- ベストアンサー
suspectとdoubtのちがい
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
容疑者に対して,「あの人は犯罪を犯していると思う」というのを,suspect, doubt を用いて表現すると,下のようになります。 I suspect that he is guilty. I doubt whether he is innocent. すなわち,同じ疑うといっても,suspect は「~だと怪しむ」という意味であり,doubt は「信憑性を疑う」「~かどうか疑わしい」という意味になります。 したがって,doubt を肯定文で用いる場合は,that 節よりも whether 節が自然です(that 節も可)。ただし,「疑わない」という場合は don't doubt that 節になります。 微妙ですが,「~でないと思う」は doubt,「~ではないかと思う」は suspect です。 ここまで考えなくてもかまいません(混乱するなら無視してください)が,実は suspect には,別に,doubt と同じ「信憑性を疑う」という意味でも用いることができます。 I suspect the truth of her statement.
その他の回答 (5)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
受験生がより簡単に捉えやすい例ですと I doubt he has cancer. → 彼は癌じゃないと思う。 I suspect he has cancer. → 彼は癌だと思う。 というのがあります。 doubt (ダウト)というトランプゲームをご存じですか? カードを一人ずつ順番に裏返して1から出していって、 相手が「5!」と言っても、出したカードが5じゃないと思った場合「それ、ダウト!」と言いますよね? つまり、出したカードが疑わしいから「ダウト!」と言うわけです。ダウトは事実を否定的に捉えて「きっと違うぞ、そうじゃないぞ」と思うことです。 詳しいことはさておき、まず、概念のとらえ方、として書いてみました。
- kazukiukiki
- ベストアンサー率45% (68/150)
簡潔な説明の便宜上、どちらもthat節を使って考えると suspect that ~「~だと疑う」→「~だと思う」 doubt that ~ 「~だということを疑う」→「~でないと思う」 感覚的に、前者がthinkに近く、後者がdon't thinkに近いという感じでしょうか。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
辞書によると doubtは、あることが「そうではないのではないか」という否定的な意味合いのほうに引き寄せて考えること. suspectは逆に, あることが「そうであるのではないか」という肯定的な意味合いのほうに引き付けて考えること. I doubt if he will succeed. 彼は成功するかどうか怪しい ⇒成功はありえないのではないか He suspects CIA spied on him. 彼はCIAが監視しているのではないかと疑っている ⇒監視はあきらか 名詞としてsuspectで刑事事件などの「容疑者」を表現しますが、容疑者になるのも法的に、あるいは事件の経過的に被疑者であることが高まっていることを示しています。
私の脳内超訳で説明します。 doubt は根拠はあまりないけど、話している人の動作や顔つき、または話の内容そのもので「ちょっと疑わしいよなぁ」って感じがします。doubt の段階では、なんか怪しく嘘ついている感じはしても、それを疑う根拠はまだ薄いし証拠も見つけられていない感じがします。 しかし、suspect は、もっと踏み込んで何か気になる事実(もしくは相当する事実とそこから想定できる事実)が頭の中に浮かんだ上で「やっぱりそうゆうことなんじゃないのかな」って前提があっての話になります。したがって、doubt よりももっと強い意味で何かの疑いがある感じがします。doubt より突っ込んだ疑わしく思える事象がありそうな感じです。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
suspect = なにか疑わしいことをしているなど想定します。 一方 doubt= (単に)その真偽が疑わしい(だけ)です。 ジャーナリズムでは、微妙に使い分けますが、誤解される 事もあります。
関連するQ&A
- doubt と suspect の違いは…?
doubt と suspect の違いは…? The bankers were suspecting if the poor people could pay the money back.とありました。友人がsuspecting if ではなく、doubting if の間違えではないのか?と言っています。 suspecting if を使うと、『「貧しい人たちはお金を返さない(きっと返さない)」のではと疑っている』という意味になるのでしょうか? suspecting if と doubting if の意味の違いを教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ダウトをさがせ!はどうなった?
まだ私が小学生のころ、MBS毎日放送製作で「ダウトをさがせ!」という番組がありました。初めは司会が島田紳助、徳光和夫の二人でしたが、次第に島田1人になりました。 それでなんですが、確か最終回の最後で「ダウトをさがせ!R」で「2003年、ダウトをさがせ!4でお会いしましょう」と、番組がいずれ復活すると示唆するようなことを言っていたはずなんです。2003年が私の私の記憶違いだとしても、遅くとも今年のはずです。 復活するのか否か、詳しいことを知っている方がいたら教えてください。
- ベストアンサー
- 各種テレビ番組
- doubt?suspect?
仕事してないことを疑われる。といいたいです。この場合、本当に仕事してません。I am suspected that I don't work.かI am doubted that I work.どちらでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- doubt that ~は、「~でないと疑う」ですよね?
もちろんこの違いは、「~だと思う」「~でないと思う」なのは既知です。 次の文章でも同様に、doubt以下を否定して、「~でないと微塵も疑わない」と訳せばよいのでしょうか。 I have not the smallest doubt that the man who thought this one up genuinely believes that British Rail travellers will think they are getting better service by riding in a standard carriage instead of a second-class one.
- ベストアンサー
- 英語
- The police suspect~ なぜsが付かないのかkh
The police suspect him of being a spy. なぜsuspectにsが付かないのか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- benefit of the doubt について
タイトルの benefit of the doubt はどういう意味でしょうか? 例を挙げてくれた人がありました。 「自分の価値観を疑ってみろ、そうすればいい事があるから」という意味で、 固まった価値観を打ち砕くと、他人の真の姿が見えてくる、と教わりました。 また、「benefit of the doubt を上げろよ」とよく人に言うそうですが、英語で何と言うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Beyond a Reasonable Doubt
Beyond a Reasonable Doubtという言葉はアメリカの裁判などでよーく出てくる表現ですがやはり意味がよく理解できません。「「合理的疑いを超える(証明)」という意味で、日本語でもこのように使われます。」」とあるサイトで言っていましたがやはりよく分かりません。 合理的疑いを超える(証明)ってどういうことでしょうか? 教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(法律)