• 締切済み

「as happy as the day is long」 での 「the day」というのは ?

「as happy as the day is long」 という表現があるようですが、 ◎ ここでの「the day 」は、「昼間の時間」を指すのでしょうか ? ◎ もしそうだとした場合に、  この表現を日脚の短いシーズンに使ったりするのは、  不自然だったりしますでしょうか ?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

zak >「昼間の時間」を指すのでしょうか 違います。その状況が分かればもっと確かなのですが、かなりロマンティックな表現かもしれません。 (貴方に逢った)その日が長く続けば続くほどその分幸わせに... ある語句だけを抽出しそれを全体から理解できる意味に 伝えるのは、英語に限らず辛いです。でも相手にそれが理解されるとうれしいです。 適当に参考にしてください。

Tossie05
質問者

お礼

ありがとうございました。  かなり日が経ってしまい、失礼しました。 #1 の方でお伝えしましたような状況です。

回答No.1

 as や like を用いた比喩表現は as busy as a bee, as easy as pie などいろいろあります。このような表現は,日本語でも,「足が棒になる」と言い,「足が鉄になる」とは言わないように,慣用的に用いられています。  as the day is long に関しては,as honest as the day is long という表現もよく用いられます。  この the day は「昼間の時間」でなく,一日のことでしょう。a second や a minute が「一瞬」という意味になるのに対して,day というのは明らかに長さが感じられるという意味合いで用いられているのではないでしょうか。

Tossie05
質問者

お礼

ありがとうございました。  かなり日が経ってしまい、失礼しました。 ネット上で調べたりしてましたら、「The Phrase Finder」というサイトに、 『as honest as the day is long 』についてのやり取りが見つかったんですが、 そこでは、「as the day is long」 について、「all the time. 24 hours a day. 」 のように触れられていました。 http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/17/messages/1139.html ご説明いただいたように、the day はやはり「一日」を指すようですが、 それが long だというのと happy や honest との関係が、 まだなんとなくピンとこない感じもありまして、 もう少し宿題にしておこうかと思っています。

関連するQ&A

  • as long as の使い方

    NHKラジオ英会話講座より I guess as long as you're having fun, you're having fun. 楽しいのなら、それでいいんだよ。 (質問)[as long as]の後ろに、同じ文章を2つ続けて、「それでいいんだよ」と表現しています。 では次のような表現は可能ですか? I guess as long as you play baseball, you play baseball. 野球がしたければ、それでいいよ。 面白い表現なので、用例とあわせて教えて頂ければ有難いのですが。よろしくお願いいたします。 以上

  • as long as の場合、for不要?

    He must be very diligent. He studies as long as five hours every day. (彼はとても勤勉であるに違いない。毎日5時間も勉強している。) 毎日5時間勉強している、だと studies for five hours every day. になると思います。 "~も"のas long as が付くと、なぜforが無くなるのでしょうか? "~も"としてno less thanを使う場合も、 studies no less than five hours every day. となるのでしょうか? それとも、 studies for no less than five hours every day. となるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • as long asの使い方について

    以前もこの質問を投稿したのですが、誰も答えてくれないようなので、これを最後にもう一度投稿したいと思います。 (質問) You must answer (as long as/ the moment) you are called.(桜美林大) 1.答えはthe momentということですが、as long as の使い方がよく分かりません。「呼ばれたら、返事しなさい。」という風に考えて、as long as=if(?)なので、使えないでしょうか? 2.(できれば、)as long as/as far asの使われる状況、使われない状況を説明していただければ幸いです。 You can borrow my car as long as you fill up the gas tank when you're finished. Any sport will do as long as it is interesting. このようなパターンだとすぐに答えは分かるのですが、You must answer as long as you are called.はなぜ間違いなのか説明できません。

  • as few as+数詞とas long as+数詞

    as few as+数詞とas long as+数詞ってどういう表現のときに使われるんでしょうか? もうしこのほかに似たような表現があれば教えてください。

  • as long as の使い方

    お世話になります。 「あなたがあなたである限り」 ↑これを英訳したいのですが以下の通り、迷っています。 〔 as long as you are you〕 (1)as long as⇒as far as 意味合いが何か変わるでしょうか? (2)〔as long as you〕 ここまででも意味は通じますか? キャッチコピーのようにできるだけ短くしくて、youが二回続くとクドイ気がします。 ほかにもアイデアがあれば是非お願いします!

  • as is と as it is

    同じような意味で (1) I'm selling my car as is .(as is = 現状のまま) (2) My car is sold as it is . ( as it is = 現状のまま) *上記のように 「it」を付ける場合と付けない場合の   使い方につおて教えてください。

  • as usualとas is usual

    as usual と as is usual にちがいはありますか? また、as usual with といった表現はするのでしょうか?

  • as far as と as long as

    as long as と as far asはいずれも「~間」という意味だと思うのですが、どういう使い方をしたらいいのでしょうか? ご存知の方教えていただけないでしょうか?

  • as long as,if only?

    as long as がonly if に変えられるという参考文献は沢山あります。 またif onlyに変えてもよいという参考意見も以下のようにあります。 ○ as long as=もともとは同等比較文(~と同じ程度に長く)ですから たとえば、as long as you like あなたが好む程に長く→好む限り長く→好む限り、と「条件」のニュアンスがはっきりしてきます。 この条件(~限り)を、「好みさえするなら」ととればif onlyとなりますし、「好む場合にのみ」ととればonly if になるというだけです。 ○つまりは、どちらでもありでしょう。辞書なり参考書なりの例文にどちらをも当てはめてみてください。どちらも成り立つことがわかります(どちらかというとif onlyとしているものが多いような気はしますが)。 <補足> ①so long as (=as long as) でさえあれば、する限り(if only) You may go out so long as you come back soon.すぐ帰ってきさえすればきみは出かけてもよい。(スーパーアンカー) ②as long as(条件)さえすれば(if only,provided) I don't care as long as you are happy.あなたが幸せでありさえすれば私はかまわない。(ジーにアス英和) ③as long as(or so long as)(only the case if) The interior minister said he would still support them,as long as they didn't break the rules.. (コウビルド英英) ④as or so long as (if, provided that,on condition that) So long as it does not rain, we can have a picnic.ニューベリーハウスアメリカ英語辞典(英英) ⑤as long as (provided that) You can watch television as long as you have finished your homework. (ランダムハウス英英) ⑥as long as(=so long as) (provided that) 例文略(ラルース英英) ☆手元の英英を引く限り、only... ifもif onlyも定義に登場させていません(コウビルドがonly...if でしょうか)。ニューベリーのon condition thatというのが私には一番わかりいいですけど・・・ と過去に読んだことのある意見です。 いくつかの参考文献でif onlyに変えるのは間違っている。という意見があり、自分はよくわからないので、自分はif onlyは 後悔の念を呟く時以外には使っていません。 as long as をif onlyに書き換えることはタブーなのでしょうか?何か条件が合えば 普通に書き換えてよい同じニュアンスで使って良いということなのでしょうか?わかりません。ご意見下さい。

  • as far as  と  as long as の違いがわかりません

    as far as  と  as long as の違いがわかりません。 どちらも「~の限り」という意味になるらしいのですが 使い分けはどのようにするのでしょうか。