- ベストアンサー
翻訳学校
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Nr.2です。ニーズからいえば、やはり英語が圧倒的だと思います。現在、独和翻訳をやっていますが、おこづかい程度の稼ぎですね。でも、お仕事でやるとぐっと独語力が伸びるな、というのが感想です。英語がよくできて、独和もできます、というとお仕事の幅が広がるかもしれないですね。ただ、独和は数が少ないので、英語のように、法律だけ、経済だけ、で食うだけの稼ぎをえるのは難しいようです。 ドイツに留学されていたとのことですから、留学時に学んだことを生かせるといいと思いますよ。特殊教育の勉強をした友人は、その分野の通訳や翻訳をやっています。 頑張ってくださいね。
その他の回答 (3)
- sjig812
- ベストアンサー率55% (22/40)
No.2です。補足いたします。 独和翻訳の通信教育をやっていた会社は英和翻訳の通信教育コースもありました。独和がこうなら、きっと英和もこうだろーなー、と推測したのであげてみました。 ニフティの翻訳フォーラムは閉鎖されていますが、ログが閲覧できます。pinetreeさんと同様の質問も多数ありますので、一度試してみてください。fhonyaku.jp また、上記の翻訳フォーラムを引き継いだ掲示板がありますので、そちらも参考にしてください。www.maruo.co.jp/honyaku
- sjig812
- ベストアンサー率55% (22/40)
時々、独日翻訳をしています。 英語ではありませんが、10年ほど前に通信教育で独語翻訳を勉強しました。値段が高いのでひとさまにおすすめできないです。(別名、値段に見合った内容ではなかったとも) 英語とのことですので、情報はそれこそいっぱいあります。検索エンジンで調べてみてください。アルクのHPは面白いですよ。結構レベルが高くシビアなのが、ニフティの翻訳フォーラムと呼ばれるところですが、今でもあるのかしら。ニフティの会員でない人は基本的に参加できないんですが、外部の人でも閲覧が一部可能な場合がありますのでチェックしてみてください。 お勧めの学校・教材ですが、pinetreeさんがどのくらい英語がお出来になるのかわかりませんので、コメントするのが難しいです。たとえば、大学の英文科で勉強した、しごかれたことがある、のであれば、今すぐ翻訳スクールに通って翻訳技術を磨くことは出来ると思います。翻訳学校の内容に関しては、No.1さんが的確なコメントをされていると思います。 学校選びに際しては、パンフレットも大事ですが、事務方の対応をしっかりチェックしてください。マスコミで大々的に宣伝していても、教育内容も、事務の対応も今ひとつの学校はあります。結構な額のお金を払うのですから、ヘンな学校にはひっかかりたくないものです。
私は都内の学校に通ったことがあります。 英語基礎力が足りないと分かったので、自主的に上のコースに進むのをやめて、他の学校で英語基礎をやり直してます。 1つの学校しか行っていないので他はあまり分かりませんが、学校情報を見ていると、だいたい入門とか初級コースは無試験で入れるところが多いようです。 ただ、私が行った学校は「英検2級程度の英語力があれば大丈夫」という説明になっていて、これもたぶん、どこでも似たようなものなのかも? なので、簡単な英文は読めるものとして授業が進められます。 訳すのに辞書はもちろん使うし(これはプロだってそうですが)、練習だから読み間違っても訳し間違えてもいいんですが、一応、そこそこ理解できる人向けの解説がなされます。 入学を断られることはないのかもしれませんが、あまりにも英文が読めないまま入ってしまうと苦労するんじゃなかな~と思います。 本コースと別に英語力アップの短期講座を設けたり、本コースに進む前の英語基礎講座がある学校もあるようです。 このへんは学校に相談してみたり、見学に行ったりするといいのでは。 私は各種学校の申し込みにモタモタしてしまって、結局見学にも行かず「ええい」と申し込んでしまうことも多いのですが(苦笑)。 翻訳教室は、英語力のアップそのものよりは、翻訳のコツを学ぶところ、翻訳の練習をするところという感じでした。 やっていれば英語力はもちろんアップしますけれども、「英文を読んでだいたい解る=的確な日本語に直せる」ではないので、正確に理解することと良い日本文にする練習をします。 この手の情報誌(ムック)はお読みになっているでしょうか。 http://www.eigotown.com/trans/resource/books/guide.shtml お読みになっているのなら蛇足ですが、もしまだでしたら・・・・ 翻訳者に必要なのは、「英語力・日本語力・調査力」だそうです。 ご自分でも基礎情報を調べてみることをお勧めします。
お礼
ありがとうございました。 大変参考になりました。 私も都内で探しているのですが、もっと翻訳について調べてから学校を選びたいと思います。 紹介していただいたHP見たことがありませんでしたので、これも参考にさせていただきたいと思います。 再度、ありがとうございました。
関連するQ&A
- 外国人のための翻訳学校
現在、北米の大学で日本語を勉強中の英語ネイティブの友人が、将来『英語⇔日本語』の翻訳家になるために、大学卒業後に日本に来て、日本で翻訳の勉強をしたい、と言っています。 日本国内の、外国人向けの翻訳学校を探しているらしいのですが、全く情報が得られなかったそうです。 私もネットで探してみましたが、日本人向けの講座ばかりで、外国人向けの講座や学校をみつけられませんでした。 外国人のための翻訳学校や翻訳講座をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 専門学校
- 産業翻訳に役立つ講座・学校
