• ベストアンサー

大塚明夫さんの、ある吹替え映画(洋画)のタイトル

何年ぐらい前かはさだかではなく 俳優や女優も誰が出ていたのかわからないんですが 大塚明夫さん(主人公)の吹替えで 地上波(TV)の放送で深夜に見たのは確かだと思います。 もしかしたら他の映画と内容が交錯してるかもしれませんが 主人公の妻が大富豪のある男と浮気(?)して主人公が妻を取り合うような内容だったかと思います。 詳しくは覚えてないんですが 劇中に主人公が妻に言ったセリフ(日本語訳)で 「愛してるって言ったことあったかな?」 というようなセリフがあったと思います。 あと、劇中でオークションをする場面があったような・・・。 情報が少なすぎかと思いますがこの映画のタイトルをご存知のかたがおられましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#84897
noname#84897
回答No.3

デミ・ムーアとロバート・レッドフォードの「幸福の条件」ではないでしょうか。 デミ・ムーアが、夫公認でお金のために臨時の愛人になる話でした。どうしても急いでお金を用意する必要があったのですが(家が競売にかけられる、だったかな?)、ロバート・レッドフォードがステキで紳士で、デミは本気に?、、。 夫の方は、妻が身を張ってせっかく手に入れた小切手を(妻たちの目の前で)オークションで使ってしまうんでした。 たしか、幼なじみかなにかで倦怠ムード漂う夫婦で、最後の方で夫がデミ・ムーアに、質問文にあるようなことを囁いていたように記憶しています。 違ってたらごめんなさい!

参考URL:
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=9408
toc_jun
質問者

お礼

そうでしたね~^^ 思い出せました!! ありがとうございます^^

その他の回答 (2)

noname#192240
noname#192240
回答No.2
参考URL:
http://www.murauchi.com/MCJ-front-web/CoD/0000000577439
toc_jun
質問者

お礼

参考になりました ありがとうございます^^

  • yukkiyx
  • ベストアンサー率11% (3/26)
回答No.1

-吹き替え- アーノルド・シュワルツェネッガー(『バトルランナー』、『ラストアクション・ヒーロー』など) アニマトリックス(サディアス) アントニオ・バンデラス(『デスペラード』、『マスク・オブ・ゾロ』『グレゴリオ・コルテス』など) エリク・ラ・サル(『ER緊急救命室』ピーター・ベントン) ウェズリー・スナイプス(『ブレイド』、『マネー・トレイン』など) エリン・プロコビッチ(アーロン・エーカット) ケリー・ヒロユキ・タガワ(『パール・ハーバー』) ジョナサン・フレイクス(『新スタートレック』ウィリアム・T・ライカー) スティーヴン・セガール(『沈黙の戦艦』、『エグゼクティブ・デシジョン』など) S.W.A.T.(サミュエル・L・ジャクソン) トニー・ハミルトン(『新スパイ大作戦』/マックス・ハート) フォーン ブース(電話の犯人) マイケル・J・ホワイト(『スポーン・ザ・ムービー』など) 60セカンズ 調べてみたらこんな感じでしたー^^

toc_jun
質問者

お礼

ありがとうございます^^

関連するQ&A

  • 洋画の吹き替え

    地上波で洋画を放映するとき、なぜ必ず吹き替え版でしか放送されないのでしょうか? 私は断然字幕派で、吹き替えと言うだけで見る気を失ってしまいます。 子供向けの番組なら吹き替えで放送する意味が理解できるのですが、明らかに大人向け(変な意味ではなく、一般向けと言う意味で)の内容の映画でも、全て吹き替えで放送しなければならない理由と言うのがあるのでしょうか? CSやBSのように、字幕スーパーで放送していただけると本当にありがたいと常々思っているのですが・・・・下らない質問ですみません。

