• ベストアンサー

英語で「いばりんぼう」

子供に「いばるひとはダサい」と教えたいんですが、英語で「いばりんぼう」にあたるような単語ってありますか? 大人的な表現でも、幼児語でもいいので教えてください。

noname#18153
noname#18153
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

high-hat という表現もあります。 ご参考までに・・・・。

noname#18153
質問者

お礼

こんな言葉があるのですね。 ひそかにめくばせしながら合い言葉のように言うにはピッタリな言い方の気がします。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 「いばりんぼう」という名詞ではないのですが、 It's not cool to pretend as if he is somebody. It is so stupid to act like a big guy when he is not. とか言えるかなぁと思います。 「威張る」の取り方ですが、あたかも自分が重要な人(大物)のように話したり、行動したりする事、という風に取ってみました。

noname#18153
質問者

お礼

まさに言いたいとおりの意味です。ぜひ使わせてもらいます。ありがとうございました!

回答No.1

He is bossy.

noname#18153
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございました

関連するQ&A

  • 「おっぱい」は英語で何という?

    こんにちは。 子供(幼児)に「おっぱいは英語で何ていうの?」と質問されました。 自分も知らなかったので調べてみました。 が、大人の男性が使うスラングや、「母乳を飲ませる」という 意味の言葉は出てきますが、例えば「お母さんのおっぱいやわらかいね」と いったニュアンスで使う単語が見当たりませんでした。 そこで、子供が使う「おっぱい」にあたる単語があれば 教えて頂ければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 幼児期からの英語教育はNG?

    このカテのとある質問のとある回答で “寧ろ幼児期からの英語教育はNGです。 わたしもはじめは「子供ができたら英語を仕込みたいな」なんて思っていましたが、これをすると覚えることは覚えますが、日本語が出来ない子供になります。 英単語と日本語をごっちゃにして話したり(その方が話しやすい為)、発音自体が英語ベースがまじります。” という下りがありましたが、疑問点があります。幼児期に英語教育を受けたくらいで日本語が出来なくなるとは思えないからです。日本人でも海外帰国子女は別にして、日本語のおかしい人は英語のせいとは考えられないからです。専門家でも幼児期からの英語教育を疑問視する人もおりますが、ただ勝手に思い込んでいるだけで、海外の例も含めて広い視野から幼児期における母語と外国語の習得の因果関係を例証している人はおりません。幼児期からの英語教育は条件を満たした一部の人だけが高い成果を収め、ほとんどの人は期待した効果が得られなかっただけで、いずれにせよ、これが日本語に悪影響を及ぼすとは考えにくいのです。みなさんはどう思いますか?

  • これを英語で何と言えばいいですか?

    その単語(表現)は日本語にはありませんでした。 を、英語で何と言えば良いでしょうか?

  • 英語の単語に”pappa”はありますか?

    英語の単語で、”pappa”というものはあるのでしょうか? ”father”や”papa”は知っていますが、外国人の友達が、父親のことを”pappa”と使っていたので疑問に思いました。その人も母国語が英語ではないので、間違っているのでは……? と思ってしまいました。イタリア語には、幼児語で”pappa”があるようなのですが。ちなみにその人はイタリア人ではないですが。分かる方がいましたら、教えてください。

  • 英語で「っていうか」ってどういえばいいでしょう?

    外国人と話す機会は多いのですが全然他の人のように流暢に話す事が出来ません。特に日本語の「ていうか」にあたる表現が分からず不便しています。英語を話される方はどんな言葉で置き換えてますか?外国語ですからぴったり一致する単語というのは無いのかもしれませんが、よく使える表現で、似たようなシチュエーションで使えるフレーズがあったら教えてください。 「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」 「っていうか、勉強しなきゃ」 みたいな事が言いたいんで

  • 「きらきら」みたいに単語を重ねる英語表現

    日本語では「きらきら」「つやつや」「くるくる」「きらきら」などのように、同じ単語を重ねる表現があります。より生き生きとした情感のこもった印象になると思いますが、英語にも、同じような表現がありますでしょうか? 「Shinny Shinny」「Curly Curly」 のように同じ単語を連ねると、おかしく聞こえますか? (女の子のファッションに関する表現を英語にしているところです)

  • 日本語の「優しい」に相当する英語は?

    日本語の「優しい」という言葉に、もっともピッタリな英語を教えて戴きたいです。 一人のアメリカ人女性と知己があります。 その人は、事あるごとに、私のことを「優しい」と言うのですが、逆に、その人の方こそ、他人に対してとても思いやりがあって、柔和で、優しい人なので、「あなたはとても優しい人ですね」と言いたいのですが、日本語で言う「優しい」に相当する英語が分かりません。 研究社の「ライトハウス和英辞典」を見ると、「優しい」という語の英語として、 (親切な):kind, (思いやりがある):tender, (態度が柔和な):gentle, (心が優しい):kindhearted, tenderhearted, という風に、日本語の「優しい」という言葉に含まれる内容を分解して、要素ごとに分けて表現されています。 日本語の「優しい」という言葉は、「思いやりがあって、親切で、言動も柔和である」という意味が込められていると思うのですが、このような日本語と同じ様に、これら全ての要素をひっくるめて、一語で表現するとすれば、どの様な英語の単語になりますか? もし、一語では言い表せないので、いくつかの単語を並べる必要がある場合、どの様に言えば良いのでしょうか? また、どうしても一語で言い表す英語がない場合、「思いやりがある」という要素に重点を置いて一語で表現するとすれば、どういう英語になりますか? さらに、「思いやりがある」を表す英語として、considerate という単語もあるようですが、上記の和英辞典には載っていませんが、tender と considerate のどちらが適切なのでしょうか? どうぞよろしくご教授のほど、お願い致します。

  • 「表現」は,英語ではどう表しますか?

    よろしくお願いします。 「表現」という日本語, 辞書で調べたところ,英語では「express」と書くようです。 これは,絵,映像,詩,音,など, すべての表現一般に使える単語なのでしょうか? もし,いろいろな「表現」を含んだ単語があれば, 紹介していただけると助かります。 # 質問の主旨,読み取れますでしょうか?

  • トランプ氏の英語?

    トランプ氏の英語って、 なんか俗語みたいな表現が多くないですか? 分かりやすいようで、知らない単語も入ってるように思います 日本人でいうと誰の日本語に近い、とかあるでしょうか?

  • 英語圏にも方言があるのですか?

    以前、私の父親が「英語でもその土地によって発音が違うからなぁ」というようなことをいっていました。(父は)だから英語が聞き取れないということを主張したかったのですが、標準語(一般的な発音)でも聞き取れるような人間ではありません(^_^;) 確かに日本でも「まったく何をいっているのか分からない日本語」を喋る人がいますが、英語圏内でもそういうことがあるのでしょうか? 例えば、「~州の人たちの使っている英語は全くワケわからん」ということがあったりするのか? ということです。 [補足] ちょっと表現や発音の仕方が違うとか、使用する単語が違うとかいうレベルではなくて、「全く何をいっているのか分からない」というほどの違いがあるかという意味です。