• ベストアンサー

ワインの醸造法でpunch downって?

赤ワインの醸造法の説明文に Fermented for 1 week, punched down twice daily with high temperature of 75-78°.  とありました。このpunch down ってどういうことかよく分かりません。文字通り”ぶん殴る”のでしょうか?

  • Nolly
  • お礼率60% (123/203)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

以下の画像の、上段右端のような作業のようです。

参考URL:
http://www.coffaro.com/galleryHarvest2002b.html
Nolly
質問者

お礼

なるほど。足で踏むシーンばかり頭にあったものですから、twice daily?と不思議に思いました。当然ですよね。このようなもので押しつぶしているわけですね。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

ある種の赤ワインの製造で、裸足で踏み潰す場面がありましたが、桶などにいれて「潰す(つぶす)」行程を行っているのではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 代名詞the oneとit

    代名詞thatは、後ろにof句がよくつくことは知っていますが、the oneを使って The temperature here is higher than the one in Tokyo.・・・(1) という文ならどうでしょうか?もちろんこの場合temperatureはc名詞とします。 ジーニアス2版では、上の例文で、~that of Tokyo.になってて、~「×the one」of Tokyo. となってました。 the oneを使って、~in Tokyo.なら問題ないでしょうか。いろいろ調べましたが inがダメという確証が得られませんでした。 また、 The wine is famous for the color of it.・・・(2) (そのワインは(そのワインの)その色で有名です。) はどうでしょうか?ofのあとにthatだとその後にさらにof句などが必要と思うし、 the color ofの後にthe oneでは、wineはu名詞だからおかしいと思います。 なのでitしかダメだと思うのですが、いかがでしょう。もしくはof the wineと繰り返す のでしょうか。~for its color.もありなのかもしれませんが・・・。 (1)も(2)も自分の中では大丈夫と思いますが、見識ある人の意見が聞きたいです。 簡潔に断言できる説明をしてもらえると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 「feel a little down」の訳について

    What happens during sleep? Breathing becomes deep and quiet.The heart works slowly. The temperature of the body goes down. You feel a little down and you have to cover your body with something. 自分で英訳すると、 「睡眠中になにがおきますか。呼吸が深くなり、また静かになります。 心臓がゆっくり働きます。体温が下がります。あなたは少し気分が落ち込み、 そして何かで体を覆わなければなりません。」 このなかで「少し気分が落ち込み」と訳しているところですが、 「feel a little down」をそう訳しましたが、どうも納得いきません。辞書を ひいてもどうもしっくりきた訳がみつかりません。文脈から考えて 「少し寒く感じる」のような意味ではないかと思うのですが、 どなたかアドバイスください。 よろしくお願いします。

  • You know your winesの意味他

    ネットを使って英会話の勉強をしている者です。 分からないところがあったので質問させて頂きます。 ワインの輸入をしている主人公がオーストラリアにワインの買い付けにいった場面での会話です。 その場面で醸造元が薦めた白ワインについて、主人公のMs,Leeがいろいろケチというかウンチクを並べます。わからないのはその後の、You know以下の所です。 主人公:・・・ I understand it wasn’t a good year for cabernet in this district. 醸造元:You know your wines, Miss Lee. 主人公:I try to be prepared. What’s your best red? ここでまず下に書いた(1)の訳が頭に浮かびました。でも何かおかしい気がしていろいろ考えてるうち(2)の訳も浮かんできました。 (1)醸造元:決めるのは貴方です。   主人公:用意してあるものを試すわ。一番いい赤ワインは? (2)醸造元:ワインにお詳しいですね。   主人公:準備してきたもの(準備しようと頑張ったもの)。一番いい赤ワインは? とる方の訳によって全然意味が違ってきます。 try to be prepare でググって見たり、tryやbe prepareで調べてみたのですが、いまいち分かりませんでした。 考えたどっちの訳も間違えてるかもしれません。そもそも、ワインに詳しいですね、と単純に言うのにYou know your winesなんて言い方をするものなのか・・。教えていただければ有り難いです。宜しくお願い致します。

  • 英語を正してください。

    I calculated a price about the promotion of the wine of shop.Please tell your opinion. Red wine and White wine are only bottle selling. an era of the list (a wholesale price list) which Sharon made and an era of the wine of a menu using in a real store menu is not same, but the list which Sharon made is right. PS As for the period of the promotion you said to me the other day , I want to promote same brand wine(each one,red wine,white wine)by turns for one week. I want to put POP of the wine promotion on a table. 「TO:○○女史 ○○店のワインのプロモーションに関しての値段を自分で計算して出してみました。 あなたの意見をおしえてください。 注意;赤ワイン、白ワインはすべてボトル売りのみです。Sharonが作った表(卸値が書いている)と実際の店舗で使用しているメニューのワインの年号が一部違っていますが、Sharonの作った表が正しいです。 PS プロモーションの期間はあなたが先日私に言っていたように1週間交代で同じ銘柄赤ワイン1種類、白ワイン1種類にしたいと思います。テーブルの上にワインプロモーションのPOPを置きたいと思います。」 説明 ○○店はワインが売れないのでプロモーションをかけようと思います。そこで赤、白1種類づつ20%OFFにしようと思っています。グラス売りはなしボトル売りのみです。売り方は1週間交代で2本づつ(赤、白1種類)で割引をします。そのミニPOPを店のテーブルに置くというような内容です。こんな感じの英語で大丈夫でしょうか??