  • 洋画のタイトルがわかりません

    ちらっとしか記憶にないのですが、タイトルが思い出せません。 アメリカ映画だったと思ったのですが、10年位前の映画だったと思います。 お金に困っている一組の夫婦に、ある富豪の男がその夫婦の妻を気に入って 少しの間大金を与えるから、その妻を借りられないか(おつきあいできないか)と持ちかけて、 夫婦がどうしようか悩むといった設定だったと思います。 わりと有名女優さんが出ていたと記憶しているのですが。 みたことはありません。おもしろそうだなぁと当時思っていただけなんですが、 タイトルを思い出せません。 どなたかわかる方教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 地上波放送での日本語吹き替えについて・・・

    自分は映画が好きでよく、一回DVDで見た映画を地上波でよく見たりするのですが、 DVDの日本語吹き替えと声が違ったりするのは何故なんでしょうか? 良い例を挙げるとこの間、地上波放送されていた「レーシングストライプス」なんですが、 主人公のシマウマの声を女優の田中麗奈がやっていたのに、まるっきり男の人で 知らない人が吹き替えをしてました。 他にもグッチ裕三やオセロ松嶋など、有名人がたくさん吹き替えをしている映画だったのにも 関わらず、全部声が変わっていました。 わざわざ、地上波で放送する際に吹き替えを代えるのは何故なんでしょうか?

  • TV用の映画の吹き替え。

    TVで観た映画をまた観たくなってレンタル店でビデオを借りるとTVで放送していた声優とは違いました。 聞くところによると吹き替えにはいくつか種類あって *TV放送のみ *ビデオ、DVD用 *映画公開用 などあるそうですね。 しかし。。なぜそんな2度手間な事をするんでしょうか? しかも主役だけ同じ声優で他は違う。というのもあります。その時はもちろん主役のセリフも微妙に違います。その声優さんはどう思っているのやら。。。 レンタルや発売されている吹き替えをそのまま放送しないで地上波の各局で吹き替えをし直す事になにかトメリットがあるのでしょうか?

  • 感動できる映画や大塚芳忠が吹き替え出演している映画など教えてください。

    感動できる映画・男同士の友情が描かれている映画など教えてください。 あと、ケビン・コスナー主演の感動できる映画、 大塚芳忠が吹き替えで出演をしている映画でおすすめ映画(出演度が多い、内容が良いもの)を教えてください。 ただグロい・怖い映画は苦手です。 好きな映画はスタンドバイミー・パーフェクトワールド・ウォルター少年と夏の休日です

  • この映画のタイトルを教えてください。

    子供の頃にTVで観て、ずっと引っかかっている映画のタイトルを教えてください。 俳優などの容姿から、多分アメリカ映画だと思います。 以下は覚えている内容です。 近未来(多分)を舞台にしたSFで、何らかの原因で地下に都市を造って多くの人が生活しています。 人口抑制のため(?)、決められた年齢になると処分されることになっていて、ここには老人が1人もいません。 主人公と彼女(?)は、ルールを破って「地上を見るために」逃走し、やがて地上にたどり着きます。 (指導者たちから、地上は人間が住める環境ではないと教えられていた気がします) そこで、地上の美と人間が普通に暮らしていることに驚きます。 特に、湖のほとりに住む老夫婦と仲良くなり、一緒に暮らし始めた記憶があります。 ラストは、他の若者たちも指導者たちの嘘に気づき、地下都市から多くの若者が地上へ出てきた覚えがあります。 少しユアン・マクレガーの「アイランド」に似ているのですが、コレではありません。 60~70年に作られた映画だと思います。 お分かりの方がいらっしゃいましたら、ぜひ回答をお願いします。

  • 以前見た映画のタイトルが思い出せません…

    おそらく去年地上波で見た映画なんですが、タイトルが思い出せずモヤモヤしています。 あまり俳優について詳しくなく出演者は把握できないのですが、内容としては、バリバリのエリート会社員だった主人公が、ある女性と出会い「私と付き合ったら幸せになれる」と言われ、最初は戸惑うものの、一ヶ月だけ付き合ってみることで彼女とのスローライフを経験し、人間性が大きく変わっていくというヒューマンドラマなのですが… 他に覚えている内容としては、彼女のマンションの下の階に非常に仲の良いオカマが住んでいたり、最終的に彼女は大量の薬を服用しておりそれが主人公にバレ、彼の前からいなくなるといった結末です。 とても良い映画でもう一度見たいと思っているので、何か思い当たるところがありましたら是非返答お待ちしております。

  • この映画のタイトルは!?

