• ベストアンサー

ドイツの都市名を日本語読みでお願いします。

<例>Berlin→ベルリン 以下4つの都市名について、 ドイツに詳しい方ご回答をよろしく お願い致します。 Bochum→ Gelsenkirchen→ Karlsruhe→ Heilbronn→

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#17171
noname#17171
回答No.1

Bochum→ボーフム Gelsenkirchen→ゲルゼンキルヒェン Karlsruhe→カールスルーエ Heilbronn→ハイルブロン のようです。

higuchiba
質問者

お礼

即レス心より感謝申し上げます。 本当に助かりました。 またよろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

Bochum→ボーフム Gelsenkirchen→ゲルゼンキルヒェン(日本語読みだとゲルゼンキルヘン) Karlsruhe→カールスルーエ Heilbronn→ハイルブロン

higuchiba
質問者

お礼

即レス心より感謝申し上げます。 本当に助かりました。 またよろしくお願いいたします。 ※大変心苦しいのですがポイントは 先着順にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • このドイツの都市名を教えてください

    bad Zwestenという名のドイツの都市なんですが何と読むか分かりません。 教えてください!

  • ドイツの都市名について

    こんにちは。ドイツの銀行口座へ至急送金しなければならないのですが、送金先の住所のアドレスが一部文字化けしていました。"Schee遵mel Deutschland"とあり、相手に連絡を取ったのですが、まだ返事が無く困っています。  どなたかこの都市名にお心当たりのある方や、分かる方で教えて頂けると幸いです。よろしくお願い致します。

  • 英訳の確認、ドイツ語訳

    英語訳を確認していただきたいです。 内容は以下です 「今月(7月)から拠点をドイツのベルリンに移しました。 行って早々にドイツがワールドカップで優勝し、いい夜を過ごしました。 ドイツ、ベルリンに来ることがあれば連絡ください。 よろしくお願いします。」 自分でした翻訳→ I was moved from this month (July) to Berlin, Germany. It carried out, and immediately, Germany won the victory in the World Cup, and passed the great night! Please contact me, if it may come to Germany and Berlin. Thank you in advance. 英訳の確認と またもっといい言い回しがあれば教えて欲しいです。 ドイツ語はこれから勉強です。 ドイツ語も翻訳出来る方がいれば勉強のためお願いしたいです! どうぞよろしくお願い致します。

  • ドイツ語

    こんにちは 「In nur 21 Minuten sind Sie mit dem Regionalexpress RE1 mitten in Berlin.」 この和訳は 「RE1(電車?)に乗ってベルリンまで21分」で良いのでしょうか? あと、無料のドイツ語翻訳ページを知っていたら教えて下さい。

  • ドイツの都市名

    こんにちは。海外からのメールで、ドイツの住所のところに "Adlerstrasse00 00000 B酵rblingen Deutschland"とあったのですが、文字化け部分の都市名が分からず困っています。相手に改めてメールを送信して頂くよう頼んでいるのですがまだ返事がありません。  どなたか、文字化けしている都市にお心当たりのある方やご存知の方はおられないでしょうか。

  • 有力都市と州都(ドイツなど)と県庁所在地(日本)

    ドイツの有力都市は、日本で言うどのような都市になるでしょうか? ベルリン、フランクフルトなど有力都市=州都とは限らないですね。 日本の県庁所在地もグローバルに有力都市といえるところとそうでないところがあると思います。ドイツよりは集中しているとは思いますが。 また、有力都市と州都や県庁所在地のような地方自治体って関係するでしょうか?

  • ドイツ語orドイツ語っぽい商品名や会社名は?

    ドイツ語を使った、日本の商品名や会社名というと、何を思い浮かべますか? ドイツ語かどうかは分からないけれど、ドイツ語っぽいなと思うものでも結構です。 アンケートですので、他の方のご回答との重複は、もちろん歓迎です。 あとで思い出しての追加のご回答も、ありがたいです。

  • ドイツ語のburgは城?都市?

    ドイツ語に"burg"という単語がありますね。辞書などで調べると中世の山城などを指すとのこと。Wikipedia独版などで"burg"を見てもそういった内容になっています。 一方でロシアなどの都市に見られる「ペテルブルグ」の「ブルグ」はドイツ語起源だそうで、英語の「バーグ」(burgh)なども同じ起源らしいという話です。 ここで疑問なのですが、日本人から見れば平安京を古風に「平安城」などと言ったりしますから、「城=城壁に囲まれた都市」っていうのも分かるんですが、すくなくとも今のドイツ語のburgに「城塞都市」の意味は全くないみたいですね。この単語は語源的にどういうもので、一体なぜ都市名に使われるようになったのか、今のドイツ語で中世山城の意味しか持っていないのはなぜなのか。

  • このドイツ語をカタカナでどう表現すればよろしいいですか。

    英語で書いてある本に以下のような機関?が出てまいりました。 Max-Planck-Institut fur Wissenschaftsgeschichte in Berlin これはカタカナで 「ベルリンにあるマックス・プランク・インスティテュート・ファー・ウィッセンシャフトゲシテ?」とでもあらわせばよろしいものでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 また、Wissenschaftsgeschichteは理性?という意味でしょうか。

  • ドイツ語の読みを教えてください

    お店の名前に「装飾」という意味のドイツ語を使いたいと考えています。 独和辞典で調べたところ、「verzieren」と「verzierung」がそれに該当するみたいなのですが、どうやって読む(発音する)のかまで載っていませんでした。 自分なりに辞典とにらめっこしてなんとなく読んでみたのですが自信がもてません。 「verzieren→フェアツィエァエン(?)」 「verzierung→フェアツィエァング(?)」 ドイツ語が分かる方ご指摘頂けないでしょうか。 それと、どちらを使った方がいいなどありましたらそちらもご指摘下さい。 今考えているショップ名は”空間装飾”のドイツ語表記です。 なので「verzieren raum」か「verzierung raum」でいいと思うのですが・・・ 宜しくお願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • CPN5102はブラザー製品のサイドカッターで、その品番を知りたいとのことです。
  • お困りの方は、CPN5102という製品のサイドカッターの品番を教えていただきたいとのことです。
  • CPN5102はブラザー製品のサイドカッターで、お困りの方はその品番を知りたいとのことです。
回答を見る