• ベストアンサー

英訳教えて下さい

下の日本語を英語にして下さい。 宜しくお願い致します。 「毎度ご来店ありがとうございます。 これより先は従業員専用ですので入場はご遠慮下さい。」 自分でもインターネットの翻訳サイトを使ったのですが、 少し自信がなくて……ちなみにその翻訳は Thank you for coming to the store in each time. From this, since the point is exclusively for an employee, entrance should withhold. になったのですが、あっていますか? お返事は今夜になると思います。 ご回答宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.6

#2です。 レジャーランドか何かだとすると、shoppingはまずいですよね。 勝手にデパートかな?と決めちゃってました。^^; そうすると Thank you for visiting us. Thank you for joining us. Thank you for enjoying your holiday with us. とかでいかがでしょうか? 一番聞くのは1つ目の文章ですが。 そうすると2つ目の文章でのcustomersが変わってきますね。 Visitors、またはGuests となります。 普通は、Visitorsの方がベターかと思いますが、宿泊施設などがある場合はGuestsがいいかもしれません。 >英語は苦手でして、変な質問でしたらすいません。 いえいえ、こちらこそ勝手な決めつけですみません!!

zwei-lion
質問者

お礼

度々ご丁寧なご回答ありがとうございます。 いえいえ、こちらこそ質問内容が曖昧ですいませんでしたm(_ _)m すごく勉強になりました。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (5)

  • La-Strada
  • ベストアンサー率22% (9/40)
回答No.5

イギリスに行った時に本を買ったらレシートに "Thank you for your constant patronage" と印刷されていました。「毎度ご来店ありがとうございます。」にはこれはぴったりくると思うのですがどうでしょうか? 「これより先は従業員専用ですので入場はご遠慮下さい。」は他の回答者のおっしゃる通り "Staff Only" で充分ではないかと思います。 欧米のこういった注意書きのようなものは、日本語とちがって非常に簡潔で短いものが多いです。

zwei-lion
質問者

お礼

私も皆さんがおっしゃるように「Staff Only」が良いと思うのですが、 先方さんが何故か長文にこだわってまして……すいません^^; ご回答ありがとうございました。

  • wrestle
  • ベストアンサー率48% (24/49)
回答No.4

No.3です。リンクが機能していないので、再度投稿しました。下記にてご確認ください。悪しからず。 http://www.manythings.org/signs/ht/authorized_personnel_only.htm http://www.istockphoto.com/file_closeup/style_and_design/point_of_view/macro/502612_authorized_personnel_only.php?id=502612

  • wrestle
  • ベストアンサー率48% (24/49)
回答No.3

No.1の方がおっしゃる通り、看板の場合と口頭で述べる場合とで表現方法が変わります。看板であれば見てすぐ認識できるようにするべきですし、それを口頭でそのまま伝えてしまうと丁寧さに欠けます。おそらく看板だと思いますので、そちらについて回答いたします。 Authorized Personnel Only 当然日本人でなく、英語母語話者のために掲示するのですよね。そうであれば、上記が普通に用いられる表現です。下記のように掲示されてはどうでしょう。 http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.manythings.org/signs/im/authorized_personnel_only.jpg&imgrefurl=http://www.manythings.org/signs/ht/authorized_personnel_only.htm&h=300&w=400&sz=19&tbnid=TCRtm2MlkuDTeM:&tbnh=90&tbnw=120&hl=ja&start=29&prev=/images%3Fq%3Dpersonnel-only%26start%3D20%26svnum%3D10%26hl%3Dja%26lr%3D%26sa%3DN http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.istockphoto.com/file_thumbview_approve/502612/2/istockphoto_502612_authorized_personnel_only.jpg&imgrefurl=http://www.istockphoto.com/imageindex/502/6/502612/Authorized_Personnel_Only.html&h=179&w=270&sz=16&tbnid=3vFFaebe96WJ4M:&tbnh=71&tbnw=108&hl=ja&start=21&prev=/images%3Fq%3Dpersonnel-only%26start%3D20%26svnum%3D10%26hl%3Dja%26lr%3D%26sa%3DN

