• ベストアンサー

ラ・フィーユ・マル・ガルデ

starfloraの回答

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    これは、意味が広過ぎて、映画の内容を知らないと適切に解釈できません。     la fille は、定冠詞付きの「少女・娘」の意味で、英語の girl と daughter の意味があります。多分この場合、girl でしょう。mal は否定的副詞で、「思わしからず、不完全に、つたなく、不体裁に」など色々意味があります。gardee は、gard[e]e で、[e] は、eの上に「/」を小さくしたようなアクセント記号=鋭アクセントが付くはずです。これは、動詞 garder の過去分詞で、最後のeは、過去分詞が形容詩的に使われる時、修飾する相手が女性名詞の場合に付けます。この場合、fille が、女性名詞です。     garder というのは、英語の guard と同じ語根のはずで、「守る」というのが基本意味です。「ラ・フィーユ・マル・ガルデー」は、「うまく維持できない少女」「うまく自分を保てない少女」「不体裁にしか自分を持せない少女」など色々考えられます。「何かを守る・維持するのが、不器用か下手で、できない少女」の意味が大意です。「何を守り・維持か」が分かりません。  

noname#1373
質問者

お礼

お礼を、#6のほうにまとめて記入させていただきました。

関連するQ&A

  • バレエ ラ・フィーユ・マル・ガルデ

    ラ・フィーユ・マルガルデとリーズの結婚、リゼットというのは、同じバレエのお話なのでしょうか?ラ・フィーユ・マルガルデの主人公の名前とリーズ、リゼットというのが似ているのですが。

  • ラ・フィーユ・マルガルデ

    バレエのラ・フィーユ・マルガルデ(リーズの結婚)の女性ヴァリエーションが見れるDVD(ビデオでも可)を探しています。全幕ものだと、英国ロイヤルバレエのレスリー・コリア主演のものがあるようですが、その他に全幕ものや、バリエーションを抜粋したもの(レッスンビデオなどでもいいです)で、何かおすすめの映像がありましたら、教えてください。

  • 「赤と黒」のマチルド

    スタンダールの「赤と黒」の”マチルド・ドゥ・ラ・モール”の フランス語表記についてなのですが。。。 Mathilde de la Mole Mathilde de La Mole どちらが正しいのでしょうか。 (”ドゥ・ラ・モール”の”ラ”なのですが、、”La” or ”la”  どちらが正しいのでしょうか。) 私は、”ラ”は定冠詞と思っていたので、 ”Mathilde de la Mole” だと思っていたのですが、 "de la Mole" となっていたり、"de La Mole" となっていたり、色々です。 "Yahoo! FRANCE" で調べても、両方出てきます。 (NHKラジオ講座のテキストでは、"Mathilde de La Mole" になっていましたが。。。) フランス語に詳しい方、教えてください。

  • 名前候補探しています。ご協力下さい。

    新しく生まれるワンコの名前候補を考えています。 どのような外国語でも結構です! 「男の子」「女の子」(男/女・少年/少女などでもOKです)の意味を持つ色々な外国語の ・『表記』 ・『読み方』 ・『どこの国での意味か』 をセットでどうか教えてください。 皆さんが、諸外国を旅行された知った!というような珍しい言葉など、是非教えていただけると幸いです。 どうかよろしくお願いします!! 例)Fille フィーユ(フランス語で女の子)の意味   Meisje マイシェ(オランダ語で女の子)の意味  など

  • ノルマンディーにある、La Maison du Biscuit(ラ・メ

    ノルマンディーにある、La Maison du Biscuit(ラ・メゾン・デュ・ビスキュイ)の商品をパリ市内で購入することはできますか? 6日間ほどパリに行きます。ホームページの通販を利用して、あて先をホテルに指定することはできるのでしょうか。 フランス語が全くできないので、ホームページを読めなくて困っています。(web翻訳をかけても意味不明です)

  • あるシャンソンの歌詞を知りたいんです

    大好きなシャンソンの曲で、たしかシャルル アズナブールが唄ってた「La Boheme (ラ・ボエーム)」というのがあるのですが、 この原曲(フランス語)の歌詞を探してます。 どなたかご存知でしたら、教えてください。

  • フランス語

    質問1: フランス語の「Effeuiller la marguerite 」~ラ マツグリット。フランスの花摘み占いです。Effeuiller のカタカナ読みを教えてくださ。 質問2:Beau're ヴュレと読むようです。 フランス語でしょうか?そして意味は何ですか? Beauは美しい、きれいだと思うのですが、re'は何を意味しているのでしょうか? フランス語に詳しい方どうぞよろしくお願いいたします。

  • 突然ですが、教えて頂きたいことがあります。

    突然ですが、教えて頂きたいことがあります。 当方、創作小説で単語を調べていますが、英文や単語が苦手教科です。 例えば、『甘い生活』をイタリア語で直訳すると“ドルチェ・ヴィータ”『dolce vita』ですが、 『甘美なる囁き』をイタリア語やフランス語等の外国語に直訳ではどういうのでしょうか? 皆様、教えて下さい。

  • フランス語訳と読み方を教えてください。

    王妃の冠 La couronne de la reine 小さな女の子Une petite fille 永遠の愛Amour de l'éternité 聖なる十字架 Une croix sacrée 命の輝きLuminosité de la vie 右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス訳:○○さんの娘達と訳したいです。

    こんにちわ。題名の通り ○○さん(人の名前)の娘達と訳したいです。 できるだけ短めに言いたいです。 英語だと例えば○○’s daugthersとかになると思いますが、 母という言い方がMother Mom という風に何通りもあり、 できれば口語に近くて、雑な言い方ではないのを探しています。 翻訳サイトを見たのですが、不安であり、 またフランス語の曲の中でも探しましたが、何通りもあり、よく分かりませんでした。 LA FILLE DE ○○で良いのでしょうか。 ご確認頂ければ幸いです。