• ベストアンサー

I must pass on the secret.

ダ・ビンチコードを読んでいると passを使った二種類の表現が使われているのに気付きました。 1) I must pass on the secret. 2) He was trapped inside the Grand Gallery, and there existed only one person on earth to whom he could pass the torch. 孫に伝えなければならない秘密を持っているthe Ground galleryの館長が殺害されようとするシーンです。 1)この秘密を伝えなければ、、、、 でpass onを使ってます。 2)彼はthe Ground gallery の中に閉じ込められている。そしてこの世の中でたったひとりそのたいまつ(秘密)を渡すことができる人が存在する。 ここはpassだけでonは使ってません。 何か継承するような時はpass onが自然なような印象を受けましたが、この両者の表現の違い、共通せい、語感などコメントいただけるとうれしいです。 それと2)の表現でthere existed とあります。there was/wereより堅い表現と思っているのですが、なにかこの表現にすることで、堅い以外に読者に印象づけるようなことはありますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは。 私はこの作品を6時間の音声(mp3)の朗読で聞きました。 イギリスでのテレビ番組(BBC)のドキュメンタリーでストーリーとしてのDa Vinci CodeではなくDa Vinciとキリスト教・イエスとの感情のもつれについてかなり詳しく報道したのも見ていますが、まだ映画は見ていません。 横浜のミライxxxで50歳以上の同伴があると二人で2000円で見られるそうです。 こっちでは6ドルちょっとで見れます。 本題です。 pass onとpassとの共通点は「通り過ぎる」と言うフィーリングですね。 手渡す、と言うpassが持つ「動作」と、継承する(私の業界では伝授すると言う表現をしますが)と言うpass onとの違いが大きな物となります。 この日本語のフィーリングの違いを掴み取ればこの英単語のフィーリングもそのまま身につくと思います。 there existedは確かに硬いフィーリングはありますが、there was/wereでは出せない、exist(存在)のフィーリングを強く出すことが出来るのです。 硬いフィーリングと言うよりも私はこの「存在した」と言うフィーリングを作者はどうしても出したかった、と感じるわけです。 つまり、堅苦しくて「この情況に合わない」「使い方が下手」と言うフィーリングはまったく感じ取れないと言うのが私個人の感じたことです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Chicago243
質問者

お礼

手渡す、と言うpassが持つ「動作」 承する,伝授すると言うpass on という語感(フィーリング)ですね。 exist(存在)を使っているのですから、もっと素直に受け止めるべきでしたね。そういうところを無視しているうちはまだまだですね。

その他の回答 (1)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

>1) I must pass on the secret. 自分はその本を読んでいないので、この文章だけを見ると、「今回は、この秘密については、パスしなければいけない、つまり、関わりは持ちません。」といっているような印象を最初に持ちます。ただ、確かに、on は、「どんどん続ける」と言う意味を持ちますから、「継承」と言う意味になりますよね。 >何か継承するような時はpass onが自然なような印象を受けましたが、この両者の表現の違い、共通せい、語感などコメントいただけるとうれしいです。 on などの前置詞が、他動詞に使われると、基本的には、間接性が強調されるのだと思います。これは、全て他動詞に言えて、基本的には他動詞なのに、それに前置詞が入ると、間接性が含意されるのでしょう。この場合は、「その秘密」を継承する「誰か」が対象としてはっきり示されていないという意味で、間接的な感覚があるのだと思います。 >2)の表現でthere existed とあります。there was/wereより堅い表現と思っているのですが、なにかこの表現にすることで、堅い以外に読者に印象づけるようなことはありますか? 文脈がありますから、自分のようにご質問の本を読んでいないと、はっきりとは言い切れないのです。その上で、強いて、言おうとすれば、ご質問者の感覚がそのまま正しいと思います。つまり、「堅い以外に読者に印象づけるようなこと」はないと思います。

Chicago243
質問者

お礼

onの伝える意味あいをもっと考えるべきだったのですね。そういえば、前置詞は日本語の助詞のように考えがちですが、動詞に匹敵するぐらいの意味合いが出てくることを経験したことがあります。もっと前置詞をしっかり見ないといけないなと改めて感じます。

