• ベストアンサー

身内にMrをつけて良い?

例えば自分の会社の上司徳川さん宛に英語で電話がかかってきたとき、Mr徳川は今はミーティング中ですといっていいですか?有料の英語学習サイトではMrをつけていたのですが、本当につけていいのかなと思ったもので。 また、最近は「さん」だけ日本語でかけてくる人がいますが、この場合上記の英語表現に合わせて徳川さんと言いますか。それとも呼び捨て?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

私は経験豊富とまではいかないんですが、 ビジネスやプライベートの局面で、ある程度、外国人さん達と英語のコミュニケーションをしたことがあります。 その経験の中では、 口で喋る会話の中で、Mr(若しくはMr.)をつけずに、姓だけを単独で呼ぶのは、非常に「まれ」でして、私が経験したのは、たった1例だけです。 それは、結構親しい間柄なのに、私のファーストネームを知らない外国人さんが私の姓を呼び捨てした、ということです。 尊敬語や謙譲語の考え方・習慣が、日本と英米で全然違うのと同様、Mrは、日本語の敬称ほどの意味は無くて、気軽に付ける感じはあるようで、自分と同じ会社の人に対しても付けたりします。 (書き言葉であれば、事務的な文書の中に、自社の人間の名前が登場するときは、Mrをつけない書き方も何度か見たことはあります。) また、 Mrをつけておくと性別が分かりやすいという、実用面での利点はあります。 MrやMs以外の敬称の例もありますよ。 外国人さんから英語の名刺を貰ったことが何度かあるのですが、博士号を持っている人だと、自分の名前の前にDrをつけていました。 Dr. Michael Jackson みたいな感じで。 (自分の名刺でもDrをつけるのは、むしろ、普通の習慣のようです・・・まあ、そもそも、名刺という習慣は日本から英米に伝わったものですが(笑)) つまり、 「敬称」とは言っても、ビジネスの局面では、自分以外の人であれば、自社社員であろうがお客さんであろうが付ける習慣があるようです。 (「Sir」は、さすがに、その範疇ではないですが) MrやMsをつけなければ、姓ではなく、ファーストネームかニックネームが普通です。 最後に。 自分の名前にMrを付けるのは、さすがに無いだろうと思ったのですが、念のために調べてみたら、実はあるみたいで、下記によると、イギリスで、そういう人が増えてきてるようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Mr.

kowloon002
質問者

補足

Mr/Msも気楽なもんなんですね。なるほどです。自分につけるのはちょっとバカっぽく思いますが。 「さん」だけ日本語の場合はどうします?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (9)

回答No.10

>以下の会話はどうですか? 甲 Hello, I'd like to speak to Suzuki san. 乙 I'm afraid Suzuki san can't come to the phone at the moment 私は海外の日系企業で働いておりますが、社内でも、取引先の方でも、親しみを込めて電話でもメールでも商談時でも、Suzuki san と表現される方のほうが多いですね。そんな場合は、kowloon002さんが思われているように、Suzuki san で答えたほうがスムースであるように思います。日本人でない方が、日本人に対して親しみを込めて、Suzuki san と言われているので、Suzuki san で答えて問題ないと思います。 私は毎日頻繁に外国人の方と電話で話しますが、kowloon002さんと同じ情況の場合、どう答えているかなと思い出してみると、Suzuki san で答えていますね。当然、Mr. Suzuki でかかってきたときは、Mr. Suzukiで返しています。 私は言葉やビジネスマナーの専門家ではありませんが、通常の国際ビジネスでは、そんなに堅苦しくなる必要はないように思います。相手も同じ人間ですので、明るく親しみやすい声で話せば、それだけで相手は嬉しいものだと思いますよ。

kowloon002
質問者

お礼

sanと話されるとsanで返したくなりますよね。sanで返すと相手も喜んでいるんじゃないかというところ同感です。 ふ~ん、海外にいてもさん付けで呼ばれるほうが多いんですか。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.9

