• ベストアンサー

halfwayについて

half wayに関して質問あります。 they had to turn back half way 途中まで来たところで戻らなければならなかった 上記のように日本語訳されていたのですが疑問点 がいくつかあります。 (1)half wayの訳が「途中まで来たところで」になっていますが half way だけで日本語訳の意味まで意味を持たせることは 可能なのでしょうか? (2)half wayは品詞で言うと副詞になるのでしょうか? (3)私は間違って「途中まで戻らなければならなかった」と 解釈してしまいましたがこの文ではそのように解釈はできないのでしょうか? backとhalfの間に前置詞がないのが気になります。 ご教授のほどよろしくお願いいたします。

noname#18328
noname#18328
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは! >(1)half wayの訳が「途中まで来たところで」になっていますが half way だけで日本語訳の意味まで意味を持たせることは 可能なのでしょうか? 無理じゃないかな。 この文章を読む限りは多分turn backの目的語と言う感じで、半分戻った、と言うフィーリングを私は感じます。 もし半分言ったところで戻った、と言うのであれば、at (a) half wayとします。 >(2)half wayは品詞で言うと副詞になるのでしょうか? この場合はturn back の目的語を私は見ます。 >(3)私は間違って「途中まで戻らなければならなかった」と 解釈してしまいましたがこの文ではそのように解釈はできないのでしょうか? はい、私もそう感じます。 ただしです、前後する文章で、こうとは判断できない、と言うのであれば、話は別です。 >backとhalfの間に前置詞がないのが気になります。 場所を示す「前置詞プラス名詞」で前置詞を省略してしまうことはあります。 しかし、今回のように、意味が変わってしまうと分かっている使い方では省略しません。 at a half wayとすれば、半分いったところで、というフィーリングはちゃんと出ます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (1)

noname#35664
noname#35664
回答No.1

前後の文はないのですか? A――B――Cの3つの地点があったとして、最初の訳例ではAからBまで行ったところでAにもどることになりますが、AからCまで行ったところでBまでもどる場合((3)の場合ですね)にも、この英文があてはまるのではないかと思います。どちらの意味になるかは、そのときの状況(話の流れ)によるのではないしょうか。「自信なし」です。

関連するQ&A

  • 前置詞か副詞か

    例えば “get on the horse”と言った時、このonの品詞は何になるんでしょうか? 前置詞のようにも思えるんですが、このgetはonがあって初めて「乗る」という意味になるし、“Please get on!”というように、目的語なしだと副詞のようにも見えます。 このonは前置詞、副詞、どっちに解釈するといいですか?

  • way と to の品詞について

    Life doesn't go the way we want it to. 上のような文を目にしたのですが、 way は冠詞の the を伴っていることからも、 名詞であると思いますが、 go という自動詞の後ろにあるということは副詞であることを意味します。 wayの品詞は名詞か副詞のどちらでしょうか? want it to ですが、 it は Life の代名詞だと思うのですが、 to は 不定詞の to go が省略されたものでしょうか? それとも、 want は第三文型で to は the way を目的語とする前置詞なのでしょうか?

  • 英文の構造をおしえてください

    on my way back home from school のような文章のように、前置詞 代名詞 名詞 副詞 名詞 前置詞 名詞 という構造はありなんでしょうか? 私の学校から家への帰り道の途中でというやくなのだからwayについて前からback home from schoolを修飾すべきじゃないのでしょうか? way to schoolのようにbackが前置詞ならいいと思うのですが、辞書でみると前置詞の用法がないのでこまってます。

  • he runs very fast のfast はなぜ副詞なのですか?

    he runs very fast のfast はなぜ副詞なのですか? 日本語に文を直せばfast を形容詞と使った時と副詞で使った時意味がかわるからですか? 日本語には簡単に訳せますでも品詞の区別がわかりません どうか教えてください お願いします 私自身で考えたことですが 辞書で run が他動詞だから目的語が必要だからfastが副詞で動詞を補語すると思ったのですがあってますか? でもrunは自動詞にもできそうなのですが 自動詞は文を繋げるのに前置詞が必要?だから無理なのでしょうか? 簡単に区別ができるにはどうしればいいのでしょうか?

