• ベストアンサー

TV用の映画の吹き替え。

TVで観た映画をまた観たくなってレンタル店でビデオを借りるとTVで放送していた声優とは違いました。 聞くところによると吹き替えにはいくつか種類あって *TV放送のみ *ビデオ、DVD用 *映画公開用 などあるそうですね。 しかし。。なぜそんな2度手間な事をするんでしょうか? しかも主役だけ同じ声優で他は違う。というのもあります。その時はもちろん主役のセリフも微妙に違います。その声優さんはどう思っているのやら。。。 レンタルや発売されている吹き替えをそのまま放送しないで地上波の各局で吹き替えをし直す事になにかトメリットがあるのでしょうか?

  • MEI33
  • お礼率82% (433/522)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5843)
回答No.1

確かに私も、昔のTV放映当時の吹き替えでビデオ、DVD化してほしいと思います。  しかし、そうもいかない事情があるようです。  私が聞いた話によれば 1、TV用は、TV放送の時間枠にあわせ編集されるのが普通で、吹き替え音声もその部分しか存在しない  しかし、ビデオ、DVDは吹き替え版でも原則ノーカットのため、吹き替え音声が存在しない部分のみが ある。その場合、TV放映時の吹き替え音声を使用し 欠落した部分は字幕スーパーというソフトも存在するが、やはり欠落部分が多いと、ソフト用に新たに吹き替えせざるをえなくなる。 2、TV放映当時の吹き替え音声が、放映時期が古い ものの場合、今では不適切な表現が多く使われている場合がある。その場合、TV放映当時の吹き替え音声は使用できず、録り直さざるをえなくなる。 3、TVでの再放映、およびビデオソフトなど、いわゆる「二次使用」に対し、声優の方々で結成する組合が、多額の二次使用料を要求したことがあり、TV局や製作会社側もそれを一部受け入れたことがあった。  そのため、昔の吹き替え音声をそのまま使用すると 多額の再利用料金を支払わなければならなくなり、むしろ吹き替えをやり直したほうが、制作費が安く済む場合もある。  昔のテレビ放映時の吹き替え音声、特にテレ朝の「日曜洋画劇場」は、質の高いベテラン声優を多く起用していたため、それだけ質の高い吹き替えになったが、新たに吹き替えをやり直す場合、若手の、ランクの低い声優を起用するため、制作費は安く上がる。  その代わり、未熟な吹き替えで、作品のイメージを台無しにしている場合が多く、ソフトを見る側がいちばんの迷惑をこうむっているのです。

MEI33
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 大変わかりやすい回答ありがとうございました★

関連するQ&A

  • 映画やアニメの吹替えを声優ではなく俳優がするのは?

    今日もTVのエンタメニュースで見たのですが、海外映画の吹き替えを有名な俳優さんがするということでした。 確かに演技力もある人なので声でもいいお仕事をされるのでしょうが、吹き替えだと俳優さんとはわからないこともあります。 また、俳優さんのお顔も見れないので、吹き替えのプロである声優さんにした方がいいのではと思います。 最近は特に俳優さんが吹き替えをすることが、海外映画だけではなくアニメでも多く見受けられます。 ジブリも最初の作品は声優さんが多く、最近は主役は俳優さんが多いという印象を持っています。 声優さんではなく俳優さんを使うのはどうしてでしょうか?

  • TVの吹き替え版

    TV放送で日本語吹き替え版はどのようにして編集してるのでしょうか? 洋画の例: 映画のサウンドトラックが人物音声とそれ以外の音声が別トラックになっていて人物音声を削除しあとから声優さんの音声を張り付ける。でしょうか?

  • カンフーハッスルの吹き替えは誰が?

    アニメではないのですが香港映画「カンフーハッスル」の主役チャウ・シンチーの吹き替えはどなたがするんでしょうか? まだ正式には公開はされていませんがチャウ・シンチーが好きで吹き替えと字幕と両方見に行くつもりです。 「少林サッカー」では「山ちゃん」でしたがなんだか声がかっこよすぎて(笑) 声優さんにはあまりくわしくないので名前を教えてくださればあとは調べます!! アニメが大好きな方達ならなにか声優さんについての情報をお持ちなのでは・・・。と思いました☆ よろしくおねがいします。 できれば・・・宣伝の為の「タレント起用」だけはぜっっったいに避けて欲しいです・・・。

  • TV版の吹き替え映画のリクエスト

    前(2~3年)まで、よく地上波放送していたTV版の吹き替え映画を見たくて、  手紙ハガキなり電話なりリクエストしたいんですが、 吹き替え制作会社かTV局、配給どこにしたら良いんでしょうか?(どこの会社とは言ってません) また、同じ内容(文面)のリクエストを一人で何度も何度もやったとして、 効果はあるんでしょうか? また、吹き替えキャストを「この人にして!」と要望を出したいんですが(少し前にある人がある映画の吹き替えをしていて初めて見たんですけど凄いピッタリで)、上記の質問同様どうしたらいいでしょう? どの映画かによって全く違うと思うし、DVDビデオ発売時に初めて制作され収録って事の方が圧倒的に多いと思うので(されない奴も当然あるだろうし)、 漠然とした質問ですが、 本当にはがゆい気持ちでどうしたらいいか分からないので、稚拙で分かりにくい文章になってしまいましたが回答よろしくお願いします。