距離感のとり方の問題ですね。 よりformalであるほど、自分にもMr をつけて呼んだりします。私が以前経験したのは、アメリカ人の教授が私がいたところの留守電に電話してきて、This is Mr....とやってました。Professorでなかったことにも注意が必要ですけど。 sanで呼びかけてくるのは、呼ぶ人の自由ですが、同僚同士で呼び合う場合はよいとしても、それほど社用で親しくない外部の人間には付けないほうが不自然なような印象を持っています。これは日本在住で企業に勤務されている英語母語話者に聞かれるのと、同時に、日本勤務の経験がない英語圏の母語話者に聞かれるほうが正確だと思います。社風というのもあるのかも知れませんし。 日本経験が長い外国人は、日本かぶれしていることもあるでしょうし。

kowloon002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 formalなほどMrをつけるんですか。なるほど。 今いる会社は電話を受ける方もかける方も忙しくてマナーにあまり気を使っていないという感じですね。いい加減な社風です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.8

まずMrなどの敬称は身内でもつけますし、自分につけることもありますよ。 自分の場合にはつけない場合ももちろんあるけど、フォーマルなものだとつけることが多いと思います。 たとえば自分達の娘が結婚するのでinvitationを送る場合には、 Mr. and Mrs. Smith request the honour of your presence at the marriage of their daughter ~ なんて自分達にもMr,Mrsをつけるのが当たり前ですから。 日本語のsanの場合には、私はあくまで日本語のルールですべき、つまり身内にはsanをつけない主義です。 日本語は日本語のルールですべきと思いますので。 まあそもそも基本的には英文を書くときにはsanは私はつけませんけどね。ただ口語ではsanをつけることはあります。

kowloon002
質問者

お礼

文書でsanづけは見たことがないかな。会話においての質問です。 結婚式の招待文は知りませんでした。our daughterではなくtheir daughterになっているところも面白いですね。幽体離脱的な表現方法があるんでしょうか? ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

おもしろいディスカッションになってきましたね。 例文乙の、Tokugawa san はやはり間違いだと思います。英語で喋る場合なんか変な感じ。Mr. Tokugawaで良いのでは? 最低アメリカでは自分の上司にMr.やMs.或いはDr.を付けるのは当たり前の真ん中ですので。 そもそも英語を喋っている相手が、その中に日本語の「san」を入れる方が間違っていると思うのです。これは、英語が話せない日本人が、知ってる数少ない英語を混ぜながら日本語を話しているような恥ずかしい行為のようにも感じます。 ま、外人さんが日本語を勉強するときに、Mr. Tokugawa = Tokugawa san, という風に勉強しているので、sanを付けるのが礼儀だと思っているのかもしれません。 私は、外人と英語で喋るときは脳みそが英語モードになっているので、その中でいきなり san とかいわれたら調子が狂ってしまいます。ですから私なら 乙 I'm afraid Mr. Suzuki can't come to the phone at the moment. と答えます。相手に対し、「あなたはアメリカ人なのだから英語を話すときはきちんとした英語を喋りなさい」という意思表示でもあるのかな?というより、その方がゴロが良いというかしゃべり慣れているというか、いろんな意味がありますかねぇ。 私の答えとしては、相手が英語を話す場合の答えとしては、Mr. Tokugawa と言うべきだと思います。英語のニュアンスとしてはこの場合、自分は徳川さんを尊敬している、あるいは徳川さんが会社で尊敬される人物であるというニュアンスもMr.の中に含まれるからです。 アメリカではもし部下が上司の名前にMr.とかMs.を付けないと、いきなり注意されると思います。電話がかかってきた相手にも上司の名前にはきちんとMr.とかMs.を付けるのが常識だからです。 相手が san を付けて質問した場合でも、上に書きましたように、Mr. Tokugawa で答えると思います。 しかし、相手が日本語で聞いてきた場合は、No.6 さんがおっしゃるように san は付けるべきではないと思います。 友人(日本人女性)が日本にある外資系の会社で、秘書として働いています。その人は何やら インターナショナル・セキュレタリーとかの資格を取るとか取らないとかという話をしていました。そっちの方で調べてみるのも面白いかもしれませんね。

kowloon002
質問者

お礼

私も相手がまるっきり日本語で話してきたら「さん」はつけませんよ。 M.Tokugawaに言い換えればいいジャンということですね。ごもっとも。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.6

