• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:That hang-gliding's for the birds.について教えてください。)

刑事ドラマの一場面について

Ganbatteruyoの回答

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 また補足質問を読ませてもらいました。 >”for the birdsの主語と重なり合って、その主語がくだらない、と言うフィーリングとして感じにくすぎるのです”が、どうしても理解できません。(これでだめならあきらめます。もう1回だけ回答ください!) もし、for the birdsと言う表現がここで「くだらない」「価値のない」と言う意味合いで使われているとすると「何がくだらないか」の何の部分がなくてはなりませんね。 この文章では、That hang-gliding isとなっていますので、あのハンググライディング(ハンググライドをすること)が主語となりますね。 つまり、あのハンググライディングはくだらない、という日本語訳になります。 この日本語自体にはまったく問題ありません。 文法的にも問題ないし、文章としても問題ありません。 あんなのがどこが面白いというんだ、と言うフィーリングでよく使われますね。 文章としては問題ないのです。 しかし、言葉としてはまったく意味を成さないのです。 親父さんいるかい、と聞かれ、 いれば良いんだけどね。といって、ハンググライディングはくだらないことだ、よく聞いてよ、 と続くわけですが、これじゃ、「まったく意味を成さない」ということになるわけです。 つまり、何を言おうとしているのかわからない、ということになります。 プロの脚本家がこのせりふをこのような意味合いで使うわけがないのです。 もっと意味を持たせているはずなのです。  ですから、主語によって意味を成すかなさないかに気が付かないと、単文解釈がいくらよくても全体のフィーリングは今回のように出てこないこともあるのです。 >もうひとつは、一番最初にいただいた回答の1)の解釈は、hang-glidingを直訳していません。矛盾しているように感じます。 1)は私にはかなり無理があると感じていましたが、そういう意味で脚本化が使ったかもしれない可能性があるかな、と言う私のフィーリングで書いたのです。  これは、親父さんはいるかい、と聞かれ、いればいいんだけどね、と言う「いてくれれば助かる」「親父さんのことが好き」というようなフィーリングを伝えるために使われたみたいで、しかし、母子家庭のつらさ・ストレス、からかえって彼をねたんだり憎んだりする感情が混じっているのを脚本家が出したかった、よって、顔つきは怒っているようなものになっていても不自然じゃないわけですね。 なにか、江戸の下町の気だけは強そうな口ぶりをするおばさんのイメージが沸くわけです。 よって、このフィーリングをベースとして多分出るだろうせりふは「どこでふらついているんかわからないね」と言う表現みたいなせりふが出てくるだろう、と感じるわけです。 つまり、表現は何でもよかった、と感じるわけです。 I was on the moon.なんていう表現でもよかった、ということなのです。 しかし、フィーリングは、あの風来坊のことなんて知らないね、見たいな物を持っていると私は感じたので、この文章自体が何を文法的に意味しているかは、関係ない、ということになるわけです。 (分かりにくいかも) 知ったこっちゃない、と言うフィーリングかもしれません。 このフィーリング出すためにわざと意味のないことを言っている、と言う言葉の使い方をここで見せているだろうと私は感じたのです。  よって、You don't have to know (where he is now).と言うフィーリングもあるんではないかということにもなるわけです。 だからこそ、I will have a good talk with herと言う表現が続くという解釈もできるわけです。 じゃ、いいよ、親父さんと話すから。 ところで今いるかい? ときかれ、いればいいんだけどね(たぶん本心)と言って、東京は今夏なんだってよ、よく聞いてよ、あの子とはちゃんと話すよ。それでいいだろう?と言う風にいっていると理解してもいいわけです。 つまり、まったく意味のないことを言えば、相手は、今まで以上の注意を彼女に向けようとするわけですね。 その真理的なことを知ってか、それを言って、「そう、ちゃんと聞いてよ、あんたたち。」といっていると理解もできるわけです。 つまり、今の段階ではこのように非常に高いレベルの言葉の使い方を私は書きたくなかったのです。 このように理解によっては3個も4個もある脚本技術、つまり結局はフィーリング英語の最高レベルとも言えるもの、(ハムレットのせりふなどを今思い出しました)がここには使われているかもしれません。 しかし、状況を目で見ていない以上、今日書いた解釈はどちらなのか分からないわけです。 しかし、別に名作と呼ばれるものでなければ、ハンググライディングって言うのは飛べる鳥のためなのさ、何かおきたときは人間は飛べないから事故るのさ。うちの亭主もそれだったのさ。と言うフィーリングとして受け取るのが妥当な解釈だと私は言うわけです。 ちなみに、何人かに聞いてみました。 これらの文章から見たら死んでいないということを言いたいんじゃないか、と言うのと?????でした。 そして、すべての人が、聞き流すね、と言う返事でした。 蒙古映画には出てこない親父さんであれば大きな意味合いを持つ登場人物ではないだろうし、と言うことなのです。 満足がいける説明ができずごめんなさい。

