• ベストアンサー

「もったいない」と同じ意味の外国語ってありますか?

大切なものを粗末にするようなとき、日本語では「もったいない」と言いますよね。 この「もったいない」と同じ意味の外国語ってあるのでしょうか?。 ご存じでしたら教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.7

お、これはノーベル平和賞受賞者の「もったいない」運動にちなんだ質問でしょうか。「もったいない」を世界共通語にしたいらしいですね、と言うことは、もったいないの概念が外国にないのか、とびっくりした記憶があります。 前置きが長くなりました。 韓国語では「アッカプタ(akkapta)」といいます。 捨てるのがもったいないとか、時間がもったいない、惜しい、などの意味で使います。

googo-
質問者

お礼

そうです、前置きの通りです。日本語にしかないのかなと思って質問してみました。語源まで考えなければ似たような意味の外国語はあるのですね。どうもありがとうございます。

その他の回答 (9)

回答No.10

ものを粗末にする時言われる「もったいない」と同じ意味の言葉なら、世界のどの言語にもあるはずですよ。 ものを大事にするのは何も日本人の特質ではありません。 どの国でも、子どもにはものを大事にしろと言っています。 例の「もったいないを世界共通語に」というのは 日本語の「もったいない」がNo.9さんもおっしゃるように実に様々な意味を持つ言葉だからですよね。 水を出しっぱなしにしてもったいない。 食べ物残してもったいない。 わたしにはもったいないお言葉。 これらの「もったいない」を同じ単語で言い表す言語はあるのか?というご質問でしたら、ないかもしれません。 でも、そんなのはよくあることです。 言語Aにおいていくつもの意味を持つある単語を、言語Bではそのいくつもの意味を全部違う単語で言わなければならないこと。 あ、こんな回答聞きたくて質問なさったんじゃありませんよね。 すみませんでした。

googo-
質問者

お礼

どうもありがとうございます

  • mickel131
  • ベストアンサー率36% (36/98)
回答No.9

王様が、家来を長官職に任命したとき、 家来が思わず、 「もったいない仰せでございます」 「わが身にはもったいない」 ---「分不相応なほどありがたい」 そんな意味も「もったいない」にはあります。 訳せないものは「訳さない方がいいのでは・・・」

googo-
質問者

お礼

どうもありがとうございます

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.8

ドイツ語で Es ist schade um ~:~が勿体無い Es ist schade um das Essen.食事が勿体無い。 昔のNHKのテキストにありました。

googo-
質問者

お礼

どうもありがとうございます。

回答No.6

はい、フランス語では Quel gaspillage!!! (ケル ガスピヤージュ)とか C'est gaspillage.(セ ガスピヤージュ)です。 そう言われたら、次のように即答(直訳贅沢なんかじゃなぃもん)するんですね。 Ce n'est pas du luxe (スネパデゥリュクッス) 本当に会話の遣り取りを楽しむお国です。 一番最初に提案の Quel gaspillage!!! は次のような俚諺の中にありますのでご紹介しておきます。  S'entrainer toute une vie pour garder la forme, c'est de la foutaise, car mourir en sante : quel gaspillage !!! (意訳:一生の間、体形や体調を整えるべくジム通い、そんなの馬鹿らしくない。だってさぁ、それって健康のまんま死ぬってことだろうよ、(時間)もったいなくない!!!)

googo-
質問者

お礼

どうもありがとうございます

  • echalote
  • ベストアンサー率51% (66/129)
回答No.5

フランス語だと  C'est gaspillage.  セ  ガスピヤージュ 「もったいない」「無駄にしちゃって」という感じで、使います。 

googo-
質問者

お礼

探していたのと近い意味のようです。どうもありがとうございます。

noname#44623
noname#44623
回答No.4

イタリア語では、PECCATO(ペッカート)が一番近いかなぁ、と思います。 この言葉は「残念」という意味でも使われますが、元々の意味は「罪な事」。 使える物を捨ててしまったり、水道の水を出しっぱなしにしたり.....「罪な事」ですよね。

googo-
質問者

お礼

日本語とはやはりニュアンスが違うようですね。どうもありがとうございました。

回答No.3

トルコ語では「Yazik」(ヤズク)と言い、訳は「可哀想」という 使われ方が一般的ですが、「もったいない」という意味で頻繁に使用されます。 ※iは上の点がないトルコ語のアルファベットです。

googo-
質問者

お礼

日本語とぴったりの意味というわけではないようですね。どうもありがとうございます。

  • te12889
  • ベストアンサー率36% (715/1959)
回答No.2

直接の回答ではありませんが、先日、↓のようなページをみつけました。

参考URL:
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
googo-
質問者

お礼

どうもありがとうございます

  • 0KG00
  • ベストアンサー率36% (334/913)
回答No.1

http://www.yuriko.or.jp/column/column2005/column050829.htm それに相当する外国語は約が難しいですね。 あえていうなら「惜しい」でしょうか... http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/wee-21.html goo辞典では 《もったいない》wasteful; too good

googo-
質問者

お礼

そうです。小池大臣の談話にもあるような「もったいない」に相当する外国語を探しています。やはり訳は難しいですか。どうもありがとうございます。

関連するQ&A