• ベストアンサー

さて困った、そこで英語の質問です。

akijakeの回答

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.6

こんにちは。 akijakeです。 >英文では失敗する訳文から該当する構文や用例を追跡してもなんとなく正確さの点で釈然としない気持ちに陥る事があります。 技術系の方ってすごいですよね。とても研究的で素晴らしいと思ってしまいます。 私は頭が数学的にできていないんですねぇ。「1つの答えを出す」という突き詰めた研究や計算が非常に苦手で…。 私が思うに、英語に正しい答えってないと思うんです。 私は正直細かい文法などは覚えてません。 exit123456様も、お仕事で使われていらっしゃるなら、この文法は何か?などと聞かれそれを正しく回答する必要はないと思います。 一番大切なのは相手に自分の意図している事が伝わっているか、または相手の意図しているものがちゃんと理解できているか、ではないでしょうか? 私は専門家ではありませんが、英語を解釈する上で「1つの答えがある」と思うと、理解するのに時間がかかる割に、全然応用が利かなかったりしちゃいますせんか? 1つの言い回しがあるとすると、それを英語圏の人が全員同じように取るとは限らないと思います。 ここで良く解釈の質問がありますが、色んな人の回答をみて「そうも取れるな、でもこれでもいいかも」と思うものがあります。 明らかに文法を間違って捉えたり、全く逆の意味に解釈するのでない限り「どれが正しい?」のではなく、みんなそれぞれ正しい解釈なのではないでしょうか? もちろん少数派、多数派はあると思いますが…。 翻訳をやってて思うのですが、文型云々はあってないようなものだと思います。要は書いてあることをちゃんと理解して、それがお客さんに求められた判りやすい形の日本語になっているか、です。 私の専門分野になってしまいますが、例えば the company sales has suffered from a lack of order intake relative to its peers. と言う文章があるとします。 これを文法に忠実に訳すと、 「同社の売上は、同業他社と比較しての受注の不足に苦しんだ。」です。 判りにくくないですか?この文の言いたいことを考えると 「同業他社に比べ受注量が減少したため、同社の売上は低迷しました。」 ですよね。 忘れてはいけないのは、英語と日本語は違う言語という事です。 英語で「salesがsufferする」と言いますが、日本語で「売上が苦しむ」では文法的に間違っています。 ここではどこにも売上が低迷した、とは書いていませんが、意味的にはそういうことですよね? 運用報告書ではこれでよいのですが、もしこれをプレゼン用の資料にするときは、 「他社に比べて低水準となった受注量の影響による売上低迷」 とします。 もうすでに何が動詞で何が名詞か関係なくなりませんか? でも、それでよいのだと思います。 ようは意味の伝わる訳ができるか、です。 映画の字幕だって、「言ってる事と字幕が違うじゃん!」って言うのがたくさんあります。 あれだって、物語のなりゆきによって感じる個人の解釈の仕方でしょう。 1つの言葉を突き詰めて何が正解なのかを求めるより、その言葉の目的や前後関係から解釈するのが大事ではないでしょうか? 例えば物語を読み進めていても、途中に間違った解釈があると後々になって矛盾が出てきますよね? その時に「さっきはこう言ってなかったか?」と読み直してよくよく考えると正しい解釈が見えてきます。 それの繰り返しが、文章解釈の能力をアップさせるのだと私は思います。 なんだか長い説明になってしまいました。 しかも、回答になっているかどうか不明…。 的外れだったらごめんなさい!