  • 副詞の語順

    副詞の語順についての質問で、on the way back home from schoolという文でback, home, from schoolはwayを修飾していますが、on the way from school back homeは意味として一緒になりますか? このような英文を作る際は、日本語と逆の語順を意識して作っていくのでしょうか? SVOC とかSVOは自分のなかに定着しているので、文の骨格を作る際は、無意識に日本語とは違う順の文を作れるのですが、細かい副詞句とかになると、少し混乱してしまいます。この文を例にとると、学校から家に戻る道のりの途中で、なので後ろから 道のりの途中で on the way 戻る back 家に home 学校から from school とゆっくり考えれば作れそうですが、外人の友達と会話する時、いちいち考えると、円滑に進まないので・・・やっぱりなれでしょうか? 追記 ちなみに外人の友達はまだいませんが、いろいろな関係で話す機会が近いうちにあるので困ってます。

  • 英文和訳お願いします。

    日本語訳を教えてください。 ( )が自分で考えたものです。 If i had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. (もし事態がそのようになることがわかったいたら、その会社には入らなかったのに) It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter. (彼女は家に帰る途中で元気になって初めてそのことを考えた)

  • 「over」の意味はいつも「オーバー」?

    外来語が定着するにつれて、元の言語での意味とは違った意味や用法、語感が生まれてくることはよくあると思っています。「over」は英語で前置詞として「higher than」という意味と「with reference to」という別々の使い方があると思います。さらに、副詞として「over the top」や「at an end」、形容詞として「extreme」といった意味もあると思います。一方で、「オーバー」は日本語で、「大げさな」といった意味の形容詞として使われていると思います。こうした意味や語感の違いを念頭において… 質問です。次の例文の解釈は1)と2)どちらでしょうか。例文を「完全な文章」として、前後の文脈を考えずに選んでください。 例 文)They kill over ten. 解釈1)They kill people over ten dollars. $10のカネがもとで人が死ぬ。 解釈2)They kill more than ten people. 10人以上は殺れる。 上記の解釈1)と2)では、同じ例文の意味が全く違ってきます。解釈1)は「a dispute over money」という表現の「over」の語感を持つ人ができる解釈、解釈2)は「そんなオーバーな」という表現の「オーバー」の語感を持つ人ができる解釈、とわたしは分けてみています。日本人の解釈はすんなり上記の2)だけでしょうか。もしそうなら、その背景や理由は、「オーバー」という日本語の語感が日本人に浸透しているからでしょうか。 参考にした過去の質問: http://okwave.jp/qa/q7780787.html

  • 数詞の後の語

     どうしても分からないので教えて頂きたいのですが、例えば We go 100 miles far. という文で 100 miles far の farは副詞だと思うのですが、miles の位置づけが分かりません。100が数詞だとすると100 milesでfarを修飾する副詞(句?)となっているのでしょうか?milesの品詞は何にあたるのでしょうか? milesが名詞だとすると、ちょっと違うかもしれませんが of 100 miles の様な副詞句の 前置詞 of を省略して、前置したものと考えても?以前 from one to twelve peopleの様な記述を見て前置詞 + 名詞でも 数量的な表現は被修飾語の前にくるのを確認した事があります。そういうもの(数量は前置)なのでしょうか? あるいはmilesの様な数詞に対応する後は特殊なのでしょうか? 品詞と使用のルールが分かると助かります。100 milesで文法的には副詞句なのでしょうか?そもそもここのmilesがどういう品詞なのかが分かりません。よろしくお願いします。

  • 英語のasの訳し方について

    asには前置詞、副詞、接続詞など、品詞がたくさんあって、構文にも使われています。 例えば、下の熟語でも、asが使われているのですが、どのように意味を解釈すればいいのでしょうか? できれば、暗記ではなく、イメージで理解したいのですが、もしご存知の方がいましたら、教えてください。 as to ~ ~に関して so as to ~  ~する為に

  • 前置詞の目的語

    前置詞の目的語は高校では名詞又は名詞相当句であると習いました。がある文法書を見ると、形容詞や副詞も前置詞の目的語となると書かれています。これは形容詞や副詞を名詞的なものとして使い、前置詞の目的語としているという解釈で宜しいのでしょうか? つまり基本的には前置詞の目的語として名詞がくるのかということです。