今現在、派遣社員として機械メーカーに勤務しています。そこで、社内資料など(主に半導体関係)を英訳する機会があるのですが、その分野の知識もなく、また自分の貧しい英語力では、下手くそな英訳しかできません。なので、通信か通学で翻訳講座を受講しようと思っているのですが、お勧めの学校があったら教えてください。 今の英語力は、TOEIC850点、英語圏に半年ほど住んでいたので、カタコト英語は話せる程度です。今まで翻訳の勉強はしたことがありません。 基礎力をつけるには通信で独学して、それから通学に切り替えたほうがいいかと自分では思うのですが・・・。同じような環境から本格的に翻訳の仕事をされている方、お勧めの講座、学校をご存知の方、助けてください。どのように勉強したらよいかアドバイスください。
- 締切済み
- 英語
- 小学校受験のための教材
来年小学校に入学する息子がいます。私立の小学校を受験しようと思っているのですが、家庭で勉強するためのおすすめの教材がありましたら教えてください。できれば安価でよいものを探しています。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 体験入学ができる翻訳学校を教えてください。
体験入学ができる翻訳学校を教えてください。 こんにちは。 アメリカの大学で勉強している者です。 専攻は理系なのですが、 ある時から知り合いに頼まれて、 二週間に一回発行される、 コミュニティー新聞の翻訳をやっております。 やっているうちに翻訳に興味が出てきて、 もう少し翻訳の世界をのぞいてみたいなと思いました。 今一番面白そうだと思うのは、文学の翻訳です。 けれどもまだ「翻訳家になる!」とか、そういうことを迷えるような段階ですらないため、 とりあえず、翻訳家になろうとしている人がどんなことを学んでいるのか、 それを知りたいと思っています。 この夏休みに一時帰国をする際、見てみたいのですが、 何せ2週間ほどしかいない予定なので、 体験入学、授業体験のようなものができるところを探しています。 自分で検索をかけてみましたが、 なかなか見つかりません。 どなたか情報を提供していただける方がいらっしゃったら、 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 翻訳家を目指しています!TOEIC教材
こんばんは。 20代後半の者です。 前回は、ご回答ありがとうございました。 t 後日また、返答させて頂きます。 私は、語学力も教養もこれからという感じなのですが、 将来出版翻訳家を目指しています。 翻訳学校に通いたいので、入学するために TOEICのスコアを合格点数に上げたくて、 勉強を開始しようと思っています。 私の英語力は、検定でいうと 学生のころに、準2級をとったレベルです。 中学生英語と高校英語をまずは復習しようと 思っています。 そこでちょっと疑問があるのですが、 洋書や、TOEICにでてくるような長文や、 英字新聞を読めるようになるには、 文法復習と、単語帳以外に、どのような勉強を したらよろしいでしょうか? 後、中学生英語と高校英語の文法を復習するのに 何かいい教材があれば、教えて頂きたいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- 翻訳学校
現在浪人してます。 大学へ進学し外語学部に入り将来は翻訳の仕事をしたかったので 英語を中心に勉強していましたが、 親が仕事をやめ、学費は一切工面してもらえなくなりました ですが、翻訳者の夢を諦めきれないのでバイトでお金を貯め翻訳のスクールに行って 英語に特化し、翻訳者としてのスキルを身につけようと考えています。 とりあえず最初は通信制で翻訳を学ぼうとしていますが 10万円程度かかるそうです。 そのため3ヶ月はバイトして貯めようと思っています。 その間、勉強も並行してやっていきたいんですが 大学受験用の英語でも役に立つでしょうか? それともTOEIC対策等の参考書の方がいいのか 独学で翻訳の勉強をしていくのがいいのか どれがいいでしょう? 少しでも余った時間を使いたいです。 因みにスクールも決まっていてレベルが選べるのですが 高校英語は大体できるので 初級と中級の間のクラスから受講しようと考えてます。 それと、将来、フリーではなく企業の翻訳関係の仕事に就く場合 やはり大学出身者に比べると実力があっても正社員になる事は難しいでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 翻訳学校の情報をお願いします
翻訳の仕事をしたいとおもい、翻訳学校を調べています 34歳 未婚女性で、3年前に1年ほどカナダに留学していました 本当は、帰国後すぐに翻訳学校へ入学する予定でしたが、当時は家の事情により計画断念し、地元で就職しました この年で今更とは思いますが、どうしてもあきらめきれず思い切って飛び込んでみる事にしました 現在は英会話サークルに所属し、日常会話程度には会話できます 仕事として翻訳をするためには、まだまだ語彙力も必要ですし、専門的な技術を勉強する必要があると思っています 学校は地元(九州)でなくても、かまいません 学校選びのポイントや、ご卒業された学校の良かったところ・気になったところ等などお聞かせください よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
御礼が大変遅くなりまして、申し訳ありませんでした。 私も一度は独和翻訳を考えたのですが(ドイツ留学をしていたもので)、 日本でのニーズを考えると、単純ですが英和かなと思い、英和翻訳学校を探していました。 独和翻訳というのもたくさんあるのでしょうか? 通信教育という方法も参考になりました。 どうもありがとうございました。