hana2005-1962
質問者

お礼

John, guess what happened to me this evening? Listen, I had a problem understanding the exact meaning of some sentences from my favorite DVD. But, I got it at last! I finally got the whole picture of it! Can you imagine how happy I am now? It's something like.. I won a lottery ticket or Tony asked me out for a date! You wanna know how I made it? Actually, someone helped me understand this on the net so many times. But I feel really sorry for taking up his time that much about this matter. Because, as you know, I am a real "slow learner". John, I wanna say to him this way, "Thank you for sparing so much of your valuable time! I really appreciate it!" Look, John, I'm gonna take you to pizza! You broke? That's okay. It's on me! Let's get going! Gさん、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • By all that’s unholy の解釈

    You are going to spend to-night in the landlady’s flat here. (Hard work I’ve had to persuade her!) And I’ll be in the kitchen. So here’s a chance for you to get to know her better. . . . It’s not as you think! There’s not a trace of anything of the sort, brother . . . !” “But I don’t think!” “Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue . . . and yet she’s sighing and melting like wax, simply melting! Save me from her, by all that’s unholy! She’s most prepossessing . . . I’ll repay you, I’ll do anything. . . .” この文章のby all that’s unholy!の理解ができないです。その中でも特にby all の理解ができないです。 that’s unholyの解釈も それが汚らわしい? とハッキリしないです。解説お願いします

  • You'll want to get that renewed. の that は 何 ?

    A OK. I see that your passport expires next month. B So it does. A You'll want to get that renewed as soon as you get back to Japan. B I'll do that. Thanks for the reminder. You'll want to get that renewed. の that は 何 ?

  • Does that count for anything? 教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 一人の刑事がある女性と心から愛し合うようになります。 しかし、パートナーである刑事が、この女性は、自分たちが捜査中の組織で働く prostitute であることを偶然知ってしまいます。 彼に事実を話してほしい、と彼女に言うくだりです。 (A: 刑事、 B: 女性) A: He's gotta be told. B: XX(刑事の名前), I love him... Ilove him... Does that count for anything? A: He's gotta know. One way or the other, he's gotta know. B: I have no choice. I..I have no choice. I'll tell him tonight. Does that count for anything? ”私が彼を愛しているということは、(少なくとも)何かの価値(意味)があるでしょう?” 画面からは、 ”彼を失いたくないの。だから事実は言いたくない。わかってくれるでしょう?” こんなふうに感じましたが、英文の意味からは少し離れているようで、わからなくなりました。 ネイティブの方はこの英文をどんなふうに感じるのでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • itとthat

    itとthat NHKラジオ英会話講座より A:This room seems drafty. B:I turned on the fan. A:Oh,that explains it. B:I'll turn it off if it bothers you. 質問:itとthatはそれぞれ次のような考えでいいでしょうか? (1)A:Oh,that explains it.のthat はI turned on the fan.を指している。 (2)A:Oh,that explains it.のitはThis room seems drafty.を指している。 (3)thatは直前の文(会話)を指す。 (4)I'll turn it off if it bothers you.のitは2つとも、the fanを指す。  it/thatに関する参考ご意見をいただけると幸いです。 以上

