- ベストアンサー
この文章の作り方
「これは、私の好きなアメリカのドラマに出演している俳優がよく口にする台詞です。」 というのを英語に直そうと必死です。 何をどう考えても英語の成績がずっと2だった私にはここまでが精一杯で。 in my favorite American drama 私が好きなアメリカのドラマの中で He say well. 彼がよく言う。 台詞は「lines」?? これをどう繋げればいいのか・・・・、 もうさっぱりで・・。本当にどうしようもない奴で すみません。本当にここまでが精一杯でして。 もしよければこの長い文のつなげ方教えてください。 申し訳ないです。
- haihou
- お礼率71% (57/80)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 つなげるのではなくて恐縮ですが・・・。 「台詞」とか「よく口にする」という日本語に捕われず、意味していることを判りやすい言葉で簡単に言うのが一番だと思います。 Here is what one of the character in my favorite American TV series always says. "....... (his talk)" のような感じでどうでしょうか? Here is what... は結構使います。 #1さんもおっしゃってますが、連続ドラマはTV seriesだけで大丈夫です。
その他の回答 (2)
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
俳優というのは一人を指しますか?それともそのテレビに出ている俳優達の事ですか? This is the line (which) one of the male actors(俳優の一人) says all the time(いつも口癖のように言っている) in my favorite American TV series. はもうちょっと簡単にいう言いまわしです。customary lineはどちらかと言うとかしこまりすぎた感じがします。Whichはつけなくても十分意味は通じます。 「もしよければこの長い文のつなげ方教えてください。』と書いてありますが、長文の書き方にも色々ありますので一言では教え切れません。WhichやThatは文と分をつなげるときに使われますけど。
お礼
俳優は1人の俳優を指します。 the male actorsは俳優の1人ってことですか。 長い文章は色々書き方があるようですね。 WhichやThatの使い方を勉強しようと思います。本当にありがとうございました。分かりやすかったです。
- carolinablue
- ベストアンサー率33% (158/471)
This is a customary line, which one of the actors speaks in my favorite American TV series. では如何でしょうか? 英語ではドラマとは、どっちかと言うと、ホラーやコメディといったジャンルのひとつを指します。 日本で言うところのドラマ、アメリカで言えば「24」みたいのは「TV series」です。 「フレンズ」などのお馴染みのメンバー、お馴染みの場所で繰り広げられるコメディは「Sit com」(situation comedy)です。 昼メロは「soap opera」です。
お礼
すぐにお返事ありがとうございます。 どう考えても私が分かるはずのない文章でした・・・・。 素晴らしい・・・。感動ですよ! これ丸暗記します! それにしても難しいんですね。英語。はぁ~とため息モンです。 私これ2時間考えてあれですから・・・涙。 本当にcarolinablueさん、ありがとうございます。 うれしい~~~。助かりました。
関連するQ&A
- Youtubeの英語とドラマの英語
アメリカ人Youtuberの話す英語とアメリカドラマで俳優が話す英語は、どちらの方がナチュラル(実際のネイティブの発生の仕方に近い)なのでしょうか?Youtuberの英語は聞き取れますが、ドラマの英語は崩れ過ぎてたりボソボソ喋ってたりで、聞き取れないことが多いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文添削のお願い。教育実習中です。
英語の教育実習中で、ドラマを紹介したいのですが、英文があっているかどうか 不安です。添削をしていただけないでしょうか? ルーキーズはTBSで放送されている漫画が原作のドラマです。 Rookies is a drama series that is aired on TBS that is based on manga . このドラマの主人公である川藤幸一は、高校の先生です。 Kawato koichi ‘a hero of this drama’ is a high school teacher. 先生になった彼の目的は、生徒が夢をかなえるための手助けをすることです。 He became a teacher for the purpose of helping students to get a dream. とてもおもしろく、感動的なドラマです。 It is very interesting and emotional . 主演である佐藤隆太は川藤幸一の役をやるために、俳優になったそうです。 People say that Sato ryuta of the leading actor chose actor to play Kawato koichi. ぜひ、見てみてください。 I hope you will watch it. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ドラマで使われる方言
ドラマなんかで使われる方言っておかしいよな~って思ったりしませんか? 私の地域の方言もちょくちょくドラマで使われたりしますが、明らかにおかしいのがけっこうあります。 確かに俳優さん達がその方言に慣れていないっていうのもありますが、それ以前にその台詞自体がおかしかったりします。 何この変な台詞??ってのがよくあります。 それに今時こんなベタベタな方言誰も使わないよ~ってのがあったりします。 たまぁーに使っている人もいますが、本当にごくごく稀な事です。 それなのにそんなベタな方言をすごい若い人がドラマで使ったりします。本当におかしいよな~って思います。 まあ、ドラマだからそれだけ誇張されているのかもしれませんが、明らかに言い方がおかしいのも多くて、何でドラマ関係者の人は誰も訂正しないのかなーって不思議でたまりません。 皆さんの地域の方言はどうですか?こんな事思ってるの私だけでしょうか?(^^;)
- 締切済み
- ドラマ
- 昔のドラマの台詞はアフレコ?