exit123456
質問者

お礼

毎度お付合い頂きまして有難うございます。 >英語に正しい答えってないと思うんです。 >相手の意図しているものがちゃんと理解できているか、 >「どれが正しい?」のではなく、みんなそれぞれ正しい解 釈なのではないでしょうか? たしかに其々の人が感じる事は、先ずは其々の自由な発想のスタートからでしょうから・・・ 人間が自然界に於いて概念で考える力を持った瞬間から言語を獲得して来たと言われるのは、そこなのでしょうね。 結局は自然な形で考え表現して正しい内容を概念として伝えてゆく。 良く頭に入れておきます。 >the company sales has suffered from a lack of order intake relative to its peers. 売上が苦しむ⇒売上が低迷した・・・と考える。 >何が動詞で何が名詞か関係なくなりませんか? でも、それでよいのだと思います。 確かに本質的に異言語なのだから文の形をすべてそのまま日本語に当てはめるのは不可能ですね。 >物語のなりゆきによって感じる個人の解釈・・・ >何が正解なのかを求めるより、その言葉の目的や前後関係から解釈するのが大事 どのご説明も考え方を十分理解する事が出来ました。 私もかつて英文を邦訳するとすればこれらの方針で訳すしかないのだろうと漠然と思った事はありましたが自信はありませんでした。 実務をご経験の方からこのようにご指導いただいた事で納得です。 Principleは重要、しかし柔軟な思考も伴わなくては目的が見えてこない・・・と言った所でしょうか。これらの概要をプリントして当分の間壁に貼る必要がありそうです。 時には英語特有の難解な言い回しや決まり文句、発想、に遭遇して悩む時もあろうかと思いますが、異文化を吸収するつもりで頑張ります。 お忙しい所風変わりな質問ばかりで申し訳有りませんでしたが、これに懲りず今後も機会ありましたら宜しくお願い致します。貴重なご説明有難うございました。

関連するQ&A

  • アメリカのサイトの文の意味

    アメリカのウエスタンファッションを扱っているサイトを見てみたのですが、どうやらセールを行なっているみたいです。 ですが、英語が読めないので翻訳機能を使ったところ、ますます訳が分からなくなってしまったので、どなたか教えて下さい(T_T ) $289.99のブーツがあるのですが、値段の横にSave $10と書かれてあります。これは、$10安くなる、ということでしょうか?? ドルを日本円にすると大体どのくらいかは分かってるのですが・・・;; また、そのサイトのトップに 【MEN'S&WOMEN'S BOOTS STARTING AT $49.99】という文と、 【WOMEN'S FASHION BOOTS AS LOW AS $59.99】という文があったのですが、どういう意味でしょうか?? 英語が得意な方、この脳足りんにぜひ教えてやって下さい(泣) サイトは http://www.sheplers.com/home.cfm です。

  • 英語の大文字の使用形態について

    この画像の文章では、文頭や固有名詞でもないのに頭文字が大文字になっている語が見受けられます。なぜなのでしょうか?

  • こんな英日翻訳が出来るソフトは・・

    IT技術者をしております。技術文書などを調査していて英文書しかない場合に突き当たる事が多いので翻訳ソフトの購入を考えています。 ただこのような場合の文書は、訳して欲しくない(固有名詞として捉えて欲しい)単語が多々ありますので、一般的な機械翻訳をされると、でたらめ度が炸裂します。 例えば A domain is a grouping of computers and users that eases administration of the computers and user accounts というのが 「領地は管理からコンピュータと利用者の口座を除くコンピュータと利用者の組分けです」 なんてことになります・・・ この場合、domain,users,accounts,という単語は訳さず、固有名詞として捉えてもらえれば結構意味が通じる訳になると思うのです。 訳さずに固有名詞として扱う単語を設定できる翻訳ソフトはあるのでしょうか。 ただ一律に「これは固有名詞」とされてしまうと困る場合もあります。 例えばSQL関係ではselect,createという単語はコマンド的意味合いがあるので訳して欲しくない一方、本当に「選択する」「作成する」という文章的意味合いで使われる場合もあるので、文意概略を汲み取って読み分けなければならなかったりします。 ベスト:どんな場合でも絶対訳さなくて良い単語を設定でき、加えてさらに翻訳時に、訳さなくて良い単語を個別に追加指定できる ベター:翻訳実行前に、訳さなくて良い単語を片っ端から指定する(その指定は今回翻訳時のみでクリアされる) こんな機能を持った翻訳ソフトはあるのでしょうか? もしかしたらこんなのは市販品なら当たり前についている機能なのかもしれませんが、であれば、訳不要単語の指定の際の使い勝手について、情報や経験者様の談などいただけたらと思っております。 どうぞ宜しく御願い致します。

  • 英語のサイト

    高校中退、英語力中学生以下の男です。 洋楽が好きなので、Exciteの翻訳ツールを使って趣味で外国のサイトをよく見ているのですが、やっぱり直訳っぽかったり、名詞で文字化けを起こしてたりで見ていてもよく理解できない事が多いです。 そこで、無料でExciteよりも高性能な翻訳ツールやサイトって無いものかなと思って質問してみました。ご存知の方いらっしゃいますでしょうか? あまり欲は言いませんができるだけその文章を書いた人が何が言いたいのかが分かりたいのです。 ここで注意していただきたいのは、僕のPCはMacなのでWindows用のツールやサイトでは使えないかもしれないので、そこらへんを配慮していただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 文法の破格の誕生の切っ掛けは共通なのでしょうか?

