フランス語でブックハンティングは?

このQ&Aのポイント
  • フランス語で「ブックハンティング」は何と言えば良いでしょうか?フランス語をテーマにした小冊子を作成する際、フランス語で表紙にちょっとした言葉を入れたいと思っています。英語でいうとBook Hunting a go go in PARISのような、軽快なニュアンスのある言葉にしたいのです。ハンティングのフランス語表現について教えてください。
  • また、フランス語で「特別号」は「numero special」と言えますか?英語でいう「◯◯◯ presents」のようなフレーズもありますが、フランス語では「presente」で良いでしょうか?これらのフランス語表現について教えてください。
  • 以上が質問内容です。フランス語でのブックハンティング表現と特別号・プレゼント表現について知りたいです。よろしくお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語で「ブックハンティング」は?

フランスをテーマにした小冊子を個人でつくっています。 表紙にちょっとしたフランス語を入れたいのですが 「パリでブックハンティング」ってフランス語でなんていったら いいでしょうか。 本はLivres、パリはParis、、、まではわかったのですが ハンティングがちょっと、わからなくて、、 英語でいうとBook Hunting a go go in PARIS. みたいな、ちょっと軽快なニュアンスのある言葉にしたいのです。 へんな質問ですみませんが、よろしくお願いします。 また、「特別号」は「numero special」でいいのでしょうか? 英語でいう「~がお届けする」の意の 「◯◯◯presents」 ってありますよね。 それは、フランス語だと「presente」でいいのでしょうか? たくさん聞いて申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

順番にお答え致します。 Book Hunting は la chasse aux livres と本を複数致します。 このchasseは他に次のように使われます。 Fox hunting: chasse au renard. Business hunting: chasse aux bonnes affaires Treasure hunt : chasse au tresor Witch-hunting:chasse aux sorcieres 次に in Paris は、a Paris です。捜し求めるの 意味を強調したい場合は dans les rues de Paris (意訳:パリの街角で) つまり La chasse aux livres a Paris La chasee aux livres dans les rues de Paris となります。 ○○○presentsの意味は○○○に会社等の名称が入るとのことでしょうか???  お手数でしょうが補足頂けますか???

SaltWaterTaffy
質問者

補足

わ~!ありがとうございます! ご回答くださり、とてもうれしいです。 なるほどchasseを使うんですね。参考になります。 なお、presentsのところには冊子をつくる前から運営している自分のホームページの名前を入れようかなと思っています。 「(サイト名)+presente」であってるでしょうか?? お時間ありましたら、上記とあわせて「特別号=numero special」であっているかも教えていただけるとたすかります。 なお、chasseの具体例まであげていただき、ありがとうございます。上から「きつね狩り」「宝探し」「魔女狩り?」はわかったのですが、business huntingってなんでしょうか? これは質問の主旨とは関係ないのですが、よかったら教えてください!お手数をおかけして申し訳ないのですが、よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

回答No.2

追加です。 「(サイト名)+presente」「特別号=numero special」で、共にOKです。 (発音記号をお忘れなく、念の為) 主語のサイト名が長いと、頭の重い文章(見出し)になりがちですから 適当に副詞(toujours、periodiquement、chouettement等)を添えると、纏まると凡慮です。 最後に、business huntingとは、儲かるいい仕事が無いかを探すことです。 昨今話題の××ファンドに出資して巨利を獲るようなことなども意味します。 事業は均霑(きんてん)が肝要かと(蛇足です、ペコリ) お力になれれば、幸いです!!!

SaltWaterTaffy
質問者

お礼

再三、ありがとうございます! サイト名は短いのでたぶんそのままで大丈夫かな? お気遣いありがとうございます。 (副詞のつけ方がよくわからないというのもありますが、、) なるほど、business huntingとはそのような意味だったのですね。 ちょうどタイムリーな言葉ですよね! 実は、中身のほうにもページに簡単なフランス語をちりばめたいと 考えてまして、今自分で辞書を調べたりしております。 また、近日中にこのカテゴリーで質問すると思いますので、 もしもお目にとまられることがありましたら、 そしてもしも、たまたまお時間がありましたらぜひご回答いただけるとたすかります。 今回はどうもありがとうございました!!

関連するQ&A

  • フランスでスペイン語は通じますか?

    はじめてフランスに行くのですが、フランス語がわかりません。 スペインには何度か行っていて、カタコトのスペイン語なら分かります。 英語は微妙です・・・。 フランス(パリや他の地方とか)でスペイン語は通じますか? フランスに詳しい方、教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 英語かフランス語

    先月、新婚旅行でパリに行ってから可愛くて美術館みたいな街、お店にすっかり魅了されました。 フランス人にも親切にされましたが、英語は全然話せないし勿論フランス語も話せませんので正直苦労しました。英語、フランス語を話せたら、お店も入りやすいしもっと楽しいなぁと思い30代ですが、勉強したいと考えてます。そこで、フランス語か英語どちらを勉強しようか迷っています。偏差値の低い高卒で中学生英語もあんまりわからないですが、どちらの方が勉強しやすいですか? また、英語ができない人がフランス語は無理でしょうか?