ビジネス相手としての英米人と会話しているときに、自社の人間に-sanを付けるのは、NGです。 あと、全然関係無いですが、 自分の名前を先に、姓を後ろにするのは間違いだと思ってます。 それと論理ならば、英米人が来日したとき 「私は、じゃくそん・まいけると申します。」 と自己紹介しなければいけません。 私は、自分の名前をかくとき、(仮名ですが) YAMADA, Taro という具合に書きます。 これで姓と名をひっくり返さずに済み、かつ、確実に、YAMADA の方が姓だと認識してくれます。 英米人が読む日本の歴史の本を見れば、 Tokugawa Ieyasu ですし、 文学の著者名は Natsume Soseki です。 ひっくり返しているのは、勘違いしている多数の人達や、誤解している著者が書いた中高生の英語テキストです。 英米人と付き合うときは、相手の文化を尊重することも重要である一方、自分達の文化にプライドを持つことも必要です。 「-san」は、英米人の愛嬌、日本人への親しみを示す接尾語ですが、自社の人間につける言葉ではありません。 それは、守るべきプライドとは違います。 日本に旅してくる外国人さん、留学生などと話すとよくわかりますが、彼らの日本の文化についての知識は、おそらく日本人の平均知識を上回っています。 英米人とコミュニケーションするための必要条件として、英語力をいの一番に挙げる人が普通だと思いますが、それは間違いです。 私の仲間でも、TOEIC900点以上の人より、500点台の人のほうが、海外出向で成果を挙げていたりします。 彼らは、バイタリティーは勿論のこと、日本の文化を自分の言葉で、プライドを持って話す能力がある人達です。 私からの講義は、これにて店じまい・・・

kowloon002
質問者

お礼

別に日本人のプライドみたいなものはないんですがsanで返したほうがリズム的にいい感じかなと思ってます。 ただ、sanori san のようなご意見も当然あろうかと。相手が異文化人間なだけにどのようなニュアンスで伝わっているのか、悩ましいです。 しょうもないこだわりに付き合ってもらい、 Thank you very much.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mmaaaa
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.5

>以下の会話はどうですか? 甲 Hello, I'd like to speak to Suzuki san. 乙 I'm afraid Suzuki san can't come to the phone at the moment 甲がSuzuki sanと具体的に名前をだしてるので、乙の方では、he/sheで返したらどうでしょう??

kowloon002
質問者

補足

それを言っちゃおしまいっス。 Suzuki sanで言ったらどうかのというところなんですが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

>>> 「さん」だけ日本語の場合はどうします? 「さん」だけというのは、 TOKUGAWA-san という書き方のことですか? 英米人がビジネスパートナーであれば、おそらく現在では、過半数の英米人が、相手である日本人に「-san」を付ける習慣があると思います。 (話し言葉、FAX、電子メール等) ただし、契約書など、著しくフォーマルな局面では、「-san」は付けませんし、初対面の人には、いきなり付けないと思います。(付けると、ふざけてるように見えますから) 「-san」は、英米人の側から見て、日本の文化を尊重し、かつ、親しみをこめて付けている、一種の趣向です。 自社の徳川さんは、身分の高低に係らず、Mr.Tokugawa で大丈夫ですよ。

kowloon002
質問者

補足

確かにMR. Tokugawaにすれば万事解決ですね。 そこをあえてsanにこだわりたいなと。その場合、Tokugawa sanでいいのかなと。どうなんでしょう?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.3

>私は勢いで徳川さんといってるのですが、あなたならどうします? 日本語で答える場合、敬称を付けずに「OOはただいま席を外しております」と答えてますよ。 英語なら MrOO is not in (the office). と敬称をつけます。 つまり、その時に使っている言語のマナーに従うようにしています。

kowloon002
質問者

補足

以下の会話はどうですか? 甲 Hello, I'd like to speak to Suzuki san. 乙 I'm afraid Suzuki san can't come to the phone at the moment.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.1

英語で答えるならMrなりMissなりMsをつけるとよろしいでしょう。 日本語で答えるなら社内の人間は敬称をつけずに呼ぶほうがよろしいでしょう。

kowloon002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 すべて英語ならやはりMrをつけるわけですね。 一番聞きたかったのは『さん』だけ日本語の場合です。こっちがMrに言い換えてしまえば済むのですが、せっかく相手が日本語使っているのになんか悔しい。私は勢いで徳川さんといってるのですが、あなたならどうします?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語でのMrとMrsの表現方法

    英語での敬称にあたるMrやMrsは、フランス語ではどのように表現するのでしょうか?

