OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

これ英語に訳してくださいm(_)m

  • すぐに回答を!
  • 質問No.192034
  • 閲覧数48
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数6
  • コメント数0

お礼率 83% (117/140)

「未来の地図は 自分で描くもの」
です。なるべくブサイクじゃない感じのいい感じにお願いします。
通報する
  • 回答数6
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全6件)

  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 18% (6/33)

You can make the future. How about this? 自信ありとかゆっといて、本当はありません。確信もありません。 あってる保証はもちろんありません。でも、僕ならこうします、ぐらいで。 ...続きを読む
You can make the future.
How about this?

自信ありとかゆっといて、本当はありません。確信もありません。
あってる保証はもちろんありません。でも、僕ならこうします、ぐらいで。
お礼コメント
SHUMP

お礼率 83% (117/140)

ありがとうございます。
投稿日時 - 2002-01-04 23:51:55


  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 16% (1/6)

「The map of the future is drawn personally.」 かな。 翻訳サイトでやりましたけど ...続きを読む
「The map of the future is drawn personally.」
かな。
翻訳サイトでやりましたけど
お礼コメント
SHUMP

お礼率 83% (117/140)

無難な感じですね。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2002-01-04 23:50:42
  • 回答No.3
レベル7

ベストアンサー率 47% (9/19)

はじめましてSHUMPさん。 私は好きですねこういう、かっこいい日本語をかっこよく英語にするの。 よくアメリカの格言と日本の格言は同じ内容でも、直訳するとぜんぜん意味が違うなんてことがありますよね。 そんなわけで、今回は格言とは違うかもしれませんが、この手の文を訳すときには、僕僕だったらあまり直訳にこだわらないかもしれません。 でも選ぶのは僕ではありませんので、三種類ほど作ってみました。参考に ...続きを読む
はじめましてSHUMPさん。
私は好きですねこういう、かっこいい日本語をかっこよく英語にするの。
よくアメリカの格言と日本の格言は同じ内容でも、直訳するとぜんぜん意味が違うなんてことがありますよね。
そんなわけで、今回は格言とは違うかもしれませんが、この手の文を訳すときには、僕僕だったらあまり直訳にこだわらないかもしれません。

でも選ぶのは僕ではありませんので、三種類ほど作ってみました。参考になりましたらどうぞ。

「あなた(自身)しか、(あなたの)未来はつむぎ出せない」
Nobody can create the[your (own)] future except for you(rself).

「あなた(だけ)が[あなたの]未来を創れるのです」
(Only) you can create your[the] future.

「あなた[自身]にしか未来の地図は描けません」
Your map of the future only can be drawn by you(rself).

()で囲った部分は冗長だと感じられるようでしたら削除してくださってかまいません。
[]で囲った部分は[]前の単語とどちらか一方選んでくだされば結構かと思います。

では失礼いたします。
お礼コメント
SHUMP

お礼率 83% (117/140)

そうですね、私もいい感じの言葉を英語に訳してるのを聞く(見る?)のが好きです(^^;
沢山考えていただいてありがとうございます。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-01-04 23:55:20
  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 27% (94/344)

ブサイクじゃないのって言われると難しいですね~ Who can design your life better than you? で、どうですか。 直訳は「あなたの人生を、あなたより上手になんて誰が設計できるでしょう?」です。 ...続きを読む
ブサイクじゃないのって言われると難しいですね~

Who can design your life
better than you?

で、どうですか。
直訳は「あなたの人生を、あなたより上手になんて誰が設計できるでしょう?」です。
お礼コメント
SHUMP

お礼率 83% (117/140)

難しくてすいません(><
意訳ですね。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2002-01-04 23:56:54
  • 回答No.5

意訳になるので気に入るかわからないけど、幾つか考えてみました。 Don't take it as your destiny. However, you are the one to direct(or control) your own future. Only you are the one who have the control over your own future. ...続きを読む
意訳になるので気に入るかわからないけど、幾つか考えてみました。

Don't take it as your destiny. However, you are the one to direct(or control) your own future.

Only you are the one who have the control over your own future.

如何ですか?
お礼コメント
SHUMP

お礼率 83% (117/140)

ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-01-04 23:58:49
  • 回答No.6
レベル13

ベストアンサー率 61% (647/1050)

    Draw the chart of your future by your own brain.     chart は海図ですが、map にすると、     Draw the map of your future by your own brain.     直訳に近いですが、「自分の未来の地図は、自分で考えて描け」という意味です。your を二回繰り返しているので響きがいいと思い ...続きを読む
 
  Draw the chart of your future by your own brain.
 
  chart は海図ですが、map にすると、
 
  Draw the map of your future by your own brain.
 
  直訳に近いですが、「自分の未来の地図は、自分で考えて描け」という意味です。your を二回繰り返しているので響きがいいと思いますが。意訳だと、以下の方々のように色々ありえます。
 
お礼コメント
SHUMP

お礼率 83% (117/140)

ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-01-04 23:59:56
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