• ベストアンサー

中国語の「親愛的」「上帝了」について

中国語が大好きな皆様、こんにちは! 10年程前、中国に滞在していましたが、TVの米国製ドラマ(中国語吹替)では、「親愛的」や「上帝!」等、日常、中国人が使わない言葉を頻繁に聞きました。”My dear,” ”Oh my God!”の直訳のようですが、日本ではこのように直訳する習慣がないので、とても面白いと思いました。 これらのドラマは実際の言語生活にも、多少、影響を与えているのかなと思ったのは、時々、友人(中国人)が、「上帝了!」というのを耳にした時です。 この現象(実際の言語生活に影響を与えていること)は今でも続いているのでしょうか? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。  まず、「上帝了」という言い方はないように思います。「上帝!」、「上帝口阿!」、「我的上帝!」の聞き違いのではないか、と。  「上帝!」、「上帝口阿!」「我的上帝!」のような言い方は話し言葉の中でたまには聞こえます。ちょっと大げさな感じの面白い言い方だと思います。最近、「Oh my God!」と英語のままで言う人のほうが多いような気がします。ただ、使うと言ってもそんなに頻繁的には使われていません。  「親愛的」は話し言葉として使う時になんか恥ずかしいですね。みんなひそかに使っているかどうかは分かりませんが、テレビのドラマのせりふから聞いたことがあります^^。  書き言葉としての「親愛的」の使い方はこの質問をご参考ください。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2054313  ご参考になれば幸いです。

noname#47512
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 さすがにネイティヴの回答は優れていますね。 これからも宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

「この現象」と言ってしまえば、いつのときにもあって、今後もあるでしょうね。現象自体は、流行った物語のせりふが、一人歩きするということで、中国語に限ったことではありませんよね。日本でも然り。 さて、物語のお話。中国の場合は「直訳」という表現が適当かどうかはおいておいて、ともかく、翻訳は早いですね。ご質問のような、あまり意味に重きをおかない単語は、機械的に訳しているように見受けられます。日本では、ファンタジー物語など、翻訳に1年以上かけるなど、こだわりの訳をする方がいて、さらに字幕翻訳は、バッシングされたりと、なかなか大変なようです。 こういう昨今の翻訳に比べると、日本でも古の翻訳では、たぶんご質問のような「直訳口調」が氾濫していたことでしょう。イメージとしては、特に活動写真の時代なんて、そうだったような気もしますね。 映画や演劇のせりふの一部は、すっかり日本語に入り込んでしまっているものもあるので、どういうものがあるか思い起こせませんが、聞けば「あーあ(そうだったのか)」と思うようなせりふもあるでしょうね。 中国語は、ともかく漢字に訳さなくてはいけないので、音訳だけだったり、音訳+意訳や、意訳、あるいは意味を訳語としているものなど、様々ですが、音も似ていて、意味も通じる訳語には感心させられるものがありますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語 翻訳していただきたいですPart2。

    中国語で、 閼于彼方的事情、我己經考虚了、但是・我覚得自己真的深深地愛上了彼方、親愛的救救我! とは、日本語ではどういう意味なんでしょうか? お分かりになられる方、よろしくお願いします。

  • 中国語わかるかたいませんか?

    早上好親愛的 昨晩也謝謝イ尓了 終于我愛イ尓了 別感冒了再見 とお客様から、メールをいただきましたが検索しても 昨晩はありがとうまたね ぐらいしか解らないです; 親切な方いらっしゃいましたら是非教えて下さいm(_ _)m。 中国語でこちらこそありがとう 逢えて嬉しかったよ と返してあげたいのですが‥字がわからないですm(_ _)m よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • フランス語で、「Dear My Brother」に当たる言葉を教えてく

    フランス語で、「Dear My Brother」に当たる言葉を教えてください。直訳ではなく、フランス語の手紙で実際使われるような言葉だとありがたいです。できれば、その呼び方も教えてもらえるとうれしいです。

  • 中国男友達から来たメールの意味

    中国の男友達から来たメールですが、意味は自分で調べて、と言われました。 しかし、私は中国語が全く解らず、 調べても意味が解らないのです. . . . . 親愛的乍痃様? 妹子干嘛那? 都忘了祢的長相了。   という内容なのですが、どなたか教えていただけないでしょうか。

  • 日本語の¨どうしよう¨って 英語は何ていうですか?

    タイトルの通り日本語の¨どうしよう¨って 英語は何ていうですか?(Oh my God.の以外に)教えてくださいm(__)m

  • 中国語訳をお願いします。

    ◇「だまれ。この小童共が!」 を中国語でどういえば良いでしょうか。 → 直訳でなく、実際に使われているような表現をお願いします。

  • 中国語訳を教えてください。「統計資料がグラフ化されている」=「統計資料

    中国語訳を教えてください。「統計資料がグラフ化されている」=「統計資料也画成了図表」で合っているでしょうか? 直訳調に思えるのですが、他に思い当たりません。 どうぞよろしくお願いします!

  • 中国語の発音について

    中国語の発音について 了の「le」 社の「she」などは、ピンインだ「e」だと思うのですが、 実際には「la」、「sha」のように聞こえます。 「la」「sha」と発音すると伝わらないのでしょうか? 了は、文脈から分かりそうですが、 社会や宿舎などを発音するときは、通じないものでしょうか? 発音記号と実際の発音は、違うときも有ると思うので、 そういったケースに当たるのでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • 中国語、韓国語「いただきます」「ごちそうさま」

    こんにちは。 中国語、韓国語に、日本語の「いただきます」「ごちそうさま」に相当する決まり文句はあるのでしょうか? ネットで調べると、(日本語に直訳すると)以下の言葉があるようです。 【中国語】 『私はごはんを食べます』       『お腹が一杯です』 【韓国語】『よく食べるつもりです』      『よく食べました』 この言葉の意味自体が日本語の「いただきます」「ごちそうさま」とは違うと思いますが、それは横に置いておいて、つまり食事の時、彼らは日本人のように必ず上記の言葉を言っているのですか? ネットで見つけた韓国語の説明では、「料理人に対しての礼儀なので、そこに料理人がいなければ言わない」とありました。また一方で、旅行ガイドサイトでは「必ず言うように」とありました。 中国人韓国人、実際に彼らと食事をしたことのある、あるいは彼らの実際の生活を知っている方、本当のところはどうなのかを教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願いいたします。

  • 英語が得意な方に質問です

    外国人の友達(男性)がよく会話で Hello dear Tell me dear などdearをよく使ってきますが、どうゆう意味というか感じで言っているんですか? 自分で直訳すると、こんにちわ親愛なる? みたいな感じで笑えます(~_~;) 英語力の無さは自覚してるので日本語ならどんな感じか教えてください(>.<)