  • 電話会議を設定する時に使う英語と日本語の案内文

    日本語と英語を勉強中の中国人です。会社のテレカン(電話会議)を設定する時に、使う英語と日本語の案内文について、ご意見をいただけないでしょうか。 日本語案:「標題のミーティングは3/5(月)8:30-9:00にセッティングさせていただきますので、よろしくお願いいたします。」 「セッティング」のほかに、どんな日本語の動詞も可能でしょうか。 英語では上記の日本語文は普通何と言うのでしょうか。 「セッティング」は「set」、「 set up」、「 arrange」のどれを使うでしょうか。 いまはとりあえず「I will set/set up/arrange a con-call on 3/5(Mon)8:30-9:00」と「A meeting will be held on 3/5(Mon)8:30-9:00」を使っています。 自然でしょうか。 豊富な英語と日本語の例文を教えていただければ幸いです。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • Writing上達。書くことは重要だと分かったのですが・・とっかかりが・・・

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1681314 で質問したのですが質問の仕方が悪いので、再質問します。前レスで教えて頂いたサイトの中に “略・・英語思考をして英文を書く方法は多くの日本人にとって難しい(略)複雑な内容を文に書くときは、日本語思考のほうが英語思考に比べて語彙も多く、文法も熟知しているからです。最初から英語思考で英文を書くと、語彙が少なく、簡単な因果関係の構文の英文になります。日本語思考で書いた日本文に比べて幼稚な英文になりがちです。 英文を書く時は日本語思考でしっかりした日本文を書き、次にこの日本文の内容を英語思考で検証しながら英文で表現する” 確かに英語思考で考えた、私の文は日本文に比べて幼稚な英文なのですが、最初はそれでいいと思っています。今の私の力では、仕事上ちゃんとした英文を書く時は、日本語思考で英作したほうが最善だと思いますが、ベースのところでは変えたくないのです。英語思考でReading力を養ったのに、Writingは日本語思考で学習となると、今までの学習方法に逆行し受験英語的で、とっつきにくいのです。 私なりに考えた英語思考の学習方法は、 色々な英文を何十回も書き写し吸収して、それを今度は、自分の言葉で表現する方法として、興味ある掲示板で自分の意見を書く。(与えられた課題がでて自由表現ができ添削してくれるサイトをご存知でしたら教えて下さい。有料でもかまいません。) または、違う“英語思考”学習でこういう事をしたよ(これが一番ありがたいです)でもいいです。 日本語思考方法は補助的な一つの方法としておきたいのです。 英語思考英作方法は、英英辞典のように、使いこなす(やりこなす)まで、相当時間がかかると思うのですが、こなせば、語彙力と同じように早い速度で吸収できる時期が やがてくるのではないかと思うのは間違いでしょうか? 具体的学習方法をご教授頂ければ、幸いです。

  • 日本漫画の英語版

    日本漫画の英語版を読んで、英語に触れるというのは語学学習として効果あると思いますか。 ある方の意見によると、効果ないそうです。 “アメリカに住んでいた時、よく新聞に掲載されているマンガを読んでました。 こんな表現でも通じるのかっていうのがたくさんあって口語表現の勉強になり、よかったですよ。 でもこれって「ネイティブの英語ならでは」です。 「日本漫画の英語版」の場合は、誰が作ったかによると思います。 多分、日本人の翻訳者が無理やりオリジナルの日本語に合わせて英語を都合してくることになるのですよね。 そういう英語って理解できなくはないのだけど、「普通そういう言い方はしない」英語にどうしてもならざるを得ないです。 端的に言えば、間違った英語を覚えることになるんじゃないかな。 「こんな表現本当はしないのでは?」っていう英語が混ざっていると、その時点でもう信用できなくなるでしょ?実際、そういう英語も混ざっているんですよ。というか混ざらざるを得ない。 そもそも日本漫画って日本語ならではの思考や論理を活かしたセリフやストーリーになっているわけで、それを英語らしいナチュラルな表現であらわすのはそもそも無理なんです。そんなものを読んでも時間の無駄ですよ。” だそうですが、英語を学習しているみなさんは どう思いますか?