  • 英文の理解を助けてください

    「☆」以下の意味がよくわかりません。結局1時間当たり60ドルのところを、50%オフにしてあげるよといっているのでしょうか? I would be able to book you for the month of September. However, I would have to postpone a few projects and clear my regular teaching schedule. With this in mind I would need a down payment of %50. ☆ The remainder paid at the beginning of each week after the first 2 weeks of study. The total for 4 weeks at 40 hours per week for $60 per hour would be $9,600. So the total deposit will be $4,800 dollars. また、以下の文章のthe eveningsというのは、月火水木金土日の夜ということですか?それとも、週末の夜? I will also provide you with an equipment to practice with on the weekends and the evenings.

  • 至急、以下文の和訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、和訳をお願い致します。 Hi, the cost of packing item and shipment would be £327.00. If you wanted to go ahead with purchase it would be later on in the week before item would be ready for dispatch. 以上です。 よろしくお願い致します。

  • すいません。助けてください。訳お願いします。

     論文読んでいるのですが、これってどうやって訳すのでしょうか?  This standard model of silicon film growth assumes that the diffusion of the growth precursors is thermally activated and that the optimum substrate temperature around 200℃ for the standard device grade material is a compromise of surface mobility high enough to grow well ordered material and yet the temperature low enough to keep the hydrogen needed for passivating the silicon bonding defects.  ちなみに、to grow well ordered~の部分が特にわかりません。  to grow well/ odered~ で文章きれますか?  

  • cutting down smoking

    NHK実践ビジネス英語2019年5月Lesson 3(5)のGraceさんの台詞です。 Grace: As you might expect, it’s mainly millennials. That goes along with their emphasis on leading a healthier lifestyle: more exercise, cutting down or eliminating things like smoking and drinking, and paying more attention to what you eat, for example. @ 2019年5月 L3(5) 先月「 “cut down on”の品詞は?」という質問をしましたが、句動詞“cut down/back on”は、この講座でよくつかわれます。ここではGraceさんが、 “cutting down or eliminating things like smoking and drinking”と言っています。 もし、このor eliminatingがなければ、さらに簡単のためthings likeも除くと、“cutting down smoking and drinking”となります。 句動詞の前置詞が省略されるケースは時々見ますが、いつも何故だろうと思っています。 “cut down”を検索すると、 cut down(英辞郎on the WEB) 句動 切り下げる、切り倒す、伐採する、なで切りにする、切り落とす 打ちのめす、精神的にやっつける、こき下ろす ・Anyone would be mad if you cut down her boyfriend. : 誰だって自分の彼氏の悪口を言われたら頭に来ますよ。 値下げさせる、まけさせる、節約する、〔音量を〕下げる 縮める、縮小する、短縮する、削減する、減らす、低減する、切り詰める ・A catalytic converter cuts down emissions of nitrous oxides. : 触媒コンバーターは亜酸化窒素の排出を減らす。 《野球》送球で走者をアウトにする、作り直す と「切り倒す」「やっつける」といった用法が示されています。 しかし、「削減する」という意味では目的語の前に “on”のある用例もでています。 cut down on~を減らす、~を削減する◆【類】reduce ; lessen ; cut back on cut down on alcohol to avoid liver disease肝臓病予防のため飲酒量を減らす cut down on cigarettes for one's health健康のため喫煙量[たばこの本数]を減らす この講座でも、「削減する」という意味で “cut down+目的語(oxidant / waste)”が使われている用例もあります。 Breakstone: You can start by eating more fresh fruit and vegetables. They’re said to be the best source of antioxidants, which neutralize the oxidants that can damage cells and DNA. If you can cut down oxidant, you’ll feel younger over a longer period of time. @2014年5月L3(3) McMillan: Yes, it was fun and kind of zany. But there was a very serious idea behind it: to show how recycling cuts down waste, saves energy and creates jobs. @2014年10月L13(4) しかし、「削減する」の意味では “cut down on+目的語」の用法の方がずっとたくさんあります。一例に、次のものが見つかりました。 Lyons: Stopping smoking is another obvious way to live longer. Cutting down on drinking also helps, although researchers say one glass of wine a day can strengthen your heart. @ 2014年5月L3(4) [質問] 何か使い分けの基準があるのですか? 今回のケースは「削減する」という意味でしょうから、両方の使い方があることになり、 “or eliminating”があるため、目的語smoking and drinkingが直接続かないためですか?

  • よろしくお願いします

    I have a question of etiquette. Our adult sons (who are older than 40), their wives and our grandchildren often visit over the weekends for family sit-down dinners. We do this pretty much every weekend because they live close by and we enjoy the chance to keep up with our daughters-in-law and grandchildren. Our boys and their wives help themselves to wine and beer, which is fine, and I enjoy a glass or two of wine, too. But none of them ever brings a bottle of wine as a gesture. They all have the expectation that we will replenish the wine and beer each week. Did we do something wrong in bringing these young men up? replenish the wine and beer はどう訳したら良いでしょうか?あと、bringing these young men upはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 下記英文について

    下記英文について Many of the daily calls for emergency ambulance service being placed this season come from family members of elderly people living alone who are suffering from high temperatures and serious symptoms of influenza この英文中のbeing placed なのですが、どういう役割なのですか?文法的にどのようになっているのか教えていただきたいです。意味だけでなくなぜbeingのようにingがついているのか?宜しくお願い致します。