zwei-lion
質問者

補足

ご回答と参考URLありがとうございました。 言葉が足りなくてすいません。ご丁寧にありがとうございます。 長い文ですが、今回はこの文章をそのまま英訳したものを 知りたかったので、もし宜しければまたご回答下さい。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 「毎度ご来店ありがとうございます。 これより先は従業員専用ですので入場はご遠慮下さい。」 Thank you for shopping with us. Customers are prohibited to enter this area. We appreciate your understanding. とかどうでしょうか? また、看板的には 「staff only」 という言い方もよくします。

zwei-lion
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 もう一つお聞きしたいのですが、 買物をするようなお店ではないのですが(レジャー施設です) その場合でもshoppingという文章でよろしいでしょうか? 英語は苦手でして、変な質問でしたらすいません。

回答No.1

ドアかなにかに書く表示ですよね? だとすると、このような表示は長々と書いても読んでもらえません。 "STAFF ONLY" 程度で十分では? (表示ではなくて、係員が口頭でお願いするとなると別でしょうが。)

zwei-lion
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 長い文ですが、今回はこの文章をそのまま英訳したものを 知りたかったので、もし宜しければまたご回答下さい。 よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    吹奏楽団のお礼ポスターを作製中です。 写真の中に 【○○オーケストラ第13回演奏会】 【ご来場いただきありがとうございました】 という言葉を『英語』で入れたいと要望があり調べています。 写真が素敵に撮れたので日本語より英語の方がしっくり来るようです。 【The 13th concert of ○○orchestra】 【Thank you for coming.】 で大丈夫でしょうか? 数社の翻訳ソフトを使ったのですが色々と回答が出まして迷っております。 教えてください、お願い致します。

  • 海外コンペの和訳をお願いします。

    < Common Area Space Plan> - Library entrance and main lobby space plan The reception and checkout/return should be integrally managed at the main entrance so that efficiently operate employee of each reading space. And common area should be minimized whereas effective area are maximized. At the entrance design, a ramp and automatic door should be installed for the elderly including wheelchair dependents and visual handicapped. The space is for various posts, guidance, personal storage, new material display, list card search, etc. The entrance should be located at one place for entering from both street and parking lot, and if two sides of land are adjoining to street, entrance should be installed at both sides to separate user access from employee or material access. In main entrance hall, touch screen library guidance system and district office information kiosk should be installed, and also terminals should be installed for users to search books right away. An umbrella stand should be installed around the wind shield room and near the entrance newspaper rack should be installed for easy access and posting, display area is arranged to lead visitors to open reading room. At the entrance, a return box should be installed to be able to return books after closing hour. - Stockroom It should be arranged either near the main entrance or near the reading room for user convenience. 2.8 Exterior Space, Access and Parking - Block planning should focus on creating pleasant environments by accommodating surroundings with symbiotic relations as valuing physical and humanistic characters in local area. - Buildings should be optimized by bearing, topography, climate and shape. - For natural water circulation in land, drainage should be good and in order to prevent congestion by ground sand, land shape and topography should be well utilized. - Land should be measured to maximize natural energy such as solar heat, geothermal heat, etc. - It should provide sidewalk and facility for user convenience by public transportation and bicycle and should be planned by considering outdoor rest area, convenient facility, landscaping, parking space, etc. - As connecting greenbelt in competition land to greenbelt in the land, suggestion related to competition design by participant's intention can be accepted. Preparation Room It should be located behind the check out desk with bookshelves for 1,000 ~ 2,000 books at the wall, and employee are flexibly arranged at the place where they can see the open shelf reading room through the glass door or partition. - Dressing Room It should provide wide space since the entire staffs except the director and special librarians leave their belongings in dressing room. - Preservation Room The preservation room should have fireproof and moistureproof facility. 15℃ temperature and below 63% moisture are suitable in the room. Size of mobile rack with 1 row 6 level double is 1075 × 676 × 2260(cm) and stack capacity is about 240 books. - Library entrance and main lobby space plan The reception and checkout/return should be integrally managed at the main entrance so that efficiently operate employee of each reading space. And common area should be minimized whereas effective area are maximized. At the entrance design, a ramp and automatic door should be installed for the elderly including wheelchair dependents and visual handicapped. The space is for various posts, guidance, personal storage, new material display, list card search, etc. The entrance should be located at one place for entering from both street and parking lot, and if two sides of land are adjoining to street, entrance should be installed at both sides to separate user access from employee or material access.

