を教えて下さい。(会話文です。) <At the sushi bar> Chef:Irasshai! Susan:What are you going to have? Peter:I'm not sure. Don't forget that this is my first time. Chef:I recommend that you start with white fish,because it has a light taste,and gradually move on to stronger tasting fish. Then you could finish with the egg topping. Peter:In that case,I'll start with flatfish,please. Susan:Could you make me something low in calories? Chef:Would you like to try the octopus? Susan:That sounds good.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こんにちは!回答をありがとうございます。 > まず、念のために、学校で教える方法で書き直してみましょう。 (書かれていることが事実かどうかは別に) 読みやすくしてくださってありがとうございます。なるほど、こういう塊なのですね。かなり喉のつかえが取れた感じです。 この人は東海岸出身で西海岸に住む一市民で社会人1年生です。そして昔ハロウィンで間違って撃たれた日本人留学生の事を知ってかなりショックを受けていました。なのでおっしゃるとおり「内容はともかくとして」という事なんです。専門家さんと一市民とではまた違った思いもあるのは承知しています。 > We should make them illigalの文章の部分が「文法的に」間違った表現をしているのか、感情を出した表現をしているのか判断に困るところですが、フィーリングとしては大きな問題じゃないですね。 この人はよくそんな言い方をします。日本語で言えば「届いたぁ、荷物?」みたいに変則的な話し方をします。この人とは文字で話しても声で話しても全く同じパターンです。バイリンガルの人も「彼は電話でいきなり○×△#・・って早口でしゃべるんだよ」と言っていましたが私に対してもそのとおりです。 2つの理由で前のフレーズに続く事、その理由、「with a better background checkと言う表現を使うべき」という事、「background check」の意味と状況、わかりました。 > generally hasn't changed since 230 years agoでは無い、と言うことなんです。 これについては「because of the American mindset」と言っていますので、「一般社会での拳銃による「被害(犯罪だけでなく)へのプリベンション」に対しての法的アクションは毎年のごとく厳しくなっています。」という枠ではなく、多分「心の問題とか姿勢から変えていかなくちゃ」みたいな事を評論したかったんだと思います。やはりアメリカの一市民ですから仕事として携わっている方とはまた違う感想を持っているのでしょう。言葉を変えれば「大統領にだって個人的見解を言いたい放題」言える立場ですよね。 銃を取り巻く環境と英語の両方から教えてくださってありがとうございました。