• ベストアンサー

これってどのように訳しますか?

今アメリカで法的手続きをしております。 沢山の資料に目を通しておりますが、どうしても解釈が分からない一文がありましたので皆様のお知恵を拝借できればと思い質問させていただきます。 その文は ・that the qualifying legal marriage (or intent to marry for those abused by bigamist) was entered into in good faith by the self-petitioning spouse この中のor intent to marry for those abused by bigamistの部分です。 結婚しようとしていたが重婚の為できなかったということになりますか? それとも結婚したが重婚になってしまったということになりますか? この違いによってダイブ申請内容が変わってきます。 どうも頭がこんがらがってしまい苦戦しております。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

まず初めに、当然このような件ではファミリー法専門の弁護士をお雇いになっており、 ここでは、その弁護士とのやり取りでの英語の解釈についてのご質問だと理解します。 弁護士ではありませんので、法律上重婚の取り扱いがどう規定されているのかは分かりませんが、英語圏では重婚を否定する国がほとんどでしょうから、常識としてはたとえ結婚したとしても二番目の結婚は効力を失うと思います。そのことを念頭においてこの部分を解釈してみましょう。ここで、bigamistを男、その相手を女性と仮定して解釈を進めます。 the qualifying legal marriage≒intent to marry for those abused by bigamist こう考えるのが自然だと思います。条件を満たした法律上の婚姻(あるいは重婚者によって虐待された女性側の結婚しようとする意思)という意味で、そういう意思を持っていたとすれば、条件を満たした法律上の婚姻と同じ扱いを受ける、という理解だと考えます。

tmymrym
質問者

お礼

丁寧なご返答ありがとうございます。 おっしゃる通り、法的文章ですのでとてもわかりにくく、困惑しておりました。 この解釈ですと私の勝ち目が出てくるのですが。。

その他の回答 (1)

回答No.1

単純に字面を追う限りでは、結婚しようと言う意志 であって、当該者が既に結婚しているかどうかは関係ないように思えますが。つまり前者の解釈になりそうです。 確かに悩ましいですね。

tmymrym
質問者

お礼

早速のご返答ありがとうございます。 前者の解釈が私は欲しいのですが、ご返答者様のおっしゃる通り悩ましく困惑しております。。

関連するQ&A

  • 結婚の文章について

    We all know by instinct that it is unnatural to marry for money or social position instead of for love ; yet we have arranged matters so that we must all marry more or less for money or social position or both. この文の we have arranged のところがどう訳せばよいのかよくわかりません。その箇所を含めてyet以下を訳してください。よろしくお願いします。

  • 下記の英語を日本語に訳して頂けますか?

    For travelling benefit registration of married trainees, please submit 1 copy of spouse's passport, marriage certificate and parents or parents-in-law's passport to Service team. you can nominate a maximum of 2 parents or parents-in law to enjoy the travel benefits.

  • ofの辞書的意味を教えてください。

    お世話になります。よろしくお願い致します。 以下はAppleのiPadの保証規定の文です。 Additional Legal Rights for Consumers For consumers, who are covered by consumer protection laws or regulations in their country of purchase or, if different, their country of residence, the benefits conferred by Apple's One Year Limited Warranty are in addition to all rights and remedies conveyed by such consumer protection laws and regulations, including but not limited to these additional rights. http://www.apple.com/legal/warranty/ 長いですが、一文なのです…。 教えて頂きたいのは、第1行から第2行にかけての「in their country of purchase」と 「their country of residence」の前置詞ofの辞書的な用法です。 同格、所有といった感じで教えて頂けると助かります。 いろいろな辞書で調べたのですが、適切な用法を見つけることができませんでした。 ウィズダム、ジーニアス、ルミナスetc よろしくお願い致します。

  • 訳を教えてください

    ある文書を訳していたところ、 The term “applicable credits” refers to those receipt or negative expenditure types of transactions that operate to offset or reduce direct or F&A cost items. Typical examples are purchase discounts, rebates or allowances, recoveries or indemnities on losses, and adjustments for overpayments or erroneous charges. という文があり、applicable creditsという用語の説明をしているのですが、肝心なところがほとんど分かりません。 1文目にあるthoseは何をさしているのでしょうか?(この項目はこの文で始まっているため、この文以前のものをさしているとは考えられません)applicable creditsをさしているのでしょうか? ご教授ください。宜しくお願いします

  • 英語の健康診断書の翻訳

    英語の健康診断書のチェックリストの項目を日本語に訳さなければならないのですが下の項目の英文の意味がよくわかりません。 堪能な方教えてください。。。 6 have you ever abused any narcotic or other substance(whether legal or prohibited?) 7 if necessary are you prepared to undergo physical test to verify the answer given in questions 6 and 7 above?

  • toeic文法

    what is to be done in cases in which children are severely abused or harmed by their parents? のin which はなぜ、inがついてるの?

  • I would like to marry youの後のforって・・・

    i would like to marry you for your cooking skills.という文を訳していただけますか?(男から女への言葉です)for の意味が特にわかりません。よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    I am however looking to buy a stand for it, similar or the same as those used in your eBay pictures. Do you sell them, or if not, can you recommend where I could buy one?

  • 英文方が得意な方!教えてください!(><)

    以下の文で、なぜ "those"と"who"が使われているのかが理解できません。。 I don't want to be criticized by those who fail to act themselves. きっとwhoは関係代名詞なんだろうなという理解は出来るのですが、なぜthoseという単語が使われ、この位置にくるのか?そして仮にthose who fail to act themselvesを関係代名詞ではない元の文にするとすれば、どの様な文になるのか教えて頂けないでしょうか!(><) 宜しくお願い致します!m(__)m

  • 不定詞について

    教えて下さい。 疑問文: Is there anything more ridiculous than for a man of 80 to marry a girl of 18? (出典:江川泰一郎著 英文法解説) 疑問はFORの意味(役割)なのですが、to marryの意味上の主語としての役割と 思うのですが、ここではFORが無くとも意味は通ると思いますが、FORがないと 文は成立しないのでしょうか?とすれば、その理由は? また、疑問文は~ ridiculous than that a man of 80 ~と書き換えが可能と思います。 その場合、thatを取って、~ ridiculous that a man of 80 ~にできるように 思うのですが。 宜しく、