• ベストアンサー

Billy Joel の歌詞

Piano Manが好きで、歌詞を訳そうとがんばっているのですが、いくつかわからない箇所がありました。 こちらの過去の質問集では触れられていなかったようですので、お知恵を拝借させてください。 1.the waitress is practicing politics   これは、「ウェイトレスの客あしらいがうまい」   ということなのでしょうか?  2.酒場のジョーが this is killin me と言っています。   その後 I'm sure I could be a movie star と続くので、killing me は   「このままここにいたら、自分はだめになる」   と訳したら言いすぎでしょうか? 直訳英語では太刀打ちできない難しさを感じております。 

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

W杯から目が離せませんが、ハーフタイムになりました。 さて、 1. politics は駆け引きですので、その訳でいいでしょう。 彼女(ウェイトレス)は、飲んだくれている男たちを相手に、駆け引きを身に着けていっている(実はもう身に着けている) →あしらうことができるし、いまもまだpracticeしている ということでしょう。 2.これもその訳でいいと思います。 少し前に > light up your smoke 彼が火をつけてまわっているのは、彼のたばこではなく、your 周囲のたばこです。 と同時に、light upで光を灯す→あなたを楽しませている とかけているのでしょう。

tachione
質問者

お礼

politicsで「駆け引き」は自分の辞書には載っていませんでした。もう語数の多いものを調べてみるべきでしたね。 light up your smokeはピアノ弾きのタバコだと思っていました。 どちらも意味が深いのですね。おかげ様で情景が頭の中に生き生きとうかびあがってきました。本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • AstroGuy
  • ベストアンサー率32% (30/92)
回答No.3

BILLY JOELの詩集本を持っていたので、 対訳の部分をカキコしますね。 参考にする詩集は1988年1月30日 初版発行もの 発行所はシンコー・ミュージック 訳者は内田久美子です。 (1)略~ And Probably will be for life きっと軍に生涯を捧げるんだろう ・ ・ And the waitress is practicing politcs お客との駆け引きがうまいウェイトレスに ~ (2)略~ ・ ・ He says,Bill I believe this is killing me "ビル もうイヤんなっちまったよ" As the smile ran away from his face 彼は真顔になってそう言った Well I'm sure that I could be a movie ster "俺なら映画スターにだってなれるはずさ If could get out of this place ここを出てくことさえできりゃな" La la la..... ラララ・・・・ こうなっています。 自分はまだ英語再学習初心者なので、 自前の対訳でお答えできませんが、 学生時代、東京で暮らしていた頃に買っておいた詩集の一つにあったものですから、 お力になれたらうれしいです。

tachione
質問者

お礼

詩集が出ているとは・・・思がけずうれしい情報、感謝しております。 早速本屋で探して入手したいと思っています。さすがにプロの訳は素晴らしいですね。 

回答No.1

山本安見氏の対訳では  the waitress is practicing politics  「政治学を勉強しているウェイトレス」  this is killin me  「もううんざりだよ」  I'm sure I could be a movie star  「オレは映画スターになるんだ 自信はあるさ」 と訳されています。 つまり、ココにいたらダメだ、ココから抜け出すんだ って意味でしょうか。

tachione
質問者

お礼

「もう、うんざりだよ。」の訳は、「なるほど!!」 と思いました。 NO.3の方が紹介してくださった 訳と照らし合わせるととても興味深いです。 わざわざ調べてくださっていの一番に回答をくださり 恐縮です。 

関連するQ&A

  • Piano Man(Billy Joel)の歌詞について

    来日公演真っ最中という事で、ちょっと思い出した疑問なんですが。 Billy Joelの代名詞でありアンコールのお約束「Piano Man」。その歌詞も非常に素敵です。舞台は70年代のLAのあるピアノバー、時間は午後9時過ぎ。 で、中盤なんですが、 And the waitress is practicing politics (後にAs the businessmen slowly get stonedと続く) とあります。 手元にCDはあれど対訳無しなので、昔みた対訳の記憶でしかありませんが、確か「政治学を学んでいるウエイトレス」みたいな内容だったと思うんです。当時中学生だったこともあり、「なるほど、苦学生みたいなものか」と思ってそれで納得していたのですが、よく考えると何か変です。 改めて全体の歌詞を眺めてみると、「practicing politics」は「駆け引きを実践している=酔っぱらいの客のセクハラに耐えてチップを稼いでいる」ではないかと思えてきました。であれば後の歌詞ともスムーズに繋がりますし。 実際はどうなんでしょう?もしかすると日本版のCDにはそもそもこういった対訳で書かれているのかも知れませんが、対訳をお持ちの方、あるいは和訳の得意な方ご教示いただければと思います。

  • Billy Joelの歌詞

    こんにちは。 最近カラオケでBilly Joelが歌いたいなって思って レンタルしてきました。 そして、海外のアーティストの歌詞が載っているサイトを知っていたので それを見てみたら、最近のアーティストの歌詞しかなく、Billy Joel の歌は一つも歌詞が載っていませんでした。 ということで、Billy Joelの歌詞が載っているサイトを教えてください。 よろしくお願いします!