  • フランス語ではどうなるでしょうか?

    フランス旅行のフォトアルバムを作り、一緒に行った友人にプレゼントしようと思っています。 そこで、ところどころにフランス語でタイトルを入れたいと思っているのですが、 (1)帰りの車窓から ※モン・サン=ミッシェルからの帰り道、バスの窓から見た景色の写真のページに付けるタイトル 翻訳サイトでは、『Retour de la fenêtre de』と出ましたが、大丈夫でしょうか? (2)パリの夜 『soir de paris』でもOKでしょうか?パリの夜という意味で、この名前の香水があるそうなのですが…。 (3)夜のシャンゼリゼ通りをお散歩 翻訳サイトでは、『Promenade aux Champs-Elysées la nuit』となりましたが、合っていますか? 以上、3つについて、フランス語の素敵なタイトルのアドバイスをいただけますと助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

  • オンラインでフランス語の本が1ユーロで買える?

    オンラインでフランス語の本が1ユーロで買えるということを聞きました。で、実際本をもらいました。 PIERRE LOTI の 「AZIYADE」(Eの上に/マークの記号がつく)という本です。 検索してみてもうまくヒットしません。 必要な情報があまり書いていないんですが、 本編が始まる前のページに 「○C 2001, Maxi-Livres pour la presente edition」 ほんの裏に 「Maquette: Liliane Mangavelle」 背表紙にトレード・マークらしい 「SUCCES DU LIVRE」 と、書いてあります。 どなたか情報ご存知ないでしょうか???

  • 今から学ぶとしたら…英語?フランス語?

    秋頃に1ヵ月ほど、パリに滞在する予定です。パリを拠点にベルギーやドイツなどにもいってみたいと思っていますが、基本はパリで過ごすことになると思います。出発までにあと3ヵ月くらいあるのでせめて日常生活に困らない程度の語学力を身につけたいと思うのですが、今から付け焼き刃で学ぶとしたら英語とフランス語どちらがいいでしょうか?最近のフランスの若い人は、昔と違って英語も抵抗なく話すと聞いたりして、迷っています。ちなみに英語もフランス語も大学で学んだ程度で会話はさっぱりなので初心者からの出発です。

  • フランス語のr

    シャンソンを聞いていたところ、リーヌ・ルノーが歌っている「パリの空の下/SOUS LE CIEL PARIS」ではgarconのrを現代フランス語の有声口葢垂摩擦音ではなく、スペイン語の有声歯茎たたき音のように発音しているように聞こえました。他の歌手もそのような発音をしている方がいらっしゃいました。 ここで質問なのですが、フランス語のrが有声口葢垂摩擦音であるのは、いつ頃からですか? 回答お願いいたします。

  • フランス語訳お願いします。

    先日フランスの古い時計を買いました。 "medaille d'or en 1900 a PARIS "と刻印があり、いつくらいの年代のものか気になっていたので、調べてみたら「1900年にパリで金メダルを取った」という訳になりました。 これはこの時計を作った会社が1900年に何か賞を取ったという意味の刻印なのか、それとも他の意味があるのか、疑問になりました。 もうひとつ、売り手は"nettoyage a prevoir"と記載していました。 これは「掃除がいる」という意味でしょうか?それとも「掃除がいるかもしれない」というニュアンスでしょうか? aはavoirの変化でしょうか? 私は全くフランス語の知識がありません。自分なりに調べたのですが、すっきりせずどなたかフランス語に詳しい方にお知恵を拝借いただきたいと思っています。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語でノンシュガーは?

    旅先のパリでノンシュガーのジャム(その他食品など) を買って来たいと考えているのですが、英語表記されていれば問題ないのですが、フランス語ができないのでどのように表示されているのかわかりません。 どなたかおわかりの方、教えて頂けないでしょうか?

  • フランス語の発音の聞けるサイトはありませんか?

    来月パリに滞在するつもりでいます。フランスで過ごすからにはやはり少しでも片言フランス語を話そうとする姿勢を見せなければと思っているのですが、日本語のカタカナ書きのフランス語では発音の仕方が全く分かりません。 本当に簡単な旅行者用のフレーズで構わないのですが、きちんとした正しいフランス語の発音が聞けるウェブサイトなどをご存知でしたら、どうか教えてください。 (ウェブサイトは日本語でも英語でも構いません。)

  • フランス語が話せなくても,英語でフランス国内をレンタカーで旅できますか

    フランス語が話せなくても,英語でフランス国内をレンタカーで旅できますか。  パリ市内や,パリから高速道路を使って,モネの家があるジヴェルニィやモンサンミシェル等をを観光したいです。  アメリカではハーツを使って,何度かレンタカーを使って旅をしたことがあるので,旅行会話ぐらいはできるのですが,フランス語は全く話せません。旅行記をいくつかみると,クレジットカードなどをつかってレンタカーで旅をしている人がいます。  どのていど,英語が通じるのか,また,通じない場合になんとかなるのか,あるいはなんとかする方法などを教えてください。