  • 翻訳をお願いします。

    下記内容の翻訳をお願いいたします。 Thank you for contacting us. I initiated a refund for your order. You should be receiving an e-Mail confirmation from ***** Payments

  • 英訳のチェックをお願いします(至急)

    英訳のチェックをお願いします(至急) 大変申し訳ございませんが、英訳のチェックをお願いいたします。初めてメールする方なので、丁寧な表現にしたいと考えており、「should」を使って良いのかなど悩んでいます。 よろしくお願いします。 (日本語) Eメールの送付、ありがとうございました。また、Eメールの内容の詳細を教えて下さい。もし、私達が話題や情報を持っている場合、それらを貴方に送付すれば良いということでしょうか? また、以下のとおり私達の連絡先の変更を貴方にお知らせします。 (変更前) ●● □□ (変更後) △△ ○○ (英訳) Thank you for your e-mail, and please let me know the details of your e-mail. If we have topics and informations, should we send them to you? And,I would like to inform you about a change of our contact point as follow. (Before) ●● □□ (After) △△ ○○

  • スウェーデン語で「来てくれてありがとう」

    こんにちは。スウェーデン語に詳しい方のお知恵を拝借したく、初めてトピックを立てさせていただきました。 8月に結婚式を控えているのですが、招待客の中にスウェーデン出身の友達がいます。私はまったくスウェーデン語がわからないのですが、彼女へのメッセージとして 「今日は来てくれてありがとう。」 とスウェーデン語で一言書いたカードを渡したいと思っています。 既にインターネット上にある自動翻訳(英語→スウェーデン語)を使い 「Thank you for your coming」 を調べてみたのですが、出てきた答えが翻訳のサイトによって微妙に違いました。ちなみに、その出てきた答えというのが Tack sjalv till deras komme(sjalvのaの上には点がついています) Tacka dig for ditt kommande(forのoの上に点) Tack for det kommande(forのoの上に点) この3つです。なんとなく2番目と3番目は丁寧な言い方なのではないかと予想していますが、まったくわからない状況です。 ちなみにこれらの結果がでてきた翻訳ページでThank you for your comingを「英語→日本語」にもしてみたのですが、その訳が 「メルシー 対して 来る」 となってしまったため、翻訳の結果もいまいち信用できません…。 もしスウェーデン語に詳しい方がいらっしゃいましたら 「来てくれてありがとう」(できれば「今日はパーティー、楽しんで行ってね」も) を教えていただけないでしょうか? スウェーデン語に女性向け、男性向けの言葉があるかわかりませんが、これを言う相手は女性です。丁寧語を使うような関係ではなく親しいスウェーデン語での言い方を教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳と質問の解答をお願いします(><*)

    翻訳サイトなどを使った回答は求めていません。 ちょっとした質問と、英訳をよろしくお願いします(><*) 【英訳】 今コンタクトレンズは付けてますか? この度数だとレンズは分厚くなります。 よろしいですか? あなたの度数は強いです。 (少しの間)眼鏡を預かります。 眼鏡を返します。 (眼鏡を)即日にお渡し出来ます。 (眼鏡を)即日にはお渡しが出来ません。 眼鏡を掛けて下さい。 (眼鏡を掛けて)見え方はどうですか? 【質問】 どうぞ座ってお待ち下さい。 →Please take a seat, wait a moment. でいいですか? (2つの提案を出した後に) どちらにしますか? →Which do you prefer to?  でいいですか? (いくつかの提案を出した後に) どうしますか? →What would you like to do?  でいいですか? 眼鏡の完成を30分待ってもらい、受け取りに来店されたお客さんに対してかける言葉として Thank you for waiting. で大丈夫でしょうか? 「お待ちしておりました」という意味を伝えたいのですがどんな文章がよろしいでしょうか?

