OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

誰か教えてくださーい!

  • すぐに回答を!
  • 質問No.216692
  • 閲覧数72
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 93% (46/49)

”かえって気を使わせてすみません。”というようなつもりで、書いたのですがこれって、もしかしてすごく変な文ですか?誰か教えてくださいお願いします。

I am sorry, because my email let it use spirit on the contrary
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

 全く、何を言っているのか不明です(しょう)。変な文です。

It's my very sorry if my email should have troubled/embarrased/worried you so much.

私の E メールが、もしあなたを不都合/困惑/心配させたとしたら本当に申し訳有りません。

I'm very sorry that you had taken my email message more seriously than I intended/imagined/expected.

私の E メールが、私が意図した/想像した/思った以上にあなたが深刻に受け取ってしまった事に対し、本当に申し訳有りません。
 
お礼コメント
tyamin

お礼率 93% (46/49)

有難うございました。例文もすごく助かりました。
投稿日時 - 2002-02-13 16:36:17
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 23% (256/1092)

気を使うが直訳すぎますよね。 僕のも自信はありませんが、意味を伝えるために、こんな文章を提案です。 I am anxious if you were worried by my e-mail as I did not mean so. 「そのつもりはないのですが、私のメールのせいであなたが気をもんでしまったのではないかと心配しています」 という文章です。日本語では変ですが、英語ならこれ ...続きを読む
気を使うが直訳すぎますよね。

僕のも自信はありませんが、意味を伝えるために、こんな文章を提案です。

I am anxious if you were worried by my e-mail as I did not mean so.
「そのつもりはないのですが、私のメールのせいであなたが気をもんでしまったのではないかと心配しています」

という文章です。日本語では変ですが、英語ならこれで通じると思います。
お礼コメント
tyamin

お礼率 93% (46/49)

有難うございました。例文も書いて頂き、助かりました。
投稿日時 - 2002-02-13 16:30:09

  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 27% (94/344)

あらら、let it use以下が意味不明になっちゃってますね。 (なお、「かえって気を…」の前にくる文がわからないと直しようがないです) ...続きを読む
あらら、let it use以下が意味不明になっちゃってますね。

(なお、「かえって気を…」の前にくる文がわからないと直しようがないです)
お礼コメント
tyamin

お礼率 93% (46/49)

有難うごさいました。
投稿日時 - 2002-02-13 16:25:49
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