OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

ドリカムの英訳

  • 困ってます
  • 質問No.190180
  • 閲覧数622
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 20% (17/83)

つきあってまだ半年なんですけど彼がタイにいって遠距離です。彼にクリスマスなんで伝えたいことがあります。
ドリカムの『雪のクリスマス』のなかのフレーズなんですが“あなたと出会ったことが今年の最高の宝物”という言葉を英訳かタイ語で送りたいです。しってるかたがいらっしゃったらおしえてくださ。い
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5
レベル7

ベストアンサー率 50% (5/10)

this year という時を特定する単語が入った時点で、完了形はおかしいです。ドリカムの歌詞のThe greatest gift I have ever had is you.は、英語としては正しいですが、“あなたと出会ったことが今年の最高の宝物”とイコールではないです。「私がこれまでもらった最高の贈り物は、あなた」というような意味になります。

宝物は、treasure ですが、歌の中でgiftという単語が出てくるなら、直訳で

The greatest gift I got this year is you.とか、You are the greatest gift I got this year. はどうでしょう。(これ、is でも was でもアリな気が・・・ちょっと時制に自信なし)

ちなみに、The treasury this year that it is possible to have met you maximum は、The treasuryに対する述語に当たる動詞がなくて、文章になっていません。
お礼コメント
shouya

お礼率 20% (17/83)

moonstruckさんへ

早々のお返事ありがとうございます。
具体的に説明してくださってとても自分自身勉強にもなりました。
本当にありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-25 20:50:32
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 50% (5405/10617)

かなり直訳になってしまいますが・・・。 It is the highest treasure this year to have met you. ...続きを読む
かなり直訳になってしまいますが・・・。

It is the highest treasure this year to have met you.
補足コメント
shouya

お礼率 20% (17/83)

Rikosさんへ

回答ありがとうございます。
かなり直訳と書いてますが、私なりのとり方ですが、『これは(それは?)あなたと会ったことが今年の最高のプレゼント』と、いうことでしょうか?
これもいいフレーズです。
投稿日時 - 2001-12-25 21:07:45

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 43% (86/199)

The best thing ever happened to me this year is that you came into my life. OR This year would not have been so special if I did not meet you. OR You never know how much it mean to me to have ...続きを読む
The best thing ever happened to me this year is that you came into my life.

OR

This year would not have been so special if I did not meet you.

OR

You never know how much it mean to me to have my life and your life crossed.
補足コメント
shouya

お礼率 20% (17/83)

UmenoMiyakoさんへ

回答ありがとうございます。
すみません。私、英語って全くのど素人です。
できれば、意味をおしえてください。
すみません。
でも、きっと心打つ言葉だと(私なりのニュアンスなんですけど)思いました。
投稿日時 - 2001-12-25 21:01:57
  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 27% (42/151)

吉田美和さんが英語で歌っていたままです。 日本語のその箇所に該当するのは ♪The greates gift I have ever had is you.. です。日本語の直訳だとちょっとピンときませんが (こちらでは「今年の」最大の宝物というフレーズはないので) すごく素敵な言葉だと思います。 英語版のこの歌も、とてもいいですよ。 ...続きを読む
吉田美和さんが英語で歌っていたままです。
日本語のその箇所に該当するのは

♪The greates gift I have ever had is you..

です。日本語の直訳だとちょっとピンときませんが
(こちらでは「今年の」最大の宝物というフレーズはないので)
すごく素敵な言葉だと思います。
英語版のこの歌も、とてもいいですよ。
お礼コメント
shouya

お礼率 20% (17/83)

miamixさんへ

回答ありがとうございます。
miamixさんが『すごく素敵な言葉だと思います。』と
言ってくれたので私もこの言葉を選んでよかったとおもっています。ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-12-25 21:01:04
  • 回答No.4
レベル4

ベストアンサー率 0% (0/4)

英語に訳すと The treasury this year that it is possible to have met you maximum です。とても喜ばれると思いますよ!幸せに☆ ...続きを読む
英語に訳すと
The treasury this year that it is possible to have met you maximum
です。とても喜ばれると思いますよ!幸せに☆
お礼コメント
shouya

お礼率 20% (17/83)

rihitoさんへ

回答いただきありがとうございます。
rihitoさんの『幸せに☆』という言葉にすごく勇気付けられました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-12-25 20:56:41
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
辛かった!うまくいった!自分ならこうする。体験や感想を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