OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

教えてください

  • 暇なときにでも
  • 質問No.189967
  • 閲覧数27
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 8% (6/73)

The best English teachers see no disjunction between theory and practice when it comes to good writing.
この文章の言わんとしているところがはっきりとわかりません。特にseeはどう訳せばよいですか。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル10

ベストアンサー率 21% (28/132)

No.3 の修正です。

実践だけを重んじている訳ではなく、両方大事だっていう事ですね。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1

「最もよい英国教師は、理論と練習が分離していないことが、良い英作文につながる(come至る、到達する)ということを分かっている。」 とでも、訳せましょうか。 seeは、普通見るという意味に取られやすいですが、 「分かった」と相づちを打つとき、「I see」と言いますね。見える…分かる…認識する…というようなニュアンスと思います。
「最もよい英国教師は、理論と練習が分離していないことが、良い英作文につながる(come至る、到達する)ということを分かっている。」
とでも、訳せましょうか。
seeは、普通見るという意味に取られやすいですが、
「分かった」と相づちを打つとき、「I see」と言いますね。見える…分かる…認識する…というようなニュアンスと思います。


  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 50% (17/34)

意訳すれば、「最も良い英語の先生は、上手い文章については理論と現実の違いをつべこべ言ったりしない」とでも訳せましょうか。 よく頭でっかちほど「これは文法的には間違いだよ」などと毒づいたりしますよね。いい先生は、文章の通りがよければ、文法的な間違いなど一々指摘したりしないということだと思います。 ちなみに「when it comes to...」は「~のことになると」という意味の熟語です。
意訳すれば、「最も良い英語の先生は、上手い文章については理論と現実の違いをつべこべ言ったりしない」とでも訳せましょうか。

よく頭でっかちほど「これは文法的には間違いだよ」などと毒づいたりしますよね。いい先生は、文章の通りがよければ、文法的な間違いなど一々指摘したりしないということだと思います。

ちなみに「when it comes to...」は「~のことになると」という意味の熟語です。
  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 21% (28/132)

よい英語教師というものは、よい英文を書くという事になると、理論と実践を別けて考えたりしないものだ。 ライティングの時は、文法ばっかり考えているといつまでたってもできない から、実践してみなさい、っていう事じゃないですかね?
よい英語教師というものは、よい英文を書くという事になると、理論と実践を別けて考えたりしないものだ。

ライティングの時は、文法ばっかり考えているといつまでたってもできない
から、実践してみなさい、っていう事じゃないですかね?
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