  • 大塚明夫さんの、ある吹替え映画(洋画)のタイトル

    何年ぐらい前かはさだかではなく 俳優や女優も誰が出ていたのかわからないんですが 大塚明夫さん(主人公)の吹替えで 地上波(TV)の放送で深夜に見たのは確かだと思います。 もしかしたら他の映画と内容が交錯してるかもしれませんが 主人公の妻が大富豪のある男と浮気(?)して主人公が妻を取り合うような内容だったかと思います。 詳しくは覚えてないんですが 劇中に主人公が妻に言ったセリフ(日本語訳)で 「愛してるって言ったことあったかな?」 というようなセリフがあったと思います。 あと、劇中でオークションをする場面があったような・・・。 情報が少なすぎかと思いますがこの映画のタイトルをご存知のかたがおられましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 吹替版の声優さん

    映画の吹替版の声優さん、テレビで放送される際には最後に声優さんの名前が出たりすることもありますが、ビデオやDVDに声優さんのリストが載っていないのはどうしてなのでしょうか。パッケージの裏とかに一部載っているものもありますが、載っていないものも沢山ありますよね。 DVDは特典映像を売りにしているし、声優さんの名前くらい載せたっていいじゃん!!って思うのですが、何で隠す(?)のですか。何か問題があるのでしょうか…。

  • クリッターシリーズの吹き替え

    ホラー映画のクリッターシリーズは、ビデオの2作目しか吹き替えが存在しないのですが、地上波で放送されたりして日本語音声でみたことあるって人いますか?もしありましたら放送日時と時間が知りたいです。

  • なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手?

    海外ドラマ(アメリカの物)を多く見てます。 バーン・ノーティス プリズン・ブレイク ホワイトカラー NUMB3RS など他にも多数みてますが、吹き替えの声優陣がとても上手いと思います。 口の動きも違和感なく、迫力もあり、 ちょっとした表現などでも上手く、感情移入もできます。 毎回素晴らしいと思っています。 いっぽう、 日本で公開される海外の映画や、映画館向けのアニメなどは 声優が全く良くないです。下手です。 タレントを使ってもいいですよ。俳優を使ってもいいです。 でも下手ですよね。 日本の映画は話題性を重視して、作品の中身が良くなる事なんか考えていない気がします。 商売ですから中身より儲かるように作ることはしょうがないのかも知れませんが。 声優について全く詳しくないので調べようがないので質問させていただきました。 質問したい内容は以下の通りです。 ・なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手なのか? 日本の映画で使われる声優と海外ドラマの吹き替え声優の 管理会社や製作関係の会社の「包括的な違い」についてまで教えて欲しいです。 詳しい方いらっしゃいますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 吹き替えで超有名人の起用について..

    こんにちは、 アニメの吹き替えや洋画の日本語吹き替えによく有名タレントを起用しますよね。 自分は洋画の日本語吹き替えやアニメをよく見るのですが、有名俳優やタレント使っているものはなんか違和感があって入り込めず映画が面白くありません。 キャラが喋る度に本人の顔がちらつくのがもう超ウザいって感じです。 (スマップなどもってのほかです!) 作品自体は気に入ってても自分のなかでテレビで見てる顔も声も定着してる人を使われたりするとがっかりしてしまいます。 まあ話題の人や超有名人を使えば客が来るんだろうけど自分のように不満がある人は少なくないと思います。 作りて側としてその辺どう考えてるんだろうって思うんですけど.. ちゃんと声優さんを使って欲しいっていうのが希望ですがせめて、主役レベルにあまりも超メジャーな人の起用は止めるとか、映画公開の期間は声優人の名前を伏せておくとか(ありえないけど..)してほしい気がします。 みなさんはどうですか..

  • 吹き替えについて

    こんにちは。 洋画の吹き替えについていろいろ聞きたいことがあるんですけど、なんで昔の映画の吹き替えを変えるんでしょうか?その中で一番ショックだったのがジョーズの吹き替えが変わったことです。1年前ぐらいにTVでジョーズと新聞欄に書いてあり、その下には新しい吹き替えで放送みたいなことが書かれてあり、あ~変わっちゃった ・・・と思いつつジョーズを見ていました。そしてやっぱり声が変でした。ジョーズは最後の方は3人が主役であってその3人の声がなんと同じに聞こえてしまい目をつぶって声だけを聞いていると誰が喋っているのか全然わからなかったです。ジョーズは昔から好きだったし、声もあ~懐かしいと今まで思ってたんで・・・最後のクイントがやられるシーンの悲鳴の声もなんか新しい方は案の定下手でした。自分は吹き替えの方が好きなんで今まで好きだった映画で吹き替えが変わってしまうのはショックでしょうがないです。批判を浴びるかもしれないですが、やっぱり昔の吹き替えの方がすごいうまいと思うんですよ、なにがうまいかと言うと叫ぶ声・悲鳴・バックの声・棒読みじゃないとこんな感じです。どうも最近の吹き替えって棒読みに近くないですか?昔に比べて 。そう思ってるの自分だけなのかな?近い話ではアルマゲドンを見て最後の方に感動シーンで何度見ても涙が出で来るシーンが吹き替えが変わって見たら全然泣けなかったり・・・なんで昔の映画の吹き替えをいじっちゃうんでしょうか?これからどんどん昔の映画の吹き替えが変わっていくと思うと残念です。