• ベストアンサー

この文章を読んで、どう解釈しますか?

cocksan5の回答

  • cocksan5
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

 浮気はいけない事だと分かっていますが男って生き物はそれを承知でしてしまう。僕には男の言い訳の様に解釈しました。

justnow
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

justnow
質問者

補足

なるほど、と思いました。 男の言い訳に聞こえるということですね。 「俺としては、男は浮気をしてしまうものと考えるが、浮気ってやつはしてはいけないもんなんだよ。(俺のように)」 というセリフのように、実際は浮気願望はあるが、建前上、見栄を張って言ってのけてしまう、男の愚かしさを表現したものである、という解釈でよろしいのでしょうか?

関連するQ&A

  • 文章の解釈について

    下らない質問ですが申し訳ありません。 以下の文章はどのように解釈すれば良いでしょうか? 『打撃練習も出来てないけど1軍の負けが込んできたことで急きょ 「守るだけで良いから明日から1軍に上がってくれ」と電話があった』 上記の文の解釈としましては (1) 負けが続いている事からチーム状況は悪く試合に勝っていかなければならない。 上記の事から、試合に勝つ為に文章の選手を守備で使おうとしている。 (1)の通り解釈して大丈夫でしょうか?? 他の解釈の仕方はありますでしょうか?? 変な質問で申し訳ありません。

  • この文章が解釈できません。

    こんにちは。 短い文章なのですが、以下が解釈できず悩んでいます。 Housing starts posted a 10 % drop in 2008. postを辞書で引くと、当てはめられる訳としては ”発表する”ぐらいしか ないのですが、 ”住宅着工件数は、2008年は10%減少したと発表した” となってしまい、発表するのが住宅着工件数という訳のわからない 文章になってしまいます。 googleで「post * drop」で検索すると、たくさんヒットしますが、 どれも企業が主語になっています。企業がデータを発表するなら 理解できるのですが。postにあてる訳が間違っているのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 文章解釈

    添付ファイルで赤くマーカーされている 文章の解釈が分からないです。 どういった意図でこの文章が導入されているか解説宜しくお願いします。 As he put it in The War of Art, "We don't tell ourselves,'I'm never going to write my symphony. Instead we say, 'I'm going to write my symphony;I'm just going to start tomorrow.' As he put it in The War of Art,は理解できます。 解説宜しくお願いします。

  • この文章はどのように解釈すれば良いのですか?