関連するQ&A

  • move onの後の節について

    He wondered how a flower could move on there was no wind. 「彼はどのようにして風がないのに花が動けるのか不思議に思った」 という意味だとおもうのですが、なぜ【move on】の後に節が続くのが文法的にわかりません。 関係代名詞でも、move+that節「~を提案する」でもないように思えます。 よろしくお願いいたします

  • on the one's back の意味

    on the boy's back の部分がうまく訳せません。 熟語、慣用句的な表現だと思うのですが、 意味を教えて下さい。お願いします。 ・・・・ ある大学教授は、10代の息子と仲が悪かった。 This man's entire life was essentially academic, and he felt his son was totally wasting his life by working with his hands instead of working to develop his mind. As a result, he was almost constantly on the boy's back,... 結果として彼はほとんど絶えず 『その少年の{背中・後ろ}にいた』

  • 文法・関係詞

    The man had a credit card, on which there was a name different from what he had said his was.  という文があるのですが、最後のwhat he had said he was の句の仕組みが分かりません。 どうなっているのでしょうか?

  • 英語が得意な人教えてください

    ( )に適する語を書きなさい。 今朝、地面に雪がたくさんありました。 ( )( ) a lot of snow on the ground this morning. ある問題集にのっていた問題なんですが、 この答えはThere,wasなんです。 There,wereじゃないんですか? a lot of って複数じゃないんですか? 教えてください。

  • 分詞構文について教えてください

    There was no vacant seat on the train, so he had to keep standing. 上の英文を分詞構文で書き換えると、 There being no vacant seat on the train, he had to keep standing. になるそうです。 私の答えは、以下の通りです。なぜだめですか? There was no vacant seat on the train, he having to keep standing. there が残るのはわかります。 分詞構文とは、学校で使っている参考書によると、分詞が動詞と接続詞の働きを兼ねて、文を簡潔化された文であると書かれていました。 どうして、接続詞soがある従属節の動詞(had)が分詞にならないのですか? よろしくお願いします。

  • on the horizontal leg

    At the end of the thirties Leesden End was an L-shaped town. Our house stood near the top of the L. At the other extreme was the market. Mr Simmonds, the oculist, had his shop on the horizontal leg, and he lived there above the shop with his mother and sister. All the other shops in the row were attached to each other, but Mr Simmonds' stood apart, like a real house, with a lane on either side. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 (主人公が過去を回想している場面から始まります) Mr Simmonds, the oculist, had his shop on the horizontal legの on the horizontal legとはどういう意味ですか? 教えてください。 宜しくお願いします。

  • 英語の和訳

    1:He looked a little too pleased with his success. 2:It was disappointing that so few people showed up. 3:I am convinced that hewill pass the entrance examination. 4:There was a road leading to the town on the other side of the river. 5:This is an important notice. The people concerned should study it carefully. 訳をお願いします

  • 和訳をお願いします

    和訳をよろしくお願いします! The voyage was hard. He had many windless days when his boat did not move at all. Sometimes he fell ill and was filled with worries. He was all alone on the ocean. There was no one to tell him what to do. But he got over the difficulties and, 94 days later, he arrived in San Francisco.

  • 受動態に就いての質問です

    ある小説の一節: He was stretched out on the chair his right leg crossed over his left leg at the ankles. 「体を伸ばす」ならHe stretched out on the chairと 能動態で良いと思うのですが、どうして作者は 受動態で表現しているのでしょうか? was stretched になると別の意味合いになるのですか?

  • VOAのビデオが聞き取れないのですが。

    http://www.voanews.com/english/video-audio/ killing of unarmed black teenager (3:14) のビデオで聞き取れないのがあるのですが、 1. 0:53 あたり not charged because (不明***)on the ground 2. 1:10 あたり if he was white (he wanna best up と聞こえるが不明。次の文章も不明) わかる方教えてください。 お願いします。