    外来語の流入の影響で、その不適正な翻訳が文法の破格を促した、という事例は、中国語の様な表意文字の場合にもよく見られるでしょうか? 勿論ながら、表意文字では【固有名詞】の翻訳の為の当て字の難しさを回避し難い、という事情は明らかなのですが、日本語の場合には「ら抜き」・「い抜き」が有名ですが、翻訳の誤謬は連用形の使い方を狂わせている様ですので、「『文法』の破格の普及が表音文字の文化の特徴的な異常なのか」を知りたいものですから、教えて下さい。

  • the Trustの意味を教えてください。

    the Trustの意味を教えてください。 trustは信頼するとか信じるといういみですが、 以下の文章で大文字で使われている場合、どういう意味ですか。よろしくお願いします。 There are many purposes of the group founded by the Trust. 前に固有名詞がでてきていたら、それを意味しているのでしょうか。 その場合、その固有名詞は信託財産管理会社名であるべきですか。

  • 日本語のプレゼンテーションで 英語

    今英語のプレゼンテーションを、翻訳しているのですが 日本語のプレゼンテーション中に、同意味の単語を日本語と英文字、両方が存在するは どうなのでしょうか? 問題の単語は、文字数が長い商標ぽい(30字くらい)ので、見出し等では英語で使用し 文中では日本語カタカナで記入しています。 この方が分かりやすいのかなと思い、そのようにしていますが マナー的には同なのでしょう? またこのプレゼンを日本語で論文化した時には、どのように扱えば良いのでしょう? 日本語の文中に長い英語が来るのはどうかとも思いますが、固有名詞なので このまま使用したいと言う気持ちもあります。 お手数ですが、教えていただきたく よろしくお願い致します。

  • 人名のカタカナ表記: Mike Camardese

    現在翻訳中の文章に、タイトルに記載した "Mike Camardese" という人名が登場します。 "Mike" は大丈夫ですが、問題は "Camardese" のほうです。手持ちの「固有名詞英語発音辞典」に記載がなく、検索しても上手く見つけることが出来ませんでした。 お手数おかけしますが、ご教授の程よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    ebayで、日本への発送不可(us国内オンリー) となってる商品の出品者へのお願いで japan shipping Why don't you consider ? という文で送るのはおかしいでしょうか? 当方英語が苦手で(単語ならある程度わかるかもしれないけど動詞やら名詞を組み合わせて文章を作る文法が全く理解できてない)機械翻訳に頼ってます。が、機械翻訳もおかしな文になる事が多いらしいので詳しい人に聞くのに(もしくは自分で勉強)頼ってます。よろしくお願いします。 上に挙げた文章以外で良い文があれば教えてください。

  • 大文字を使う場合って?

    不要不急の質問ですが教えて下さい。 昔ダビングしたカセットのレーベルを作る時などよく疑問に思っていたのですが、歌の題名でたとえばYou Go Your Wayなどと言う時、単語ごとに大文字になるのはどうしてなのでしょう。 大文字は1.文の先頭 2.固有名詞 (3.略号表記)などの場合に使うんだなー、と考えていたのですが、1にも2にもあてはまらないですよね? 何か規則があって大文字になっているのでしょうか。題名の場合は単語ごとに大文字にする慣例になっているとか。そして絶対大文字にしなければいけないものなのですか? 文章になっているタイトルだと先頭以外は小文字でいいのでは?と思うんですよね。名詞だと特に違和感を感じないのですが、でも二つ以上の形容詞+名詞とかだと微妙な感じです。 こんな質問ですがどうぞよろしくお願いしますm(__)m。