結婚式の席次表について!韓国人ゲストへの対応方法は?
- 11月5日に迫った結婚式で、韓国人ゲストの名前をどのように表記すれば良いか悩んでいます。彼は在日韓国人であり、親戚や顔見知りではない方々が参加するそうです。彼によれば、韓国式では名前にミスを付けるのが一般的だといいます。しかし、漢字がわからないため、英語表記で名前が提供されています。適切な席次表の作成方法について助言をいただきたいです。
- 韓国人ゲストの名前表記に悩んでいます。彼は在日韓国人であり、初対面の方々が来る予定です。彼によれば、韓国式ではミスを付けた名前表記が一般的だといいますが、漢字がわからないため英語表記で名前が提供されています。席次表を作り直しているのですが、どのように表記すれば適切でしょうか?海外の結婚式なので、カタカナ表記も考えています。
- 韓国人ゲストの名前表記に悩んでいます。彼は在日韓国人であり、顔見知りではない方々が参加する予定です。彼によれば、韓国式では名前にミスを付けるのが一般的だといいますが、漢字がわからず英語表記で名前が提供されています。席次表を作り直しているのですが、適切な表記方法がわかりません。海外の結婚式なので、カタカナ表記も検討しています。助けてください!
- ベストアンサー
結婚式の席次表について!!
11月5日に結婚式です!!もうすぐです! 彼は在日韓国人なのですが、親戚でもなく、一度も お会いしたことの無い韓国人の方が数名来ます。 ま、これが韓国スタイルだと彼はいいます。 それで、来る方の漢字がわからなく、 英語で名前が来ています。 席次を今、作りなおしているのですが・・・(^◇^;) 英語の場合、正式な場では。。。 「(1)Miss Park Jung Sook」 と、ミスを付ければいいのでしょうか? 「(2)Park Jung Sook様」 は、バランスが悪いかと・・・ 「(3)Park Jung Sook」 呼び捨て? 本当は漢字を教えてもらえるのが一番なんですが・・・ 何分、海外ですし・・・ 親戚、親戚、経由の方ですし、彼の親に聞いても 「英語でいいじゃん!」 で、ウザがられます。。。 カタカナだと、他親戚やご両親の名前までカタカナ にしなくてはなりません・・・ 困ってます! どなたか助けて下さい!!
- rii78
- お礼率70% (132/186)
- 段取り・結婚準備
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おめでとうございます。 国際結婚ですか?大変ですね。 英語での敬称なら、女性の既婚・未婚の区別のない『Ms.』で統一なさってはいかがですか?さすがに、Miss/Mrs.で区別つけたり、敬称略は良くないですよ。 わたしも、今月末の挙式で今席札作りに追われていますが、男性はMr.・女性はMs.で統一いたしました(もっとも、わたしたちの場合は皆日本人です)下に小さいフォントで漢字名+様にしました。 参考になるかはわかりませんが、英語表記でなさるのが一番すんなり行きそうですね。 頑張ってください。
その他の回答 (1)
- Rainforest2005
- ベストアンサー率3% (1/29)
おめでとう御座います。私も国際結婚です!家の場合は(2)Park Jung Sook様って書いたと思います。私の親戚は通常通りです。席次表は席が分かれば良いのであんまり気にしなくて大丈夫ですよ。それより良い式を迎えてくださいね。
お礼
そうですよね!気にしているのは本人くらいですよね・・・。 うちは、肩書きなしの席次だし、、、 でも、今晩徹夜で作ります! 本当に有難う御座いました!!!