  • 日本にいながらにして英語の限界は?

    書いてあることを理解出来る学習者は多いと思います。 例えば、It(物) is on demand for thrives と言う英語があるようです。 おそらく、盗みに遭いやすい、と言う意味で使っていると思います。 海外へ行ったことのない日本人英語学習者なら、傾向がある、と言う英語や、 受け易い、や、likely toか何かを使うかもしれないかなぁと思いました。 助動詞で簡単にすませるかもしれません。 上記のような、ネイティブは書けるけど、日本人には思い浮かばない言葉って他にもたくさんありますよね。 こういうのって、前に聞いて知ってたから使えるわけで、 こういうのはもう、あきらめるしかないのでしょうか? 10年くらい本を読んでたりしてると、こんな言い回しがあるのかぁ、おもしろいなぁとか、 へ~~~、とかいうのもだいぶ無くなってくるものでしょうか? 何年やっても、こういう表現には驚かされ続けるのか、 いつか、大半の表現は知りつくせるものか、と言う質問です。 もちろん、日本語でも知らない言い回しを年配者から聞いたりしますので、 無くなることは無いでしょうけど。

  • to notとnot to は同義?

    http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10139325435? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1700391 上記の日本語と英語のサイトに類似の疑問が提示されています。上記の日本語サイトはヤフーの知恵袋で英語の上級者と自称している某英語圏先進国に在住の質問者様の質問です。下記の英語のサイトは英語圏諸国の方のものです。内容を読んでいまして、 in order to not /in order not to は同じ意味内容なのか否かが解らなくなって来ました。上記の解説では、日本語のラ抜き表現を引き合いに出していますが、ら抜き表現とは今流行っている表現ではなく、明治維新以降に新たに制定された標準語では使用しない表現でして、現在は関西方面の方言とされている元々の日本語の会話表現を示します。 普通はnot toが元々の英語表現であると思われますが、現在は、否定形も日本語の語順のようにto not とごく普通に言うのでしょうか?、英語表現に詳しい方の回答をお願い致します。

  • 韓国語で「漢字語」+「する」の言い方はありますか?

    日本語では「漢字語」の後ろに「する」を付けることで「漢字語」を動詞として使用できるようになります。例: 学習する、議論する、実験する、出発する、提出する、発表する、展開する、観察する、考慮する、崩壊する、建設する、電話する....など。また、英語でも同様です。例:コピーする、チェックする、ストップする、オープンする、ゲットする、キックする、バックする...など。 韓国語でも同様な方法で「漢字語」(また、英語)を動詞化できますか?もしできる場合は、日本語の「する」に相当する韓国語は何ですか?例えば上記の例などは、韓国語ではどう表現しますか?

  • "○○したことにしよう"の英訳

    以下の日本語を英語で表現したいのですが、どうしても良い言い回しが思いつきません。どの様に英語化するのがよいのでしょうか? "今日その書類が完成していることにしよう" # 本当は出来ていないが、上司など第3者の手前そうなっているようにする という意味あいです。 # 状況は会話です 宜しくお願い致します。

  • スペイン語の学習サイトを探しています。

    スペイン語の学習サイトを探しています。 spanish.gurashi.comのような学習サイトを探しています。 日本語、英語、スペイン語で何かお勧めのサイトを教えてください。

  • 映画で英語を学びたいのですが・・・

    映画を見ながらネイティブな表現の勉強をしようと思って観ているのですが・・・ 1、音声:英語 字幕:日本語 内容を知りたくなり、英語を聞き取るのは難しいし、さらにそこから意味まで読み取るのはさらに難しいので、どうしても日本語字幕を観てしまい、結局英語の学習になってません。 2、音声:英語 字幕:英語 英語字幕の表示だと、英語で何となく雰囲気を読み取れはするのですが、難しい言い回しが使われていたり、字幕の流れが速かったりして、全体的にストーリーを消化不足になってしまい、観た気がしません。 そこで、「英語台詞と日本語訳」を同時に得られる様なサイトはないでしょうか? ネイティブな表現の蓄積が、映画を観る道へと繋がっていくと思うので。 また、他に安価でこの目的を達せられる方法はないでしょうか? 知ってらっしゃる方が居られましたら、よろしくお願いいたします。