以前テレビで昭和30~40年代の頃のドラマの一部分を流しているのを見たことがあるのですが、その時の出演者の台詞と唇の動きが合っていないような気がしました。 もしかして昔の古いドラマはみんなアフレコだったのですか?もしそれが本当なら昔の俳優さんたちは少なくとも2回は同じ台詞を話さなければならず、すごく大変な撮りだったのですか?
- ベストアンサー
- ドラマ
- how can you/how could you etc.
いくつか質問があるのですが、よろしければ1つでもいいので回答いただけるとうれしいです。 (1)How can you say that? とHow could you say that?はどう違いますか? それぞれ別の映画で見た台詞なのですが、字幕はどちらも「どうしてそんなことが言えるの?」となっていました。どちらも反語的に言ってるんだろうなと思われる、似たような場面だったので混乱しています。もし意味合い、使われ方に違いがあれば教えてください。 (2)Are you seeing anyone?とAre you seeing someone?とどちらも使われるようですが違いはありますか? (3)ドラマを見ていて、お別れをいう場面で、"Be well."というようなことを言っているように聞こえました。聞き違いかもしれませんが、これは使われる表現なんでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外ドラマの英語ってやはりネイティブ?
アメリカの海外ドラマの台詞の英語ってやはり通常のアメリカ人(ネイティブ)が話してる感じそのものなんでしょうか? 今海外ドラマの影響を受けて英語を勉強してます。でも英会話学習で話してるようなキッチリ発音する英語とは全く違って早口であまりはっきりしゃべらない?(もちろんちゃんと話してるが私には聞き取れてないだけだと思いますが)ように感じてます。海外ではみんなこんな感じで会話しているのだろうかという驚きと自分はこんな風にはしゃべれるようになるのかという焦りを感じ、なんだか気が遠くなってしまいます。 海外ドラマは”ヴェロニカマーズ”が好きでこれをよく聞いてます。主役のヴェロニカ(クリスティン・ベル)の言っていることはけっこうはっきり聞こえてわかりやすい気がするのですが準主役のローガンとかピズとかほんとなんて言ってるのかわかんないとき多いです。(特に男性) やはり地元のアメリカ人ってみんなああゆう感じでしゃべってるんでしょうか。海外にいったことが無いので。(できれば行ってみたいと思っています。)みんなあんな感じなら海外行っても全くわかんないだろうなと不安です。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜアメリカには韓国人が多いのですか?
アメリカンTVドラマなど見ていてふと思ったのですが、中国人も韓国人もよく登場してきます。 日本人はすでに有名になっている日本の俳優がゲスト出演する他はあまり見かけません。 中国人は世界中で圧倒的に人数が多いのですからわかりますが、韓国は日本より人口が少ないのになぜあんなにアメリカ社会に浸透するほど数が多いのでしょう?
- ベストアンサー
- その他(社会)
- ゲイを題材にした海外ドラマで・・・
5~6年くらい前と思いますが YouTubeなどでもアップされていた海外ドラマを探しております。 以下に当てはまる作品をご存知の方がいらしたらご教示ください! *英語圏ではありません。 *サッカーのクラブチーム内の選手同士のお話でした。 *主演俳優の一人(仮にA)はロン毛で口髭、元モデル出身の俳優さんで美形です。 *もう一人の主演俳優(仮にB)は気弱そうな少し小柄な俳優さんでした。 *Aが気弱なBを励ますうちに徐々に恋仲になる設定だと思います。 *隠れて関係を続けていたけれど、最終的に暴露に遭い選手生命を絶たれる・・・ こんな内容だったはずです(苦笑) タイトル、俳優さんのお名前も忘れてしまい 暫くぶりに見直してみたいと思ったのですが、検索方法が悪いのか引っ掛かって来ません。 【El cor de la ciutat】等と同じ時期に製作されていたように思いますが 私が探しているこのドラマはスペイン圏ではないように記憶しています。 (但し記憶が曖昧なのでアテになりませんが・・・) 海外ドラマ、若しくはGay Themed Movie , Dramaに詳しい方がいらしたら どうかお教えください、宜しくお願いいたします!
- 締切済み
- ドラマ
- 舞台劇とテレビ番組について
先日なにを見ること無しにつけたテレビで 中山仁さんとか佐久間良子さんとかが舞台劇をやっていました。 一人のせりふがとても長くてたいへんだなぁ~と思いました。 と同時にテレビドラマでない、「迫力」を感じました。 ところで、こおした名のお売れた俳優さんたちは どうして舞台に出演するのでしょうか? テレビドラマなら、簡単だしギャラのいいと思うのですが。 ほんと舞台劇てたいへんだなぁ~と思います。
- ベストアンサー
- その他(演劇・古典芸能)
お礼
こんな簡単な表現の仕方もあるんですね。 日本語を英語に直すとき、いつも日本語にこだわりすぎて文章がややこしくなるのが私の悪いとこです。 日本語に捕らわれずに意味することをわかりやすく 表現する、とういうこと、。。。勉強になりました。 Here is what...の使い方を勉強します。 characterをこんな風にも使えるんですね。 大変勉強になりました。 どうもありがとうございます。助かりました。