関連するQ&A
- 国際結婚者の席次の書き方
他であげた質問でまとめて書いておくべきだったのですが、忘れてしまったのでまた新たに立ち上げてしまいました。申し訳ありません。 5月の友達の結婚式に夫婦で招待されています。日本では席次カードがもちろん日本語なのでそこでちょっと困ったことがあります。もし知っている方がおられましたら教えてください。 たとえば、私の旧姓が 山田花子だとします。ジョージ・スミスと結婚して、山田をミドルネーム(Middle Name)にし、英語ではHanako Yamada Smithになったとします。日本では旦那の席次はジョージ・スミスでよさそうですが、私はどうしたら良いのでしょう?ミドルはなくてもいいのですが、日本語にすると私はスミス花子です。夫婦で名前の書き方がそろってないのって変ですよね?それとも、花子・スミスと書いてもらうべきですか? 友達にも教えてね、って言われてしまいちょっと困っています。近いうちに返事をしないといけませんが、全く想像つきません。どなたかカタカナ交じりの席次を見たことある方、教えてください!!!お願いします。
- ベストアンサー
- 結婚式・披露宴
- 英語の席次表
海外挙式で外国人の出席者が2割程おり、英語の結婚式席次表を手作りしようとしているのですが、自分の親・兄弟・祖父母にMr.やMs.(Mrs.)をつけるべきか悩んでいます。 また、女性の既婚者にはMrs.未婚者にはMissとわけたほうがよいのでしょうか?それとも全員Ms.で統一したほうがいいのでしょうか? 実は、参列する友人の中に離婚調停中・事実婚等、少々わけありの方々がいらっしゃるので悩んでいます。 日本語の席次表は親兄弟に「様」をつけないようですが、英語でもMr.Mrs.は必要ないのでしょうか?必要ないとするのであれば、誰に必要ないのでしょうか?(親兄弟のみ?祖父母は?叔父叔母いとこはどうなるのでしょう?) 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 席次表の肩書について
私の母親が再婚し(1年前)、席次表の肩書に悩んでいます。 母親・義理父は断固として旧姓での印刷を拒否しています。 母親の現行の名前や再婚した事を知るゲストは1割程です。 会場が狭く座席の位置は固定されているため動かせないので 人数を割り振るしか方法がありません。 式はレストランスタイルのラフな感じを予定しています。 50名程の参加予定です。 席次表は私方の親戚等の折り合いが上手くいっていない事がわかり 肩書を書かずに印刷しようと思っています。(母親の再婚等が原因でした。) (1)2種類作成して身内用と友人等の物を配布 しかし、ばれてしまった際は大変ですよね。。。 (2)新郎・新婦の親との記載だと、親だけ身内だけの肩書に なってしまう為、他のゲストに失礼にあたってしまうのではとも思います;; 良いご提案ありましたらよろしくお願いします。
- 締切済み
- 段取り・結婚準備
- 在日朝鮮人の方々の名前がカタカナ表記、または漢字の日本語読みでないのはどうしてですか?
相互主義ならそうするべきだと思うのですが…。それとも日本語の漢字の訓読み・音読みに韓国語読みも加えろということでしょうか?そんな韓国人・北朝鮮人でもやっていないことを言われても…。日本が読みよりも漢字を優先させるのは、それが漢字文化圏の伝統文化であり、表意文字たる漢字の利点を活かしただけに過ぎません。読みを優先させるならば、そもそも表意文字を利用する意味がありませんから。だから日本人が韓国人や在日朝鮮人の方々の名前を日本語読みするのは別に差別ではないわけです。それでもあえて、韓国人が読みにこだわるのならば、最近の韓流スターよろしくカタカナ表記にすればいいことだし、在日朝鮮人の方々が漢字表記にこだわるならば日本語読みを受け入れるべきでしょう。特に在日朝鮮人の方々の場合は日本に住んでいるわけだし、日本の伝統文化を受け入れるのが筋だと思います。実は差別しているのは日本に住んでいながら日本の文化を否定する在日朝鮮人の方々のほうではないでしょうか?
- 締切済み
- 伝統文化・風習
- 日本人と同じ字を使う韓国人男性の名前
ろしくお願いします。 韓国の人の名前はカタカナ表記されることが多いですが、基本的には漢字で書くこともできると聞いています。 韓国人男性の名前で、その漢字だけを見ると日本人と見分けがつかないような名前を教えてください。できれば、同じ漢字なのに日本と韓国で読み方が全然違うようなのがいいです。 そして韓国での読み方を教えていただけるとありがたいです。
- 締切済み
- 韓国語
- オークションで在日の韓国人の方に落札されました。落札者様の名前が難しい
オークションで在日の韓国人の方に落札されました。落札者様の名前が難しいので、配達で困られると思い名前にカタカナ表示を付けようと思うのですが落札者様に失礼になりますでしょうか?日本人にはカタカナは表示しません。差別的な事で色々考えます。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 韓国って漢字あるの?
韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国の友達の名前の読み方
今、韓国の友達とメールをしているのですが、 名前の読み方がわかりません。 Kwon Hee Jungなのですが、読み方がわかる方、読み方を教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
有難うございました!!!!! 男性はMr.・女性はMs.を使わせて頂きます!! 本当に助かりました★ こんばんは、徹夜で作成します!! 大変参考になりました。 有難う御座いました!