• ベストアンサー

翻訳するのは違法でしょうか

Zz_zZの回答

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

 「翻訳」したもの(二次的著作物)も、著作物と全く同じで、著作権法で認められている「私的利用」目的以外に、著作者に無断で複製頒布することは違法です。 「私的利用」とは、 「個人的に又は家庭内その他これに準ずる限られた範囲内において使用すること」 と定められています。「親戚の孫」が「家庭内その他これに準ずる限られた範囲内」と考えられるのですが、ご質問のような場合、どのくらい遠縁までの孫で、その数は、となると不明ですので、時と場合により可能でもあり、違法でもあるとしか言えません。  ・孫が自宅に遊びに来た場合に見せるなどは可能  ・自宅に不特定多数の友人(や、孫の友人)を呼んだ場合は不可  ・少なくとも「孫の友人」は、限られた範囲内とは考えられないので違法 http://www.houko.com/00/01/S45/048.HTM (定義) 第2条 十一 二次的著作物 著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、又は脚色し、映画化し、その他翻案することにより創作した著作物をいう。 (私的使用のための複製) 第30条 著作権の目的となつている著作物(以下この款において単に「著作物」という。)は、個人的に又は家庭内その他これに準ずる限られた範囲内において使用すること(以下「私的使用」という。)を目的とするときは、次に掲げる場合を除き、その使用する者が複製することができる。 (二次的著作物の利用に関する原著作者の権利) 第28条 二次的著作物の原著作物の著作者は、当該二次的著作物の利用に関し、この款に規定する権利で当該二次的著作物の著作者が有するものと同一の種類の権利を専有する。  

参考URL:
http://www.houko.com/00/01/S45/048.HTM

関連するQ&A

  • ファンレターを送ります。どなたか翻訳お願いします。

    ハリーポッター役のダニエル・ラドクリフ君にファンレターを送りたいのですが、英語がまだ書けません。どなたか下の文章を英語に翻訳してください。お願いします。 こんにちは、はじめまして。私は日本に住んでいます。ハリー・ポッターを見てあなたのファンになりました。ハリー・ポッターと死の秘宝パート1すごく面白かったです。 パート2も楽しみにしています。それからあなたのポートレートを送っていただけませんか? お願いします。 それでは体に気をつけてこれからも頑張ってください。日本で応援しています。 お返事待ってます。                 

  • ハリーポッター発売日

    ハリーポッター第6巻の混血のプリンスの日本語版発売はいつになるのでしょうか?英語はぜんぜんだめなので、はやく日本語がでてほしいのですが、発売日がわからないのでよけいウズウズしています。わかる方、回答よろしくお願いします!

  • ハリーポッターの誤訳を反映した本?

    はじめまして。 ハリーポッターを6巻まで読んでいます。 最近知ったのですが、ハリーポッターは誤訳が多く 原作の雰囲気を壊している、との意見が少なくないのですね。 現在の日本語版でも充分に面白いとは思いますが より原作に近い日本語・より著者の文章を楽しめる日本語で読んでみたくなりました。 版を重ねても、誤訳部分は(今のところ)修正されていないようですので 正規版で誤訳対応を読むのは無理そうです。 誤訳に対応した日本語版を手に入れることは可能でしょうか? 又は対応予定などあるのでしょうか? (英語を勉強して英語版で読め、という回答はなしにしてください)

  • ハリーポッター最終巻の日本語版

    ハリーポッター7巻の日本語版はいつ頃発売されるのでしょうか? 仮にも英語に力の入っている学校に通っているため、レビューを見てぜひ最終巻だけでも英語で読みたいと思いました。(この辺はほぼ意地です^^;) しかし読んでいる間に日本語版が発売されてしまうのも悔しいので、できれば大まかな情報だけでも知りたいと思いまして質問させていただきました。 読みたいのなら日本語版が発売されても読めばいいじゃないかと思われる方も多いと思いますが、そうおっしゃらずに知ってる方がいらっしゃいましたら回答お願いしますm(_ _)m

  • 翻訳家 通訳

    私は、外国語大学に通うものですが、将来翻訳家か通訳になりたいと思っています。その理由が、英語が好きなことと、世界を転々としながら生活ができるとおもったからです。 ハリーポッターの翻訳家の方が、あとがきのところで、「フランスで訳した...」と書いていることや、「通訳の仕事でジュネーブにいたとき...」と書いてあることが通訳や翻訳の仕事はいろんな国にいけるんだなと私におもわせました。 これは本当でしょうか? 現役で通訳や翻訳の仕事をされている方、この職業に携わったことのある方、教えていただけませんでしょうか? おねがいします。

  • ハリーポッター五巻の日本語版

    先日ハリーポッターの洋書の五巻がでましたが、日本語版はいつ頃でるのでしょうかね?早く読みたいので知っている方がいらっしゃったら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • ハリーポッター4巻の訳

    こんにちわ。 半年くらい前から4巻を和訳しています。 でもまだ2章(ハリーがまだダーズリー家にいる)で、かなり絶望しています。 そこでちょっとずるして、もしハリーポッターの4巻の訳が載っている サイトorそれに類する情報がありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ハリーポッターの日本語版の発売はあまりに遅くないでしょうか

    ネットで、ハリーポッターの最終巻の日本語版発売日が発表されました。さて、いつもそうなのですが原書の販売から1年です。たかだか600-700ページの本を翻訳するのに1年とは長すぎるように思うのですが、なんでこんなに遅いのでしょうか?いつも原文で読んでいるのですが、そんなにたいしたものでもないし、単純にページ数を営業日で割ってみても、仕事量が1日3ページとは!できあがりの翻訳もごく普通ですし。 海外ではほんの数ヶ月で発売されています。 私も仕事で翻訳や通訳をすることがありますが、それゆえなんだか納得できません。他の洋書の日本語版発売までどれくらいかかるのか分かりませんが、ハリーポッターはちょっと遅すぎないでしょうか? なんだか、「当然売れるので」あぐらをかいているようで、気分が悪くなりました。 700ページ程度の洋書を日本語にするのに1年というのは、普通なのでしょうか?

  • ハニー・ポッター

    …って小説、あるんですか? 少しまえに金曜ロードショーでハリーポッターを初めて見てはまり、原作の英語版と日本語版を購入して読みました。(英語版はそっとしまってあります。) そこからはもうあっという間にハリーポッターの世界に引き込まれて、ネットでいろいろ調べたりしていました。 するとハリーが女の子になったハニーポッターなるものがチラチラと目に入り気になっております。 原作などあれば読んでみたいなと思うのですが、ネット上だけでの作られた物語ですか?

  • 翻訳お願いします!

    ハリーポッターでフレッドとジョージ役を演じたフェルプス兄弟にファンレターを送りたいのですが、英語が苦手なので翻訳お願いします! はじめまして。 私は日本に住む16歳の女の子です。 「ハリーポッターと炎のゴブレット」を見て2人のファンになりました。 映画を見るたびに2人のようなお兄ちゃんがいたらいいのになと思います。 「不死鳥の騎士団」でフレッドとジョージがOWLの途中に箒で飛び出して行くシーンが大好きです。 ジョージが耳をなくしてしまうところや、フレッドが亡くなってしまうところは毎回泣いてしまいます。 これは2人の演技力が素晴らしいからだと思ってます。 USJにウィザーデイング・ワールド・オブ・ハリーポッターができたことですし、是非日本にいらしてください。 2人の笑顔が大好きです。 これからもずっと日本から応援しています。 (本名)