• ベストアンサー

オレキエッテ(パスタ)の茹で時間について

kerokeroyyの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 私は日本のフランス系スーパーで 「オレキエッテ」購入しました。 確かに茹でても茹でてもなかなか やわらかくならなくて 15分くらいは茹でていました。 (多分、袋にちゃんとした茹で時間が 書いてあったと思いますが 一度も読みませんでした、スミマセン・・) 煮込み料理と相性バッチリ、 おいしかったです♪ あまり参考にならなくて ごめんなさい。

marbmy0209
質問者

お礼

お礼が遅くなりスミマセン。 ご回答を見て安心して茹でてみました。 やはり厚みがあった為に17分程茹でる結果になりましたが、モチモチした食感でおいしかったです! ちなみに私はきのこをたくさんいれたクリームソースで試しました。(^_^) ご回答ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • スパゲッティの茹で時間?

    イタリー産のスパゲティ(1.2mmのカペリーニ)を購入しました。 オリジナルのパッケージには「cottura 3 minuti」と記載されています。 イタリー語は分かりませんが、「茹で時間3分」ということと思います。 一方、輸入業者が貼ってある日本語のシールには「標準ゆで時間4分」と記載されています。日本人はパスタをやわらかめにゆでて食べるということで、敢えて長いゆで時間を記載しているのでしょうか、それとも単純な間違いなのでしょうか? イタリーでパスタを食べましたが、決して硬すぎるという印象は無かったのですが、やっぱり本場のイタリーと日本ではパスタの硬さが違うのでしょうか? ご存知の方いらっしゃれば教えてください。 

  • イタリアのお土産AMERIGOパスタソース

    イタリアのお土産で写真のLA DISPENSA DI AMERIGOというパスタソースをいただきましたが、何人分なのか、どのように使えば良いのか、ラベルを見てもわかりません。 カルボナーラとチーズのソースです。 ご存知の方、よろしくおねがいします。

  • リゾットの作り方

    イタリア語で書かれたリゾットの作り方を教えて下さい。 versare il contenuto della busta in una pentola con 500 ml abbondanti di acqua fredda.Portare ad ebbollizione senza coperchio,mescolando di tanto in tanto.Cuocere fino a completo riassorbimento dell'acqua (15 minuti circa).A piacere a fine cottura aggiungere una noce di burro e del formaggio.Il contenuto della busta corrisponde a 2 porzioni

  • イタリア語を日本語に翻訳していただけませんでしょうか?

    先日、母が会社の上司からイタリアのお土産をもらってきました。何やら乾燥した葉っぱ(香草みたいな感じです)が袋詰めされているものなのですが、使い方がさっぱりわかりません。一応イタリア語で説明書きがあったのですが全くわからないのです。ためしにインターネットで翻訳してみたのですが、訳のわからない日本語になってしまい余計混乱しました。上司に使い方を聞いてみたようなのですが、上司もイタリア語が読めずわからないそうです。(汗) 原文を載せますので、もしイタリア語に精通している方がおられませいたら、日本文に直していただけたら幸いです。 宜しくお願いします。 Versare il preparato in una padella aggiungere un bicchiere di acqua calda e farlo ammorbidire a fuoco lento, una volta assorbita I'acqua rosolare in olio di oliva e burro e aggiungere UN BICCHIERE DI VINO BIANCO E la quantta' desiderata di passato di pomodoro e cuocere per 15/20 minuti a fuoco lento. nel frattempo cuocere la pasta e farla saltare in padella.

  • イタリア語の読める方!

    イタリアに行ってパンナコッタのもとと、ラザニアと、乾燥ポルチー二を買ってきたのですが、調理方法が読めません。下の意味を教えてください! パンナコッタの作り方 1 Preparare lo stampo sefuendo le istruzioni indicate.Far bollire 200mldi pannna e 300ml di latte. 2 Tofliere dal fuoco ed aggiungere il contenuto della busta,mescolando bene. Riportare ad ebollizione e far bollire a fuoco vivo per 2minuti,continuando amescolare. 3 Versare la crema nello stampo e lasciare raffreddare.Porre in frigorifero per 4 ore.Per sercire,staccare la PANNA COTTA con l'aiuto di un coltello dalle pareti dello stampo. ラザニア Modalita di preparazione Immergere singolarmente le lasagne in acqua bollente,in una grande pentola.Dopo 5minuti circa di ebollizione toglierle ed asciugarle su un panno.Dopodiche possono essere condite e poste in gorno per 16/18minuti a 200℃ ポルチーニ Controllati da un esperto micologo Contenuto conforme alla legge.Si raccomanda di mettere i funghi secchi in acqua tiepida,almeno 1ora prima dell'uso.e possibilmente in recipienti di ceramica. 正直言って、この表記した部分が取り扱い方の説明かどうかもよく分かりません。よろしくお願いします!

