- ベストアンサー
issey miyakeについて
issey miyakeのグループのissey miyake,me,pleats-pleaseとかの服って私はあまりお店で見たことがないのですが、温かみのある服ですか?それともセクシーさのあふれる服ですか?イメージとして...
- georgebest
- お礼率68% (30/44)
- レディース服・下着・水着
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
イッセイは創造性と実験性を重視するブランドで セクシーか?とか、温かみがあるか?といった要素は ブランド・アイデンティティーにはなっていないと思います。 よって、コレクション・ラインのissey miyakeではセクシーなシーズンもあったりしますが あえていえば ●いわゆる西欧的なセクシーさやエレガントさは求めていない 傾向が、全てのライン(issey miyake,me,pleats-please)において強くあります。 セクシーと温かみは対立項ではないと思うのですが 比較的エスニックだったりポップだったりしますので 冷たい感じは薄いと思います。 とはいえ、このブランドの魅力は 服の在り方や作り方を根本から見直そうとする「稀有な存在であること」にありますので ちょっと視点を変えてみて下さい。 http://www.mode21.com/brand/miyake.html http://www.isseymiyake.com/ http://www.pleatsplease.com/ http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0789301172/fashocontsush-22/503-0138785-2975125 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4763099248/fashocontsush-22/503-0138785-2975125
関連するQ&A
- 横浜・みなとみらい周辺で香水を扱っているお店
香水を扱っているお店、できればディスカウント価格で販売しているお店を探しています。今、確認できているのは横浜駅西口5番街の近くの「セレクトイン・キムラヤ」だけで、今日行ってみたんですが希望の物がなかったんです。(;_;) 過去ログを検索したところマルイにもお店が入っているようですが、品揃え・価格どうでしょうか?他にお店があればご教授ください。よろしくお願い申し上げます。ちなみに探している香水はISSEY MIYAKEの「ロード・イッセイ」です。よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- 腕時計 おすすめ
デザインのよい腕時計を探しています。 ventura(今は亡き) xemex alessi xen botta design issey miyake rosendhal ike pod maxbill など 気に入っています。 これ以外のお勧めブランド・ショップ(海外の物でも可)を 教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 何かを教えてほしい時に英語では?
教えて頂きたいのですが、お店などで教えてほしい事があって、店員さんに聞くときなんですが Please teach me!(私に教えて下さい) であってますか? もし、良い聞き方があれば教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ティッシュちょうだい」ってどういいますか?
娘に聞かれました。食事の時に「そこのお塩を取って」は Pass me the salt please. ですよね、「ティッシュ取って」はどういえばよいですか? 箱ごとでなくて2・3枚取って渡してもらうことをイメージしているのですが。
- 締切済み
- 英語
- 英語おしえてください。
グループから脱退しちゃった友人にたいして メッセージをおくりたいんですが。 残念だけど、これからもよろしくね! That's a pity.. But Please get along with me from now on! であってますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- サマンサグループ・ウィルセレクションのイメージ
サマンサタバサのバッグやサイフは評判が良くないということが最近わかりました。 サマンサグループのウィルセレクションの服についてはどう思われていますか?サマンサグループのイメージが付いて回るから何となく着たくない、恥ずかしいという方はいますか?
- 締切済み
- レディース服・下着・水着
- 書き直す
“書き直すさせて” と “書き直しさせて” は違うところは何でしょうか? どちらは “please let me correct it?" or "please let me re-write it"
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 関係代名詞or関係副詞?
『私のどこがおかしいか教えてください』 という和文を英訳する場合、 Please tell me what of me is strange. または Please tell me where of me is strange. と考えたのですが、この場合whatとwhereはどちらを使うべきでしょうか? 続き方もイマイチわかりません。 もしかして、全然違う訳し方をするべきでしょうか? ご回答願います。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます!!とても参考になりました☆☆☆しかもURLをいっぱい...ホントありがとうございますぅ(T△T)/