• ベストアンサー

フランス語で「混声合唱団」はなんといいますか?

まったくフランス語を知らないので、困っています。 フランス語で、「○○大学 混声合唱団××」と 書かなくてはならないのですが、 どのような書き方が一番自然でしょうか。 翻訳サイトをいくつかまわったところ、 Universite ○○ Equipe du choeur melangee×× と出たところが多かったのですが、 これで正しいでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#188015
noname#188015
回答No.1

まず、equipe、これはナシです。スポーツのチームみたいな感じになっちゃうので。 例えばパリ管合唱団はChoeur de l'Orchestre de Paris ですから 普通の感覚では、例を勝手に書くと Choeur de l'Universite de Nagoya とか(大学名が地名の場合) Choeur de l'Universite Meiji (「明治」は地名じゃないので) になります。でも、これでは「混声」がなくなっちゃうので、これが不可欠ならchoeur の後にmixte の語を入れてください。共学とか、美容院が男女双方を扱うときに使う言葉で、混声合唱にも用いられます。 なお、Universiteは最後のeにアクサン’が付き、正式にはchoeurはoとeがくっつきます。

その他の回答 (3)

noname#188015
noname#188015
回答No.4

↓あらら、vocale なんて打っていました。勿論、No.2の方がきちんと書かれたようにvocal と男性形です。末尾のeはなかったことにしておいてください!! この訂正はホント、「自信あり」です。ごめんなさいっ!

kopipi
質問者

お礼

ありがとうございます!とても助かりました!

noname#188015
noname#188015
回答No.3

およよ、ごめんなさい!××を読み落としていました。 Choeur (mixte) 、もしくはNo.2の方がおっしゃるEnsemble Vocaleの語の直後に××を入れて下さい。その後でde l'Universite ○○をつければ通じると思います。 なお、Ensemble Vocale はキングズ・シンガーズのような少人数のグループから使用できる言葉で、Choeur に比べると小ぶりな感じですが、例えばEnsemble Vocale de Lyon(日本語では訳さずアンサンブル・ヴォカル・ド・リヨンと表記するのかしらん?) は60人を抱えています。ただし、ベルオーズの大合唱曲を歌ってしまうような大規模なグループだと使わないような気もします。また、バロッキアンならマタイ受難曲みたいな大曲を歌ってもEnsemble Vocaleの命名が主流です。

回答No.2

はい、お薦めのフランス語では Choeur(正式にはoとeが一文字の印字が大変)でも良いですが 今後外部に出る印刷物とか、皆様の発音の簡便さから Ensemble vocal (発音はアンサンブル ヴカル)です。 Ensemble vocal de l'Universite de Kyoto (地名の大学) Ensemble vocal de l'Universite ○○ (地名でない、Universiteは最後のeにアクサンテギュが付く) もし混声(a voix mixetes )を明記したければ Ensemble vocal a voix mixetes de l'Universite de Kyoto (この場合a voix のaにはアクサングラーブが付きます)となります。 幾つか混声合唱団(学生達の"ECLATS"さん、社会人のSotto Voce さん Da capoさん)ではa voix mixetes とタイトルの中では書おりません。 ENSEMBLE VOCAL"ECLATS"CHOEUR DE JEUNES http://leseclats.free.fr/index.htm Ensemble vocal Sotto Voce http://sottovoce.fr.free.fr/presentation.html Ensemble vocal Da capo http://vocalise.free.fr/ 以上、宜しくご検討下さい。

kopipi
質問者

お礼

ありがとうございます! 翻訳サイトではやっぱりだめですね… 助かりました!

関連するQ&A

  • 混声の合唱曲教えてください

    はじめまして。 私は趣味で合唱のサークルに入っていて、今度歌う曲を探しています。オススメのものが有ったらぜひ教えてください。希望としては、 ・混声四部、もしくは混声三部で、演奏時間2~3分程度の小品 ・合唱団は、各パート3~4人程度の小編成なので、そんなに大曲は歌えない ・できればアカペラ曲 ・日本語でも外国語でもOK ・演奏会のアンコールで披露して「アットホームな感じで演奏会が終わる」ような 明るく爽やかな雰囲気 これを歌ったら良かった、とか、演奏会で聞いたこんな曲が良かった、などあったらアドバイスください。

  • 名大グリーンハーモニー合唱団・中京大学混声合唱団

    名大グリーンハーモニー合唱団・中京大学混声合唱団について質問です。 以前、知り合いの付き添いでジョイントコンサート2012に行ってきました。 そこで名大グリーンハーモニー合唱団と中京大学混声合唱団との合唱を聴いたのですが、 今まで合唱は学校行事などでしか聴いてこなかったので、美しい歌声に感動して両合唱団に興味が沸きました。 中京大学混声合唱団・名大グリーンハーモニー合唱団に詳しい方いらっしゃいましたら、なんでもいいので教えてください。よろしくお願いします。

  • フランス語

    フランス語で、コーヒーいかがですか?と翻訳すると Voulez-vous du café ?と出てきます。 Vous voulez du café ?と何が違うのでしょうか。 ぜひ教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • フランス語の読み方がわかりません!

    灰色の道化/pitre du gris これは、フランス語の自動翻訳で調べたんですけど、 読み方は勿論、あっているかもよくわからないので、 誰かフランス語に詳しい方、回答お願いします! あと、もし参考にできるようなホームページがありましたら、 ぜひ、教えてください。

  • フランス語で・・・

    フランス語で、ワイン名である「シャブリ」はどう表すのか教えてほしいです。 ヤフーの翻訳サイト等でもフランス語翻訳が無いので、ここで質問することにしました。自分、フランス語は全く分からないので・・・。 唐突な質問で申し訳ありません。

  • フランス語であけましておめでとうって?

    フランス語で 「あけましておめでとう」 「今年もよろしくお願いします」 の2文を年賀状に入れたくて、自動翻訳サイトを見てみましたが、 英語や中国語はあってもフランス語の翻訳がなく、 ようやくライブドアで発見しましたが、上手く翻訳が機能せず、分かりませんでした。 どなたかフランス語のできる方、つづりを教えていただけませんでしょうか。 また、フランス語ってパソコンでタイピングできるのでしょうか? お分かりになられる方いらっしゃいましたらどうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語の意味を教えてください。

    下記の2文のフランス語の意味と使い分け方を教えて下さい。 du と de が違う事で、下記の2文の意味は違うのでしょうか? この2つの単語(du,de)の使い分け方を教えて下さい。 ・Fleur du Soleil. ・Fleur de Soleil. 無料翻訳ソフトで確認するとどちらも同じ意味が表示されます。 日本語の意味「太陽の花」と表示されますが意味はこの2つの単語が違っても同じなのでしょうか? それとも、少し意味合いが違ってくるのでしょうか? 又、カタカナ読みのフルガナを付ける場合はどのようになりますか? フランス語は全く無知なもので…よろしくお願いいたします。

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語で交通手段を表したいのですが

    フランス語で、 「私は学校に徒歩で通っています」 と言いたい場合、 Je viens l'Universite の後ろはどう続ければよいのでしょうか? また、上の文で、L'Universiteの前に、 de は必要ですか? 教えてください。

  • フランス語で…

    フランス語で「私はこの景色を本で見たことがあります」とはどう言いますか? また、フランス語の文法の翻訳や検索に役立つサイト等ご存知でしたら教えてください!よろしくお願いします。