  • 英語の翻訳

    If I buy 2 and above, will be less than $40 each since combined shipping ? I am looking for good condition, no fungus, with both lens cap. の翻訳を教えてください。

  • 英語が間違ってないか添削して下さい。

    初めまして、メッセージありがとうございます。 Nice to meet you, and thank you for you e-mail. あなたはパーソナルトレーナーだから頼りになるわ! Since you are a personal trainer, you are reliable! それについて、私はどのようにすればよいかアドバイスお願いします。 Please give us some advice on what we should do about that. ええと、そのための代金はいりますか? Well...,Are there any charges for it?

  • 買い物キャンセル。英訳お願いします。

    海外サイトで初めて買い物をしたのですが、送料が思っていたより高かったのでキャンセルしようと思っています。 相手方からはメールで以下のような連絡がありました。 Here is your shipping quote: Airmail: $●● Add Insurance: $△△ Since your order weighs over 4 pounds we can only ship it by airmail. Let us know if this is okay and if you would like to add insurance. これを読む限り、まだキャンセル出来そうですよね…? 英訳していただきたい文章は、 「ご連絡いただきありがとうございます。 思っていたよりも送料が高かったので、キャンセルさせてください。 ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。」 です。 翻訳ソフトを使ってみたのですが、 「Thank you for the contact. Because the postage was higher than to have thought, make cancel. I am sorry for spending time. My best regards.」 こんな感じになりました。。 これでいいんでしょうか…??? 英語が得意な方、何卒よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 英訳をお願いします。

    現在高校2年生で留学期間3年の人がいます。その人のくわしいことまではまだわかりません。オーストラリアに今いて、メールでやりとりしています。その人が京都大学、大阪大学に進みたいので英語の問題集は分厚い文法書を終えたので、次は演習をしたいので何をすればいいと聴いてきました。その文の返事の文を考えています。 生徒の返事の一部です。 Thank you for your advice and some questions. I really don't know how far I'd studied by far. Because I'm still in Australia and I haven't done any test or anything that I can know my English level. And I've used several books which was given for me from school. (伝えたいことです) Thank you for your reply ! Since I don't know your English skill at the moment, if I can't give you the correct guidance , can you please forgive me ? (一通り終わった文法書は英語で書かれている?)Is the thick grammer books are wirittein in English which you have been studing ? If so, you should keep thme up ! Fist of all, (実力をためすと思って、過去問をみてはどう?)To measure (show your English ability to the full, what about (how about)checking the past problems of the kyoto or oosaka uni? (過去問を見るには今は書店にない。HPをみてね)To check it out, since the books are not come out in the bookstores, check the Intenet website (homepage) of Yozemi, Sundai or Kawai juku? (2009年の解答例で問題が見れるからみてくれる?) See (大学入試 解答例 2009年)the entrance exam's answere's examamples in 2009 if you want to check the past problems? (問題も解答例ものっている)there are many universites's problem and examples on those homepages, so you can tell(どうこれから対策していけばいいか) how you will do whatever you will have to do ! Because you are in overseas now , (日本の文法書はなれてないよね?aren't you accosstomed to studying Japanese grammer's books, are you? Japanese entrance examss are very tricky to deal with and (日本の文法は細かい,構文も複雑で)Japanese English grammer's books are so complicated that you should start with or brush up (品詞分解)explaining part of speech(hinsi bunkai) (日本の文法書を読んで、せっかく留学で身につけた英語のリズムをこわしてくほしくないから、今回はお勧めはいわない)(わたしはそれがいいかなと・・・)Though I really want to recommend some of the books which (解説が詳しい参考書)is very in-depth explanation of English grammer, beacuse you in overseas and have got the thinking (thoughts)in English so that you wont't break the habit of thinking in English. This is beacause I don' say what the best recomended books are・・Forgive me ! (その大学の過去問を見て、できるようなら洋書を今のまま読んだほうがいい)If you can read kyoto or oosaka uni's past problems, you should keep this up reading foreign books . (無理をしないでばんばって、応援してるよ)Don' overwork. And relaxing is necessary to you and I support you ! 英語は苦手ではないといっているので、洋書を読んだほうがいいと思いますが、皆様はどうおもいますか?回答お願いします。 わるいところがあったら、わからないところがあったら遠慮なく直してください。If you find some of the mistaken sentences, can you please make them right withougt hesitaing ? I 'm really sorry for asking too much !!