    「私たち三人は全員、映画研究会に属しているわけではありません」 この三人は、共同で映画に関する論文を書き上げ、映画研究会で発表しました。 そして、来年はより深いところまで掘り下げてみたいと思います。 と、締めくくった。 文章が曖昧な感じで解釈に迷いましたが、映画研究会で論文を発表して来年も 発表するそうなので、なんとなく三人の中の一人ないし二人が、研究会に属して いるんだろうな。と勝手に解釈しました。 友人にこの事を話したら、三人とも研究会に属してないと思う。と即答されてしま いました。 どう解釈すれば良いのでしょうか? 解釈その一 映画研究会で論文を発表したが、研究会に属している者は一人もいない。 解釈その二 映画研究会で論文を発表したが、研究会に属している者は一人ないし二人である。 文章に、「が」や「は」を加えれば解釈に迷うことはないと思いますが、質問の原文 のままでよろしくお願い致します。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: Fortune doesn’t have the long reach we suppose, she can only lay siege to those who hold her tight. So, let’s step back from her as much as possible.に関する質問です。 この文章に意味のポイントをちゃんと理解できているか自信がありませんので、解釈を見ていただきたいです。宜しくお願いします。 「運命の女神は、わたしたちが考えているような広い範囲まで届く影響力を持ってません。 彼女をしっかり抱きしめている人たちにだけ、彼女は包囲し得るのです。だから、できるだけ彼女から距離を置いてみましょう。」 この文章の趣旨を以下のような理解の仕方をしてあっているのか分からないです。 解釈のチェック宜しくお願いします。 運命の女神はそんなにわたしたちが考えているほど、なんでも自分たちのために何でもしてくれる存在ではなく、自分のために運命の女神がこんな事してくれたらなぁ、という気持ちから女神を近くに寄せ付けておこうとすると、彼女が怒ってそんな人たちを困らせるだろう。だから、運命の女神になんでも頼ろうとするのではなく、適度な距離感を保ちましょう。 1. supposeの理解に自信がないです。これは、厳密には、ウィズダム辞典に記載のsuppose 5番目の定義 に当たる意味だと考えて良いのかわからないです。以下: かたく)<人・物・事>(の存在)を仮定している, 前提としている ▶An invention supposes an inventor. 発明品には当然発明した人がいるはずである. 2. lay siege toを、良くない意味として考えるべきなのか、良い意味として理解すれば良いのかわからないです。 Merriam-Webster によれば、以下のようなので、悪い意味なのかなと感じているのですが、今回の文脈でのニュアンスが分からないです。 lay siege to 1 : to besiege militarily 2 : to pursue diligently or persistently 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章にある “Every event has two handles—**one by which *it can be carried, and **one by which *it can't. If your brother does you wrong, don't grab it by his wronging, because this is the handle incapable of lifting it. Instead, use the other—that he is your brother,that you were raised together,and then you will have hold of the handle that carries."の解釈が分からないです。 1. ここでのEvery eventhas two handlesは ①「あらゆる出来事には2つの取ってがあります。」という意味なのか ②「あらゆる出来事には2通りの解釈/理解の仕方があります。」という意味なのか ③それ以外の解釈の仕方をすれば良い、  のか判断がつかないです。 どのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。 2. **oneは2つありますが、2つともhandle を意味しており、*itは2つともevery event を意味しているという理解であっているのか自信がないです。解釈が合っているかチェック宜しくお願いします。 3. it can be carried はどういったニュアンスの日本語で表現できるのか分からないです。 解釈の仕方を終えていただきたいです。 「あらゆる出来事?は運ばれる。」 4. don't grab it by his wrongingは 「彼の悪事によってあらゆる出来事を掴むな→彼の悪事によってあらゆる出来事を瞬時に解釈するな。」と理解してあっているのか自信がないです。解釈チェック宜しくお願いします。 5. incapable of lifting itの解釈は 「その出来事を持ち上げて運ぶことのできない~」であっているのか自信がないです。 6. Instead, use the other—that he is your brother,that you were raised together,and then you will have hold of the handle that carriesの理解が正しくできているか自信がないです。文全体が何を意味しようとしているのか分からないです。 「代わりに、もう一つの 取って?/ 解釈を使いなさい。つまり、彼はあなたの兄弟であるということ、あなたたちは一緒に育てられたということ、そしてあなたたちは持ち運ぶ、その 取って/解釈を掴んで離さないだろう。」 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章にある…be it managing your temper or wandering eyes or procrastination. に関する質問です。 be itはifが省略されての仮定法現在beである、という理解で合っているか自信がないです。 解釈チェック宜しくお願いします。 wandering eyes は比喩として使われていて、 「物事のいろんな事に関心がいくさま」の象徴として表現されているという理解であっているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 "You could enjoy this very moment all the things you are praying to reach by taking the long way around-if you'd stop depriving yourself of them."に関する質問です。 この文章の文法の構造と意味が分からないです。 You (s) could enjoy (v) <this very moment 副詞句 > all the things (o) {you are praying to reach [all the things] by taking the long way around}-if you'd stop depriving yourself of them." 上記のように、文構造を理解しているのですが理解が合っているかチェック宜しくお願いします。特に、this very momentの解釈とall the thingsが関係節内でどのように働いているかの 2点について自信がないです。 「あなたは、遠回りすることによって到達することを祈っている全てものを、まさに今この瞬間、楽しむことができます。もしあなたがそれらをあなた自身から剥奪することをやめるならば。」意味の理解についてなのですが、全体の要旨が高めないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章に関する質問です。 1. in and out of situations をどのように理解すれば良いのかわからないです。 「状況の内外で」という理解であっているのか自信がないです。 2. Seriously—what you take for granted, others wouldn’t even think to dream of. 「真面目な話、他の人たちが夢にも思わないものを、あなたは当たり前だと思っている。」 この理解に自信がないです。解釈の仕方を教えて下さい。 3. what you take for granted, とothers wouldn’t even think to dream of のつながりをどのように理解すれば良いのか分からないです。 4. また、think to dream ofとなっていますが、 think に不定詞が来ている、と考えるべきなのか、what you take for grantedがthink の目的語で、to dream ofがwhat you take for grantedを修飾している、と考えるべきなのかわからないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 “Hurry to your own ruling reason, to the reason of the Whole, and to your neighbor’s. ^To your own mind to make *it just; ^to the mind of the Whole to remember your place in *it; and ^to your neighbor’s mind to learn whether *it’s ignorant or of sound knowledge—while recognizing *it’s like yours.” 上記の文章を正しく理解できているかどうかチェックしていただきたいです。 「あなた自身の支配する理性に、全世界の理性に、そして、あなたの隣人の理性に急ぎなさい。あなたの理性を公正にするため、あなたの心に。全世界の理性におけるあなたの立ち位置を覚えておくために全世界の心に。そして、あなたの隣人の理性が無知であるものなのか、確かな知識でできているものなのかを知るため、あなたの隣人(彼ら)の心にー彼らのもの(理性)があなたのものようにみなしながら。」 *がついているitの部分を理性と理解しているのですが、確かなのか自信がないです。 ^がついているtoはhurry と関連していると見なすべきなのか、独立した前置詞toとみなすべきなのか解釈に自信が無いです。