OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

Together の訳しかたに関する質問です。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.176926
  • 閲覧数58
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 41% (181/438)

Man's progress in making tools accompanied the development of agriculture. Together these innovations permitted the growth of much larger political institutions. 
この2文目の together は、どのような意味で用いられているのでしょうか。
全体を訳すと、「人類は、武器の製造技術を進歩させたので、結果として農業も発達することとなった。 Together これらの技術革新により、それまでよりはるかに大きな政治制度も発達することとなった。」 となると思います。
 訳本には、「これらの技術革新がひとつになって」とありますが、それでは意味が通りにくいですし、それならむしろ These innovations got together and permitted ... とすべきではないかと思います。 
 私の稚拙な考えですが、文修飾副詞と考えて「それと同時に、」と訳すほうが正しいように思うのですが、いかがでしょうか。つまり、Another thing that was accompanied by man's progress in making tools was that ... と考えてはどうかと思うのですが、どなたか正しい解釈をお教えください。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 41% (20/48)

brucelee さんのお考えを総合すると、these innovations = man's progress in making tools と解釈して 2 文目を次のように書きかえるということでしょうか?
At the same time, the progress in making tools also accompanied the growth of much larger political institutions.

私には together these innovations = man's progress in making tools + the development of agriculture のように読めます。together は、ちょうどこのプラス記号を表しているように思います。
お礼コメント
brucelee

お礼率 41% (181/438)

一つ目の回答をいただいてから考え直してみた結果、lovely day さんのお考えと同じことを思っていたところです。確信が深まりました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-30 13:22:26
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 56% (25/44)

この英文の前にどのような記述があるのかわからない(「武器云々」とかかれていますが)ですが、 「それと同時に」とはならないのでないでしょうか。 together が頭にくる英文の典型的なのに Together they have to earn a thousand dollars a month. というようなものがありますが、together の持つ意味(ニュアンス)の一つの combined で ...続きを読む
この英文の前にどのような記述があるのかわからない(「武器云々」とかかれていますが)ですが、

「それと同時に」とはならないのでないでしょうか。 together が頭にくる英文の典型的なのに Together they have to earn a thousand dollars a month. というようなものがありますが、together の持つ意味(ニュアンス)の一つの combined でしょうから、「一つになって」「すべてが一体となって」「全体として相まって」のニュアンスでいいと思うのですが。 ですから、These innovations got together and permitted ... というより These innovations, together, permitted ... の方でしょう。 また、全体の内容がつかめないのでわかりませんが、この英文だけだと、「政治制度」というより「政治的な慣行」といった感じを私は受けますが(もっとも、慣行も「一種の制度」ではあるでしょうけれど)。


このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