• ベストアンサー

文の意味がわからない

Paul's mother complained that he did not know the things at his birth. この文章の意味が、テキストでは 「ポールの母親は、ポールが母親の誕生日のことを知らないと不満を言った」 となっているのですが、どうして「母親の誕生日」なのでしょうか? at his birth とあるのだから「ポールの誕生日」だと思うのですが・・・・・・

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.1

変ですね。 母親の誕生日なら、her birthday でしょう。his birth なら、彼の誕生/出生/出産ですよね。 そのままの意味だと、「ポゥルの母親は、彼が生まれた時の事を覚えていないことが不満だ。」ですね。 たとえば、難産で苦労したのに、本人はその恩を全く覚えていないとか。 どういうテキストでどういう状況の文章なのか不明ですが、それによっては違うのかも知れません。とりあえず、です。

その他の回答 (1)

回答No.2

「his birthday」ではなく「his birth」ですよね。 私は「the things at his birth」、「彼の誕生の際のこと」と理解しました。 「ポールの母親は、ポールが彼の誕生の際のことを知らないと不満を言った」 とならないでしょうか? 私も「母親の誕生日」では間違いだと思います。

関連するQ&A

  • only if...or if..の構造

    defendant may be found not guilty by reason of insanity only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing, or if he did know what he was doing, did not know that it was wrong. 被告は有罪ではないと見出すだろう、精神障害という理由によって、自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り…または、自分が何をしているか知っているときや、それが間違っていると知らないときに限り… or if~が、どういう繋がりになってるかいまいちわかりません。 構造は下記のような形だと思います。 defendant may be found not guilty by reason of insanity 【only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing】, or【if he (did know what he was doing), (did not know that it was wrong).】 only if~で、~の場合に限り、と条件付けが始まっていますが、 自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り or 自分が何をしているか知っているとき、それが間違っていると知らないときに限り と訳すのでしょうか?文脈的に不適切な気がします。

  • この文はあってるでしょうか

    When he was a child ,he would be scolded by his mother who said that he must not play with that kid.

  • 英語の副詞について

    英語の副詞の書き換えについてです。 例 Probably he did not know the fact. →It was probable that he did not know the fact.   Cleary he did not express his own opinion.  →It was clear that he did not express his own opinion. that節で、前の文を書き換えることができるというものですが・・・   He apparently knew the town well. →It appeared that he knew the town well. になるらしいのですが、この時にIt was と何故しないかを初歩的な質問かもしれませんが教えてください。 自分なりに推理してみたのですが、be + 過去分詞となって受動的な意味合いとなってしまうからなのでしょうか? それとは別に文法自体に前の2つの例と意味合いが違うからなのでしょうか? はたまた、このapparentlyという単語にはそうしてはいけない何かがあるのでしょうか? どうぞお願いします。

  • どのような意味でしょうか

    He yelled at me for the littlest things, like not turning on the bathroom fan after I showered, or for accidentally buzzing the hair at the back of his head unevenly. buzzing the hair at the back of his head unevenlyとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 時制の一致についての質問です。

    時制の一致についての質問です。 「彼は知らないと回答した。」 を英語に訳すと、学校では時制の一致で "he replied that he did not know." と習ったと記憶しているのですが、 googleで"he replied that he did not know"と検索すると 約 3,050,000 件がヒットする一方、 "he replied that he does not know"と検索すると 約 2,470,000 件がヒットします。 本当に、後者では間違いなのでしょうか? 感覚的には後者でもいい(むしろ後者のほうがいい?)ような気もするのですが・・・。 改めて疑問に思ったので質問させていただきます。 英語について、詳しい方にお答えいただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • There's things, times. Well, you don't know what to say. You know?

     Mr Owens said, 'Mistress Owens and I spent our lives wishing that we had a child. I do not believe that we could have ever had a better young man than you, Bod.' He looked up at his son with pride.  Bod said, 'Well, yes, thank you, but...' He turned to his mother, certain he could get her to tell him what was happening, but she was no longer there. 'Where did she go?'  'Oh. Yes.' Mr Owens seemed ill at ease. 'Ah, you know Betsy. There's things, times. Well, you don't know what to say. You know?'  'No,' said Bod.  上の文中のThere's things, times. Well, you don't know what to say. You know?を翻訳してください. Mr Owens: Bodを養子にした幽霊. Mistress Owens: Mr Owensの妻 Bod: よちよち歩きの赤ん坊の頃にOwens夫妻に拾われた男の子.現在15歳.

  • 過去の仮定文

    下記の過去の事実なんで、その事実に反する、ありそうもない過去の仮定文に書きかえてみたんですが、これで合っているでしょうか? 1.I did not take better notes, since I did not know that question was going to be on the examination. Ans.>I did take good notes for examination. 2.I did not bring my tennis racket and shoes, since I did not know that you were looking for a partner. Ans.>I did bring my tennis racket and shoes, because I did know that you were looking for a partner.

  • これらの有名な構文で今はあまり使われてないのがあれば教えてください。

    こんにちは。 下記の構文は、英文法の問題としてはよく見る有名なものなのですが、 これらは大昔のもので、今はあまり実際に使われていないんだよ、というものがあれば、教えてください。 (1)Hardly had he entered the office when he realized that he had forgotten his wallet. (2)No sooner had he entered the office than he realized that he had forgotten his wallet. (3)Not until he had come back home did John notice that he had left his wallet. (4)It was not until he had come back home that he noticed that he had left his wallet. (5)Not a day passed but my mother prayed for me.

  • 文法を意識した和訳をおねがいします。

    こんにちは。 大学の試験勉強中なのですが、全く持ってお手上げ状態です・・。 どなたか、どうかご指導よろしくお願いいたします。 意訳ではなく、文法を意識した直訳が求められている問題です。 この一文だけで前後に文はありません。 【問】 Why we were told these things we did not know, and it is probable that our teachers knew no better than we did. Why we were told (these things){we did not know}, /and [it] is probable 【that our teachers knew no better than 「we did」】. 《理解できている点》 1、(these things){we did not know}    → we did not knowはthese thingsにかかる      「私たちが知らなかったそれらの事柄」     2、[it] is probable 【that our teachers knew no better than 「we did」.】    →[it]:仮主語、【】節:新主語      「【】であることは有り得る。」 3、no better than~:~と同然の      ※後ろに明らかに良くないことを置き、「それと同じ程度に良くない」と述べるために使われる。 《疑問点》 1、Whyが文頭にあるのは倒置がおこっている? 2、最後のdid = know?    →「教師も私たちが知っていたレベルしか知っていなかった」? よろしくおねがいします。

  • 文構造・訳がわかりません

    Apart from humility, he means that he does not find in himself a reasonably deep and clear feeling about the bearing upon one another, and upon his mind, of three things, among others : art, science, and religion. この文章です。 of three thingsとあるのでapart fromは「humility」「he means ~ one another」「and upon his mind」の3つにかかってくるのでしょうか? among以降の訳の入れる場所もよくわかりません