• ベストアンサー

書き直す

“書き直すさせて” と “書き直しさせて” は違うところは何でしょうか? どちらは “please let me correct it?" or "please let me re-write it"

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

lovedyさんは、日本語を勉強中の方でしょうね。普通、日本語では、「書き直すさせて」とは言いませんよ。 Please let me correct itを日本語で言うと、「修正(書き直し)させてください」になります。 Please let me re-write itは「書き直させてください」になり、じつはどちらもほとんどかわりません、同じです。「修正させてください」と言うと、全部を書き直すのではなく、一部分を書き直すと言う意味が強いと思います。「書き直させてください」と言うと、全部書き直すと言う意味にも、一部分を書き直すと両方の意味になると思います。 ご理解できたでしょうか?

lovedy
質問者

お礼

本当に感謝しています。 :)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#63648
noname#63648
回答No.4

「書き直すさせて」という日本語はないですね。 「書き直させて」または「書き直しさせて」="please let me re-write it" “please let me correct it"=「手直しさせて」 という感じですね。(間違いの部分などをちょっと直すことを「手直し」と言います。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.2

“書き直すさせて” とは 言わないですねぇ。 だから、これに該当する英語は ないでしょう。 というか 書き直させて の間違い?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 100Gold
  • ベストアンサー率27% (284/1018)
回答No.1

前者は校正、後者はリメイクといったニュアンスがあるように思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の添削をしてください。4行です。

    英語の添削をしてください。 Please keep in mind that I'm not English enough. I try writing in English. But kindly let me know soon if you do not understand what I wrote. I try to re-write it correct in the next mail.

  • メールの返事が出せません。。。

    Please let me know if this email or the other one like it works best with your name. という文なんですけど・・・ 「このメール、もしくはそれ(メールのこと)のように使えてあなたの名前が含まれているものを教えてください」 みたいな感じかな、と思ったのですが、これじゃあ何を言いたいのか分かりませんよね^^; 返事を返さないといけないのですが、ここのところの意味がいまいちわからなくて困っております。 ぜひ、よろしくお願いします。

  • Amazon.comからのメールを翻訳してください

    3ヶ月くらい前にamazon.comマーケットプレイスにて商品を購入しました。 しかし2カ月ほど待っても商品が届かなかったので店にメールをしたら、同じものを送ると言われた。 そしてもうすぐそれから1カ月くらいが過ぎようとしています。 しかし一行に届く気配がありません。 なので本当に配送したのか確認するために以下のメールを送りました。 I haven't recieved my replacement. Could you tell me how did you send my replacement? (by arimail or by S.A.L. and USPS or UPS or etc...) And please tell me the replacement's tracking number. I'd like to trace my replacement. Thank you for your help. 文法に多少間違いがあるかもしれませんがそれはスルーしてください。 それで返ってきたメールがこれです。 Hi, it was sent via airmail parcel. Please let me know of you do not have it soon. Please let me know if there is anything else I can help you with and I will do my best. このPlease let me know of you do not have it soon.というのがよくわかりません。 翻訳をお願いします。

  • 翻訳お願いします

    So did I mess up and just not put any screws in the L2 heat sink ?? it is drilled and tapped correct ? Sorry about that Can you tell me dose the holes for the set screws look bigger in the L2 heat sink than the holes in the F25 ? Think I used the larger size set screws in the L2, please let me know so I can send you the correct ones. Yes I still have the C6 host here that I made the copper heat sink to fit would you like it, it is $12.00 Let me know...

  • 以下の英文で意味が通じますか?

    「とにかく、我々がそのCDをすぐ手に入れることができるか、または時間がかかるのかだけでも知らせて欲しい。」 ということが言いたいのですが、以下の英文で意味が通じますか?またはもっとわかりやすい言い方をご教授願えますでしょうか…。 (相手もネイティブのイングリッシュスピーカーではないので…) Anyway please let me know only if we can get the CD soon or it will take the long time.

  • 和訳をお願いします

    I would pay you $30 US for it literally right now, it's either this one, or another on eBay tomorrow in an auction...let me know.

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    no problem sorry I did not get back to you sooner, but please let me know if you need anything else or if you want to declare it at a certain amount, thanks!

  • 添削お願いします1

    (添削お願いします。) Can you correct? Please correct. Would you like to tell me the way of another speaking?

  • 和訳をよろしくお願いします

    Please let me rephrase that.

  • 英文の和訳を教えて下さい

    ホテルの空室確認のメールをしたところ、返信がなかったので メールが届いているかという内容で、メールを送ったところこの様に返信が来ました。 上手く訳せないので、教えて下さい。 I have forwarded you the email that we did send to you. Please let me know if you did or did not receive it this time. お願いします。