  • Billy Joel

    最近cmで聞いて(piano man)惚れました。これからどんどんはまっていくと思うんですけど、まず初めにこれから聞いとけっみたいな代表作ばっかのベスト盤みたいなのあったら教えてください。

  • Billy JoelのHonesty

    Billy JoelのHonestyの歌詞を、ネット上で手に入れたいのですが・・・。いくつか、歌詞検索サイトにも行ってみたのですが、見つけられませんでした。どなたか、良い方法をご存知の方がいらっしゃれば、どうぞ教えて下さいっ!

  • BILLY JOELの曲名

    車のCMで使われていた曲で、たぶん・・・ it's will be a funny~???って歌詞が入っていたと思います。 BILLY JOELかどうかも確かではないのですが・・ わかかたどうか教えてください。

  • BILLY JOEL  来日について

    来日8月? CMで2月25日よりチケット販売とありましたが 情報が載っているHPをご存知の方教えてください。 お願いします!

  • Otis Reddingの曲の歌詞が知りたいです。

    Otis Redding の 『 Open The Door 』 という曲の歌詞の意味を教えていただけないでしょうか。 凄く好きな曲なのですが、英語が全くできないため歌詞が解かりません。 すこしずつ単語の意味を調べていって自分で訳してみようとしたのですが、 どうしてもわけがわからないんです(T_T) 他力本願で申し訳ないのですが、英語の得意な方いましたらどうぞ宜しくお願い致します。 Otis Redding 『 Open The Door 』 I've been so wrong, so many times. Now you know what I'm talkin' about. We've all been wrong a time in our life. And we all make mistakes sometimes of leaving what's good for us. I made that mistake, now I'm tryin' to get back to my baby. This runnin' round, sure 'nough, is killin' me Let me, let me in Let me in, let me in Let me in, let me in Let me in, let me in, let me in, let me in, let me ease on in Look into my eyes Can't you see I got to come on in I ain't lyin', and I ain't smilin' 'bout it, baby Open the door or I'm bustin' in Because this runnin' around Sure 'nough, sure 'nough, is killin' me Let me in, it's killin' me, baby I got ta come on in Let me in, baby, please let me in I got ta come on in, honey Open the door Open the door Let me in, let me in, let me in, let me ease on in Mama, mama, got to come in Open the door I can't stand this cold Let me in this house I'm tired of this runnin' around Tired of being, tired of being all alone Standing out here and walkin' with, walkin' with

  • Billy Joel "Piano Man”の歌詞の意味

    Billy Joelの歌う「Piano Man」の歌詞の中に、 Now Paul is a real estate novelist, who never had time for a wife. And he's talking with Davey, who's still in the navy and probably will be for life. という一節があります。 質問1)“a real estate novelist"って、何ですか? 「不動産業を営みながら、小説家を夢見て小説を書いている男」かな?と勝手に考えていますが、どうなんでしょうか? 質問2)“who's still in the navy and probably will be for life"の含意とは? 歌の前後の内容から、うだつのあがらない人生の典型なのかな?と勝手に考えていますが、アメリカ海軍で一生を終えるということにはどんな connotation があるのでしょうか? ここは army や marine では成り立たないのでしょうか? どなたか詳しい方、ぜひ御教示ください。

  • 超新星のShining starの歌詞についてです

    Shining starの歌詞の一部に↓のような歌詞がありますが↓の歌詞をカタカナで書いてください。お願いします  You should know, who is the man I'll change your life, better than today Trust me, I won't let go ya hands All the way, so follow me Ride on"body,body" My heart is"beating,beating" Bady girl"boot it,boot it" Hey, you're my shining star...

  • 「してくれた」の英語表現

    あなたが招待してくれたのでうれしかった。という英語表現を教えて下さい。 Thanks for your invitation. とかの意味を伝えるというのではなく、もっと直訳に近い、「してくれた」の英語表現は何かあるでしょうか。 I was so happy that you could've invited me. こういう場合のcouldの意味は「招待してくれてたらうれしかった」(仮定)になりますか? あなたが教えてくれた店で買えた。I could get it at the store that you've taught me. とかでは「してくれた(おかげで)」の気持ちは入ってないですよね? 日常会話で「してくれた」という表現は、ネイティブだったら何と言っているのでしょうか。