• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:itの指すもの)

It's easier not to change

このQ&Aのポイント
  • There are customary practices operating, which take a long time to change, and I think, unless there's a real will to drive that change, it's easier not to change.
  • 『そうした差別は習慣的に行われていて、それを変えるには長い時間がかかるわ。それに、本気で変えようとする意志がないのなら、何も変えないほうが楽だわ。』
  • It refers to the customary practices that take a long time to change. Unless there is a genuine desire to drive change, it is easier to maintain the status quo.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 This is easy to change. のような場合は,to は副詞的に easy を修飾し,change this という関係が成り立っていると思います。  しかし,この文の場合は not to change が easy を修飾しているとすると意味が成り立ちません。not to change が真主語で,it はその形式主語と考えてよいと思います。

unmarriedman
質問者

お礼

さっそくのアドバイスありがとうございます。 changeを自動詞ではなく、目的語を付けてIt's easier not to change them. はどうでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

 to 不定詞句全体で(真)主語になりますが,to ~の部分は,自動詞でも他動詞でもかまいません。表したい内容と,用いられる動詞の語法次第です。  a long time to change の部分も,「practices が変わる」という自動詞というより,「(私たちが practices を変える」という他動詞と考えた方が理解しやすいかもしれません。  it's easier not to change も形としては自動詞ですが,「変わる」と考えるより,「~を変える」という他動詞の目的語が省略されたイメージで考えた方がいいかもしれません。したがって,It's easier not to change them. としてもいいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • It takesについてお尋ねします。

    it takesについてご教授お願いいたします。 バイク屋に1「How long will it take for the bike to arrive?」と聞く場合や、 2「”Can I walk there?” ”It's too far to walk. You'd better take a taxi." "How long does it take from here?」1及び2の文の場合のitは形式主語(目的語)どちらなのでしょうか? またHow long does it take from here?は何が省略されitの役割は何でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 和訳

    試験ででた英文でどうしても解釈できない英文があるので、もしよければ 和訳していただければうれしいです。 Not very many people had a reason to be on the road,unless they were leaving the town. 和訳は 街を去っていく以外に、この道を走る理由がある人はほとんどいなかった。 となっています。 Notがどのようにかかっているのかがイマイチわかりません。

  • 和訳に困っています。

    契約書の中の一文(原文を少々変えてあります。)ですが、unless以下、特にshall have waivedをどう解釈したらよいのかわかりません。 This agreement shall terminate automatically, if there is a substantial change in the ownership of either party, unless the other party prior to such change, shall have waived in writing the application of this provision as to such change.

  • itが指すものは??

    以下の文はある教科書にのっていたものです。自分の家について話している場面での言葉です。訳は『緑は豊かですが、通勤には不便です。』でした。 itは何を指しているのでしょうか? to get to workでしょうか? でも“仕事に行くことが不便”となってなんとなく変な気がします。 例えば My houseとかMy placeのようなものでしょうか? そうすれば“私の家(がある場所)は通勤に不便です”となり,なんとなく意味が通じる気がするのですがいかがでしょうか? There's a lot of greenery, but it's incovenient to get to work.

  • 心拍数 0822の一部の英訳を教えてください

    僕と君が出会えたことに 何か理由があるとするならば 運命かは分からなくても 嬉しいことに変わりはないよね Even if there has to be a reason for us to have met each other and if we don’t know it’s fate or not but that will not change the fact that we are happy. こんな感じですか?直訳ではなく意訳の方が嬉しいです。

  • itが指すものは?

    The aristocracies ritualized their time: there was a season to go hunting, a season to socialize, etc. The masses are more likely to replace an unchanging ritual by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possibl. 長くてすみません。 which it will beのitはto以下を指すのでしょうか。

  • 入試問題長文の訳

    御世話になります。 文の構造と訳がわからないところがあります。 For all the things shyness is,there are a number of things it's not. For one , it's not simple introversion. If you stay home on a Friday night just because you prefer a good book to a loud party, you're not necessarily shy-not unless the prospect of the party makes you so anxious that what you're really doing is avoiding it. 第1文のFor allは「~だけれども」ですか?the things の後に関係代名詞が省略されていますか?       notの後に何が省略されていますか。文全体の訳仕方もわかりません。 第3文のnot unlessの訳と prospectの訳は「予想」?   途中の文は省略します。 Still,even by that definition,there re plenty of shy people to gp around. More tha 30% of us may qualify as shy,says Ken,a remarkably high number for a condition many folks don't even admit to. a conditionの後に関係代名詞が省略されていますか? toの後は何が省略されていますか。 よろしくおねがいします。

  • IT系の英文なのですが・・・

    お世話になります。IT系に関しての英文なのですが、大体意味は理解できるのですが、なんとなくニュアンスがわかりにくいので、和訳していただけないでしょうか。 IF we use the FastEthernet ports how does the failure of link in the NW is reported to the CPE router. From my understanding,our router FA interface will always show up unless the physical link between our router and the provider network does not hava a problem. This can pose some issues to us in terms of proactive monitoring. よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    u know I gotta take care of my girls out there. Treat a woman right fellas. It's about her not u.