    海外旅行へ行くときに、飛行機で途中まで見た映画のタイトルが気になります。機内で30分程度しか見ることができなかったので、続きがみたいのですが、どなたかタイトルを知っていましたら、教えてください。 主人公は小柄な俳優さん、彼の学生時代の同級生役で、ジェニファー・アニストンが出演していたと思います。(もしかしたら似ている女優さんかもしれませんが)  ストーリーは、コメディで、主人公(小柄な男性)が、4年つきあった女性と結婚するところから始まります。幸せな結婚式の後、二人でビーチへ新婚旅行。 しかし、妻と数時間離れている間に、インストラクターの男と妻が浮気しているのを見てしまい、主人公は一人で新居に帰ることに。  妻と破局したことは、会社中にも知られ、いたたまれない中、昔の同級生(ジュニファー・アニストンだと思われる)と再会し、デートでエスニックの店へ。  しかし、主人公はエスニック料理は苦手で、彼女の家でお腹を壊してトイレを借りることに・・・・。 と、こんな感じのコメディーなんですが。 これはもう日本では上映されている映画なんでしょうか?

  •  映画(洋画)のタイトル、翻訳についてです。

     映画(洋画)のタイトル、翻訳についてです。 洋画が好きな学生です。子供のころから、インディ・ジョーンズやジュラシックパークなど、テレビや映画館でもしょっちゅう洋画を見てきました。少し前まではメジャーな、しかもSFやアクションといった偏ったジャンルの映画ばかり見ていましたが今更になり昔の名作や様々なジャンルの映画を見るようになりました。  映画には原題の定冠詞などを省いてカタカナ読みにしたり直訳に近いタイトルにしたり思いっきり変えていたりしますよね?もちろん、大体は納得できるのですが、「これは日本語にしないと意味が分かりづらいんじゃないか?」とか、「普通に訳せばいいのに」というタイトルがあります。ついさっき「フォース・カインド」を見ましたが見るまではタイトルでは分かりませんでした。「え?『第四種』って意味?それともkindには何か特別な意味があるの?」と憶測しましたが映画を見てやっと「第4種接近遭遇」という意味だと知りました。「それじゃ内容がわからないよ」と思いました。  「ハチ―約束の犬」も、原題はローマ字でHachikoとなっているのに日本では俗称の「ハチ」にされてしまっています。もっとよく考えてタイトルを付けてほしいと思うのは僕だけでしょうか?「ロードオブザリング」もリングは複数形ですよね?  あと、翻訳にしても、吹替えをよく見ますが「アバター」の"I see you"というセリフが字幕も吹き替えも「あなたが見える」と直訳でした。よくよく考えると意味が通らないと、もっと考えて意訳なりして欲しいと。「あなたがわかる」ともとらえられるのでは?  「バックトゥザフューチャー」も好きで、ただ、DVD版の吹き替えが、マーティの父親がロレインに「運命なんだ」を「運転なんだ」と言い間違えるということでしたがそんなおかしな訳にするくらいならもごもごとしゃべるとか、つっかえて何言ってるのか分かり辛いという設定にして吹き替えたらよかったのにと思います。  皆様のご意見をお願いします。素人なのに偉そうな質問でごめんなさい・・・。 

  • 映画のタイトル教えてください。

    カラー・オブ・ハートを見ていて、少し前に見たタッチの似た映画のタイトルを思い出そうとしてどうしても思い出せないのです。 助けてください。 ファーストシーンはたしか複葉機のような飛行機に女優が乗って映画の撮影をしているシーンでセピアタッチの古い映画のシーンだったと思います。ストーリーは迷い込んだ家の映写機に写る女優に主人公が恋する?というような内容だったと思います。主人公は若手の映画製作者のようでした。 Name: アッキーパパ