• ベストアンサー

VOAのビデオが聞き取れないのですが。

http://www.voanews.com/english/video-audio/ killing of unarmed black teenager (3:14) のビデオで聞き取れないのがあるのですが、 1. 0:53 あたり not charged because (不明***)on the ground 2. 1:10 あたり if he was white (he wanna best up と聞こえるが不明。次の文章も不明) わかる方教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. Police have not charged him with with crime because of the Florida law known as Stand Your Ground          Stand Your Ground として知られるフロリダ州の法律のため、警察は彼を罪にしてはいない      2. If he had been white, he won’t have been stopped. He wouldn't have been approached at all.     彼が白人だったら、留められることはなかったし、近寄られることも全くなかったはずだ。 1のフリリダ州の Stand Your Ground という名で知られる法律については、下記などをご覧下さい。     http://www.charlotteobserver.com/2012/03/23/3118949/stand-your-ground-laws-jeopardie.html

takezo__39
質問者

お礼

有難うございます。 1. Florida が聞き取れてませんでした。   2. 何度聞いても、 approach at all が聞き取れません。 ch を発音が全くです。 Stand Your Ground というのも知ることができました。 まだまだ勉強が足りないようです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • voa(2) 私はこういう風に理解しましたが・・・

    先日質問した同じvoaのページよりよろしくお願いします。 http://www.voanews.com/english/news/Obama--Iran-Must-be-Held-Accountable--131813823.html の中で 3つ目の段落(9行目から12行目) Saying the facts are there for all to see, he said the United States knows Manssor Arbabsiar, a naturalized U.S. citizen with an Iranian passport charged in the case, had direct links and was paid and directed by individuals in Iran's government. 1。Sayingは分詞構文ですよね。接続詞+主語に変換するとして、接続詞は何が適当でしょうか? 2。charged in the caseは困難に突入した、みたいな感じでしょうか? 3。had direct linksの意味は何ですか?

  • この部分が聞き取れません。

    VOAのニュースのビデオの最後の方の一部が聞き取れません。 02:35の部分 "…to have other young girls look up to us."の後 "and…"から最後の"I wanna do that."のところまでです。ここだけ聞き取れました(泣)。 http://www.voanews.com/MediaAssets2/english/2010_02/USWomenHockeywCourtesy-fixed-20fps-256k-wtag.wmv ニュースのトランスクリプトhttp://www1.voanews.com/english/news/sports/US-Women-Eye-Hockey-Gold-Medal-in-Vancouver-83910302.html に出ていないのです。 教えてください。 どうかよろしくお願いします。

  • 冠詞と過去形、現在形

    初めまして。 英語学習初級レベルのため 詳しく説明頂けると助かります。 宜しくお願いします。 but he was shot because the kid was a black and a policeman is white. という文章なのですが a blackで黒人という事を強調するために 冠詞をつけてa black と言っているのでしょうか? whiteに冠詞が無いのは 白人という例え方ではなく 単純に白いという表現に変えた為 冠詞が無いのでしょうか? 表現の違いの問題でしょうか? a policeman is現在形で the kid was過去形になっているのですが a policeman が過去形にならないのは どうしてでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の英文のbecause 以下をどう訳せばよ良いかわかりません。解説お願いします。 You know, be aspirational in every regard when it comes to racial equality because only when we are a house united will we as a nation be strong,'” she said. --補足-- 前の文 Civil rights activist Barbara Arnwine says King's speech gave hope to so many. “He was saying to the nation, 'Reach high. You know, be aspirational in every regard when it comes to racial equality because only when we are a house united will we as a nation be strong,'” she said. VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Civil-Rights-Leader-Martin-Luther-King-Honored-with-Memorial-128376533.html

  • VOA

    ICC prosecutor Luis Moreno-Ocampo said late last month the court had been in talks with Seif about a possible surrender and making sure he gets a fair trial. ICC:The International Criminal Court Luis:Moammar Gadhafi's son he gets a fair trialの部分が現在形なのがわかりません。 よろしくお願いします。

  • VOA

    Scientists are warning parents to avoid some infant formulas that may contain high levels of arsenic, an extremely poisonous metallic element that has been shown to cause cancer. The hazardous baby formulas are sweetened with arsenic-containing organic brown rice syrup, which some manufacturers are starting to use in place of high fructose corn syrup or other sweeteners. Many processed food products today are sweetened with high fructose corn syrup. But concerns that corn syrup might be contributing to obesity has led many food manufacturers to turn to organic brown rice syrup, believing it to be a healthier alternative to the high fructose corn syrup. **Now, researchers say that brown rice syrup may be an unintended source of arsenic, a highly toxic metallic element that’s been shown to increase the risk of cancer when present in drinking water.** お世話になります。 教えて頂きたいのは**以下の日本語訳とその構造です。 よろしくお願いします。

  • VOA

    VOAの記事を読んでいたのですが、以下の文をどう訳してよいかわからないので、よろしければ教えてください。 thatはcreatures に係っているのかなとも思うのですが、to thoseが良く分かりません。 「The fossils are from creatures as small as insects to those that were bigger than a modern elephant.」

  • VOAニュースのビデオとスクリプト

    VOAのHPからビデオつきのニュースが欲しいとき、どうやってそのニュースに行けますか。 それからVOAのPodcastのトランスクリプトはどこかにありますか。 VOA以外でやさしめのスクリプトつきニュースのサイトが合ったら紹介してください。 たくさんお願いすることがありますが、 よろしくお願いします。

  • 英文でわからないところがあります。

    下記英文の、so I guess 以下をどう訳せばよいかわかりません。わかるかたがいらっしゃいましたら、教えていただけませんか。 よろしくお願いします。 赤ちゃんの言語スキルは子宮の中にいるときに発達し始めると研究者は考えている。Campbell はFinnをみごもった時ロースクールにいた。「私はロースクールの最後の学期を終えました。なので、・・・・・・」 Researchers think babies begin developing language skills while they are in the womb. Campbell was in law school when she was pregnant with Finn. "I was finishing my last semester of law school, so, I guess, check back with me in 30 years and see if he's a litigator, because he would definitely come alive in my corporations classes and he always heard my professors speaking," she said. ---補足--- 【前の文】 Covington Campbell started talking to her baby even before he was born. "I spoke to Finn all the time. I sort of narrated what I was doing," Campbell said, 【出展】 VOA:Researchers Finding Babies Smarter Than Previously Thought http://www.voanews.com/english/news/health/Researchers-Finding-Babies-Smarter-Than-Previously-Thought-92920154.html

  • VOA

    A researcher at the National Institute of Environmental Health Sciences at Dartmouth University in New Hampshire, Brian Jackson, says scientists were curious about the amount of arsenic in foods consumed by babies. “Because of their low body weight, if they are exposed to arsenic, then they are exposed to a disproportionately high exposure rate on a high kilogram body weight basis,” Jackson said. お世話になります。お聞きしたいのは第二段落のthen以降の意味です。 よろしくお願いします。