• ベストアンサー

台湾への渡航手続きについて

渡航手続きの記入例が載ったHPを開いてみました。 http://tabikko.com/world/edcard.html 台湾に行く予定ですが、台湾への入出国手続きは、ここの例にあるように 日本語(漢字)で記入すればいいのでしょうか? (タイや中国へ行ったときはローマ字で書いたと思うのですが) 台湾へ行かれた方、教えてくださいませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nidonen
  • ベストアンサー率55% (3658/6607)
回答No.1

 その通り、日本語( というか漢字 )で書けばオーケーです。 読み仮名だけはさすがに平仮名というわけにはいかないので ローマ字表記になりますけどね。  この逆に、台湾の人が日本に入国する場合は、同様に住所や 姓名を漢字で書きます。読み( 書類上は Family Name などと 英文表記されています)も同様にローマ字で書きます。

参考URL:
http://www.e-japannavi.com/info/info3_card.shtml
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • c22360679
  • ベストアンサー率33% (221/651)
回答No.2

漢字でもローマ字でもどちらでも大丈夫です。質問者さんの書きやすい方で書いてください。ただし、FAMILY NANEとGIVEN NAMEの欄だけはパスポート通りのローマ字で記入してください。 以前、台湾に行ったとき、上からずっとローマ字で記入していて、ホテル名の欄を記入する段階になって、ホテル名のローマ字表記がわからなくなり、そこだけ漢字で書きましたが、問題なく入国審査を通過できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国、台湾での漢字変換方法は?

    中国や台湾等の漢字圏でいわゆる漢字変換はどういった方法なのでしょうか? 日本語の発音の場合は、ひらがなのローマ字変換が手軽ですが、 中国語の発音などが簡単にローマ字入力できそうにも思えません。 実務ベースでご存知の方、是非教えてください。

  • 台湾人がよく使うブログ

    私は今台湾に住んでいて中国語を勉強中です。中国語でブログを始めようかなと思っていますが、台湾でも日本で言うアメブロようなものがあるのかなと思いました。調べてもよく分からなかったので、ご存知の方教えてください。ちなみにブログって中国語でなんていいますか⁇(^^;;私は簡体字は分からないので、中国のものではなく、繁体字の台湾のものを希望します。よろしくお願いします。

  • 台湾の繁体字を簡体字に直すことは失礼?

    台湾で日本語専攻の方が、私の関わるHPの中国語訳をボランティアでしてくださることになりました。 HP上には簡体字で載せたいのですが「HPを見ている中国の方では簡体字しか読めない人の方が多いので繁体字を簡体字に直してもいいですか?」と質問すること自体、台湾の方に失礼ではないか、と心配しています。何か、台湾の方の中国本土に対する感情など耳にしたことのある方、教えて下さい。

  • 台湾語

    台湾語覚えたいですが、辞書などないでしょうか?中国語と思い購入した、辞書で調べると漢字の書いてあるんが違うし、旅行の言葉の本も違うし、中国語ではないですよね?台湾語は中国ではないと思います。台湾語話せる方は、どのようにして覚えたかアドバイスをよろしくお願いします。

  • 台湾の中国語と北京語:TVで使われている言葉等

    先日、台湾の中国語に訳された日本の某アニメ映画を見て思ったのですが。後でエンディングの曲の歌詞を見たくて検索したら、簡体字の歌詞が見つかりました。 簡体字(北京語)と繁体字(台湾)の歌詞は、使っている単語や言い回しが微妙に違ったのですが、そのまま学習に取り入れてしまっても大丈夫なのでしょうか。 中国語を習得して、検定も受けていきたいと思ってます。字は、繁体字も簡体字も両方とも知りたいと思っていますが、まずは北京語を学びたいと思っています。もちろん、台湾と中国本土では、発声や名詞の漢字が違うことは承知していますが。繁体字(台湾の中国語)のものを勉強の教材に使っても文法的に問題ないのでしょうか?

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 台湾語

    台湾語(中国語?)についての質問です! あなたに会えて幸せです! 私も頑張るので頑張ってください! これからもよろしくお願いします。 を漢字で書くと どう書くのですか? お願いします…!

  • 中国でのキーボード入力について

    日本のキーボードでは漢字を入力する時にひらがなから漢字に変換していますが、中国にはひらがなというものが無いのでどうやって入力しているのでしょうか。中国語の発音をアルファベットで入力しているのでしょうか。つまり、日本で言うところのローマ字というものがあるのでしょうか。同様に韓国や台湾なんかもでも、どうやっているのか知りたいです。よろしくお願いします。

  • 台湾語と普通語

    中国語のネット用語、台湾語の辞書サイトがわかりましたら教えてください。 中国語の勉強のため中華圏の資料をみています。 知らない単語と出会った時は、簡体字、繁体字の辞書サイトで探しますが、 見つからなくても、検索すると実際使われています。 今日は ロ舍 米 の意味がわからなくて迷走しました。 文脈からwhatの意味だと推測しますが、台湾語なのかネット用語なのか わかりません。 ちなみに、初めて冏(jion)の字を見たときは漢字ではなく記号だと思いました。

  • 台湾人と日本で入籍済み、台湾での手続きは一人でもできるでしょうか?

    こんにちわ。皆さんの力を貸して下さい。 台湾人の彼との国際結婚で日本側の入籍は終わったのですが、 台湾側でまだ入籍が済んでいません。 彼が仕事で忙しくなかなか休めない状況なので、私が台湾に行って 入籍の手続きをしようと思うのですが、彼なしでも 台湾で日本人の自分一人で手続きを完了させる事は可能でしょうか? 中国語はほとんど喋れないんですが、台湾人の友人が一緒に来てくれるかもしれません。 現地での手続きの流れ、必要書類など、彼に聞けと言われるかも しれませんが、彼自身調べる時間さえなかなかないようなので。。。 入籍済みの日本の戸籍謄本が2通いるところまでは分かっているのですが。。。情報が少なくて。。。 どうぞよろしくお願いいたします。