  • イタリア語の翻訳 リゾットの作り方

    友人がイタリアのお土産にインスタントのリゾットをくれたのですが、 作り方がイタリア語でかいてあり、上手く作れません。 翻訳サイトも試してみたのですが、きちんと訳せませんでした。 イタリア語のわかる方、教えてください! versa il contenuto della busta in mezzo litro d'acqua fredda o 2 e 1/2 bicchieri da cucina mescola e porta a bollore fai cuocere a fuoco medio, senza coperchio, per 15 minuti circa, finche tutta l'acqua non sia stata assorbita. mescola di tanto in tanto, soprattutto a fine cottura per un risotto ancora piu gustoso e mantecato, aggiungi una noce di burro o un cucchiaio d'olio extra vergine d'oliva e del formaggio grattugiato. mescola bene e servi よろしくお願いします。

  • ミラノ「最後の晩餐」見学の手続きがイタリア語で説明されています。

    ミラノ「最後の晩餐」見学の手続きがイタリア語で説明されています。 ネットで予約したら、予約確認メールに以下の説明がありました。 大事な内容なのに、イタリア語のみ。 イタリア語がわかる方、どうか意味を教えてください!! - Collecting and shipping conditions: Il ritiro dei biglietti avviene presso la biglietteria posta accanto all'ingresso del museo, presentandosi obbligatoriamente 20 minuti prima della visita, pena la perdita del biglietto. Per il ritiro è necessario presentare copia di questa ricevuta e un documento di identità o, nel caso l'intestatario della prenotazione non sia presente, della sua delega al ritiro dei biglietti accompagnata dalla copia del documento di identità. 予約の操作中も、イタリア語でしか書かれていない個所があり、 調べながらなんとかできた状態。 メジャーな観光スポットなのに、信じられない… よろしくお願い致します。

  • 赤唐辛子入りオリーブオイルを探しています!

    以前イタリアに旅行に行った際、赤唐辛子が入ったオリーブオイルを購入し、パスタにかけるなど、ハマってしまいました。ネットで探しましたが、あまりヒットしません。デパートなどにも売ってませんでした。 どこに売ってるか知っている方がいたらすぐに教えて下さい。

  • イタリア語の訳をお願いします。

    イタリアでクノールのリゾットを購入しました。 何となく意味は分かるのですが、はっきり知りたいのでお願いしたいのですが・・・。 1.Versate il dontenuto della busta in mezzo litro di acqua fredda (950 ml se preparate 2 buste). Mescolate e portate a bollore. 2.Fate cuocere a fuoco medio,senza coper- chio,finche tutta l'ac- qua non sia stata as- sorbita.Mescolate di tanto in tanto,soprat- tutto a fine cottura. 3.Qualche istante prima del termine della cot- tura aggiungete un cucchiaio di olio di oliva,mescolate bene e servite. それと、これはやはりイタリアじゃないと購入できないのでしょうか。 残りあと2袋しかないので・・・。もっと食べたい~♪

  • 贈り物のワインの後ろラベルの剥がし方

    新婚旅行で、イタリアに行くのですが、 会社の人達にワインを大量な数を送るので 近くのイタリア専門のお店でワインを購入したのですが 珍しい赤のスパークワインの後ろのラベルが 日本語表示で 原産国がイタリアと 書いてあるので どうしても そのラベルを剥がしたいと思っています。 しかも大量にワイン10本程、ビールが30本程 あるので これがまた 大変なのですが・・  どうにか うまく剥がすコツなど ありませんでしょうか? ちなみに、 他にも、パスタが30袋や、チョコレートが30コ 程、たくさんと、日本でイタリア製の物を 買い占めたのですが・・ 実際、イタリアで購入して持って帰ったり、送ったりするのも 結構、大変だったり、逆に日本で購入するより高かったりするので  日本語ラベルがちょこっと裏に表示されているのですが・・ 現物は実際にイタリア製です。。  しかし・・やはり 貰い手には あまり不評でしょうか??    本当・・ 量が量だけに・・大変なのですが。。  いちいち、その心情を貰い手に説明するのも大変なのであります。。