マイクロソフトがMIX 06で配布するIE7のアップデートについて

このQ&Aのポイント
  • マイクロソフトは、MIX 06カンファレンスでInternet Explorer 7の更新プレビュービルドを配布する予定です。
  • このビルドは「レイアウト・コンプリート」と呼ばれ、開発者は将来の変更によってサイトが壊れる心配をしなくて済みます。
  • MIX 06の参加者には特別なIE7のリリースが配布されますが、一般公開やMSDNでの提供についてはまだ確定していません。
回答を見る
  • ベストアンサー

これは何?(3月20日付けでマイクロソフトからリリースされたIE7 beta? )

まずはこちらをご覧ください http://www.betanews.com/article/Microsoft_to_Update_IE7_for_MIX_Confab/1142615091 >Microsoft plans to issue an updated preview build of Internet Explorer 7 at next week's MIX 06 conference in Las Vegas. >The interim release will be what Microsoft calls "layout complete," which means developers won't have to worry about future changes breaking their sites. >The special MIX 06 IE7 release will be distributed to attendees, but Microsoft has not committed to making the build public or available on MSDN. という記述から【MIX 06の参加者に配られたIE 7の「レイアウト・コンプリート」版は一般やMSDNユーザに配布されることはない】...と思っています。 その後のSarg氏のコメントにあるリンクをたどると マイクロソフトのサイトにたどり着くわけですが この右上に「GET BETA2 PREVIEW released on 【March 20th】」という記述が見つかります これはレイアウト・コンプリート版ではないんですよね?だとしたら何なのでしょうか?

noname#20378
noname#20378

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ka210
  • ベストアンサー率71% (202/283)
回答No.1

>だとしたら何なのでしょうか? ビルド 5335.5 だそうです。MIX06 に参加したわけでもなければ、同カンファレンスで配布されたCDを入手したわけでもないので、その「layout complete」と呼ばれるものとどの程度違うのかは分かりませんが、いずれにしろ現在ダウンロードできるものが最新のようです。

参考URL:
http://blogs.msdn.com/ie/archive/2006/03/20/555703.aspx

関連するQ&A

  • be動詞のあとすぐに不定詞がきている!

    恥を忍んでお伺いします。 be動詞のあとすぐに不定詞がこれるのでしょうか? 例文:The speeche is to introduce the sponsor to other attendees. 教えて下さい。

  • will と be going toについて

    参考書の例文に"Do you know that a new building will be build next year?" と書いてあったんですがこれはなぜbe going to じゃないのでしょうか? あらかじめ決まっていることはbe going to で、その場できまったのはwillって習ったんですが。 それを考えるとbe going to のほうが・・って思ってしまうんですが。わかる方、回答お願いいたします;

  • be likely to

    be likely toを含んだ文で The 比較級, the 比較級構文を作ると、 The more careful you are in making plans, the more likely you are 【to】 be successful. となるのはわかります。 【to】はbe likely toのtoですよね。 でも 現在形でなく、willを使うと The more careful you are in making plans, the more likely you will be successful. となり、toはありません。 つながりがないようで、なんとなく納得できません。 どう考えればいいのか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • Windows8Proインストールについて

    Windows8 Release PreviewからWindows8Proへの移行を希望しているものです。 個人用ファイルを受け継ぐことができると下のHPにてあるのですが、 具体的にどのようなデータを受け継ぐことができるのでしょうか。 できれば詳しくお願いいたします。 http://windows.microsoft.com/ja-JP/windows-8/upgrade-to-windows-8#

  • マイクロソフトからの変なメール

    私のメールに下記のようなマイクロソフトからのメールが届くようになりました。 MSにアドレスを登録した覚えもありませんので、おそらくスパムだとは思いますが・・・・ 何かもっともらしいような気もするし・・・ このようなメールを貰われた事のある方おられませんでしょうか? 以下メールのコピー [送信元]admin@microsoft.com [件名] Internet Explorer 7 Download the latest version! About this mailing: You are receiving this e-mail because you subscribed to MSN Featured Offers. Microsoft respects your privacy. If you do not wish to receive this MSN Featured Offers e-mail, please click the "Unsubscribe" link below. This will not unsubscribe you from e-mail communications from third-party advertisers that may appear in MSN Feature Offers. This shall not constitute an offer by MSN. MSN shall not be responsible or liable for the advertisers' content nor any of the goods or service advertised. Prices and item availability subject to change without notice. �2008 Microsoft | Unsubscribe | More Newsletters | Privacy Microsoft Corporation, One Microsoft Way, Redmond, WA 98052 ここまで

  • visual studio 2012エラー

    前使っていたPCで作成したプロジェクトを新しいPCに移動してビルドしてみると 2>C:\Program Files (x86)\MSBuild\Microsoft.Cpp\v4.0\V110\Microsoft.Cpp.Platform.targets(42,5): error MSB8020: The builds tools for Visual Studio 2010 (Platform Toolset = 'v100') cannot be found. To build using the v100 build tools, either click the Project menu or right-click the solution, and then select "Update VC++ Projects...". Install Visual Studio 2010 to build using the Visual Studio 2010 build tools. というエラーが出ます。 わかる方いますでしょうか?

  • 英語の意味

    可動式足場の説明書を読んでいますが、一番最後に下記の文章がありますが、どうしても意味が分かりません。どなたか教えてください。 The maximum height for the supply cable will be 96 metres. Above this length, it is necessary to use any way to release fully or not to the cable of its weight.

  • o英文の訳し方

    And to achieve that I would like a complete extra day all to myself. すべて自分の為にある完備された余分な日を得ること bbcでクリスマスにかかわるセリフです。 all はmyself にかかってると思ったのですが大丈夫でしょうか? extra dayの意味も?です。 My Christmas wish will be to be able to speak perfect English. ここでのwillが?です。 クリスマスの願いはパーフェクトな英語を話せるようになること。 だともうのですが、will をどう訳していいのかわかりません。 強めの意思があるときにwillがよく使われるので willは人はsubjectの時にしか使われないと聞いたのですが…。 ?です。 宜しくお願いします。

  • 天気予報と時制について。

    The weather report said that it ( )by the time we get to London. カッコ内には、正解としてwill be raining が入ります。 質問1:直接法はこれで合ってますか? The weather report said, "It will be raining by the time we get to London." 質問2:この文では、間接話法でwouldを使っていいですか? The weather report said, "It will be raining tomorrow." The weather report said that it would be raining today. 時制の一致が混乱してしまいました・・・ 解説よろしくお願いします。

  • beの訳し方

    基本的な質問で申し訳ないですが、うまく理解できず悩んでおります。 ご教示お願いします。 以下、'be'の訳し方が理解できません。 辞書で調べても、数多くあり、いろいろなパターンを暗記するしかないものなのでしょうか。 Who is the main speker going to be? beがいらないのでは? It will need to be sent by express mail. beがいらないのでは? The shipping cost will be $5 for 7-day land. ~になると訳せばいいのか?