  • I regret that--

    教えてください。 入試問題です。 正しいものを選びなさい。答えは1つとは限りません。 I ( ) that John didn't do it,did he? a.believe b.regret c.suppose 答えは aとcになっています。 bも正しいと思って、辞書で調べました。 辞書の例文 I regret that I told you. I regret that I can't attend the ceremony. I regret that you are obliged to sell your house to pay the money you owe me. などがあるので、正しいと考えています。 なぜbは正しくないのですか。文の意味で判断するの ですか。 解説お願いします。

  • How's that for an idea?に対する返事

    こんにちは。 ebayで大小2枚のお皿が1セット、1アイテムとして出品されていました。 大きい方がとても気に入ったので送料を質問したら、予想よりかなり高かったので、気に入った大きいお皿だけ送ってくれないか(落札価格は全額払うので)質問したら、OKの返事をくれました。 If you win it then I'll put the small plate back on ebay and you and I can halve the price of it. How's that for an idea? ありがたいことに落札したら落札価格の半額にしてくれるようです。 これに対して了解したという返事を送りたいのですが、How's that for an idea?に対する返事は、 Ok, it's nice idea. でいいのでしょうか? それとも Yes, I agree with what you say. のほうがいいでしょうか? 気の利いた文章もありましたら教えていただけるとありがたいです。 英語に詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • thatの使い方?

    NHKラジオ英会話講座より A:Are you done with your homework? B:I'm just wrapping it up. A:You said that an hour ago.(1時間前にそう言ったでしょう。) B:I found some things I forgot to do yesterday. 質問:A:You said that an hour ago.でお尋ねします。 (1)thatは接続詞でしょうか? (2)It isが省略されていますか? You said that (it is) an hour ago.ですか? (3)(2)が正しければ、「it is」を省略するのは会話では当然ですか?  以上

  • thatとandについて

    同時に二つの質問をさせていただきたいと思います。 一つ目はthatについてです。 高校の教科書を読んでいて次の文章が出てきました。 Every October, hundreds of thousands of albatrosses returned to the island to breed. There were so many of them "that" at a distance they looked like fallen snow. このような文章なのですが、この文章の"that"の意味が分からず、後半の文章が訳せません。 二つ目はandについてです。 こちらも文章を例に挙げます。 I "was" surrounded by nature and "was" always fascinated by birds and fish. こちらの文章は I "was" surrounded by nature and I"was" always fascinated by birds and fish. ということだと思っていて、納得がいきます。 もう一つの文章を例に挙げます。 Japanese researcher like you "to" study and protect it. こちらの文章ではなぜ Japanese researcher like you "to" study and "to" protect it. にはならないのでしょうか。 もし省略するが普通なのであればなぜ最初のwasが省略されないのでしょうか? すごい初心者な質問かもしれませんが、教えてください

  • I still feel sorry about that day.

    I still feel sorry about that day. That was,however,the best choice for us,I think. Don't you? As you say,we are now "best friends". I hope you'll live a happy,special and wonderful life. この意味わかる方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • クラスでというのはどういえば(前置詞の問題)

    次のクラスで彼女に伝えます。 という訳は I'll tell her that in the next class. でいいのでしょうか? I'll tell her that when I meet her next time. この上のnext timeを next classにしたいんですが 直接next class を副詞的に使えないようなので 前置詞を入れたいんですが in the next class.だと場所を表しているような気がして いるんです。 I'll tell her that when I meet her in the next class. ここまで書くとだいぶしっくりきますが これを簡略化して I'll tell her that in the next class. としてしまうと 場所に重きが置かれて class内で話すという感じになるような気がするんですが どちら(when I meet...)も class内で話すのは確かなんですが クラスが行われている時というニュアンスを付加して I'll tell her that xx the next class. のxxの部分に前置詞をおくことによって when I meet...の意味合いをだすことはできませんか? よろしくお願いします。