翻訳学校の情報をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 翻訳学校を調べるためのポイントや、質問者の状況について
  • 仕事として翻訳をするためには必要な語彙力や技術について
  • 学校選びのポイントや卒業生の経験談について
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳学校の情報をお願いします

翻訳の仕事をしたいとおもい、翻訳学校を調べています 34歳 未婚女性で、3年前に1年ほどカナダに留学していました 本当は、帰国後すぐに翻訳学校へ入学する予定でしたが、当時は家の事情により計画断念し、地元で就職しました この年で今更とは思いますが、どうしてもあきらめきれず思い切って飛び込んでみる事にしました 現在は英会話サークルに所属し、日常会話程度には会話できます 仕事として翻訳をするためには、まだまだ語彙力も必要ですし、専門的な技術を勉強する必要があると思っています 学校は地元(九州)でなくても、かまいません 学校選びのポイントや、ご卒業された学校の良かったところ・気になったところ等などお聞かせください よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

翻訳の仕事はあまり年齢にはとらわれないと思います。 私の友人ですが、40代後半から翻訳スクールに通い、50代の今、副業で翻訳の仕事をしています。スクールにもまだ通っています。 スクールには、60歳代の方もおられるようです。 私も翻訳の仕事が希望で、スクールを探しているのですが、年齢の事を質問すると、どこの翻訳スクールでも、”年齢ではなく実力”という答えが返ってきました。 実は短期間ですが、翻訳スクールに通学した経験があります。 現在は、経済的な理由で一端辞めていますが、また勉強を再開する予定です。 学校選びは、他の人の意見も大事ですが、自分に合う合わないもありますので、まずは体験入学や説明会に参加する事をオススメします。 そこで、とことん質問して疑問を解消されてみてはどうでしょうか。 私は東京のISSに通学していましたが、とっても厳しかったです^^; 会社の昼休みも予習の事で頭が一杯。仕事中にはスクールの事は持ち込まないようにしていましたが、家に帰るとがむしゃらに予習をしていました。 ISSはこじんまりとしていますが、先生も質が高く、生徒も真剣です。 http://www.issnet.co.jp/ インタースクールは、友人が通っていましたが、これまた厳しいそうです。 http://www.intergroup.co.jp/ 九州の翻訳スクールは存じませんが、もしみつからなかったら、通信講座という方法もあります。 こちらも翻訳では、有名な学校です。 http://www.fellow-academy.com/fellow/pages/index.jsp ご参考まで。

RiceBowl
質問者

お礼

年齢は関係ない と言う言葉に不安が少し解消される思いです しかしながら、実力ありきの世界 やはり学校のほうは、かなりハードな様子ですね 地方にいると情報があまりないので、大手が無難かなぁと安直に考えておりました 大手はよく広告やネットもヒットしますが、定番のところしか探せない現状でした 小規模でも質の高い学校があるのでは? また、実際通われた方の意見などお伺いできればと思っていました ご回答ありがとうございました

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3欄にいただいたお礼を拝見しました。今度は句点が見えます。それまでは句点を打っていらしたのに、私のパソコン画面に反映されていなかったということでしょうか?? だとしたら、今どきの翻訳はすべてパソコン上で訳文のやりとりをしますので、どんなパソコンでもきちんと読みとれるフォントの選び方を研究なさるようおすすめします。 >いきなりucokさんにご満足いただける句点の打ち方も出来るはずもなく 何か誤解があるようです。

RiceBowl
質問者

お礼

確かに誤解があるようですね。 質問をよく読んでいただくとご理解いただけると思いますが、そもそも今回は、翻訳学校に行かれた方や、現在通っていらっしゃる方から、翻訳学校ってどんなところか、現在ある学校の良い点・注意点などについて生の声をお聞かせいただきたく質問した次第です。 パソコン上で句点がどう反映されるか、またはフォント選びの研究については、まだまだ先の段階のことと思っています。 そこまで句点やフォントにこだわられるucokさんは、とてもすばらしい翻訳をなさるんでしょうね。 プロの心意気を垣間見るような気持ちがいたします。 重ね重ねありがとうございました。 申し訳ありませんが、質問の内容に関係のない回答は、今後ご遠慮くださいませ。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2にいただいたお礼を拝見しました。素朴な疑問ですが、なぜあなたの文章には句点が見えないの? パソコン操作の問題ですか?

RiceBowl
質問者

お礼

句点の使い方なんて、いままで気にしたことありませんでした。 なぜ?と聞かれても答えようがありません。 いきなりucokさんにご満足いただける句点の打ち方も出来るはずもなく・・・形はどうあれ、お礼だけはお伝えしたかっただけです。 これから文章を読むときには、句点の打ち方も着目しながら、見るようにしたいと思います。 重ねてご指摘ありがとうございました。。。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

目指す翻訳の分野を絞りつつ、翻訳雑誌などで情報を収集して、学校を決めるといいです。ちなみに、英語はどうでもいいので、母国語の書き方を勉強してください。特に、あなたの母国語が日本語なら、まずは句点の使い方を身につけましょう。トライアルを受けるのは、そのあとですね。

RiceBowl
質問者

お礼

句点の使い方ですか! 初耳でした 確かに、日本語の幅広いジャンルの本をたくさん読んでおいたほうがいいというのは聞いたことがあります 以前はIT会社で、特許関係・法律関係の仕事をしていましたので、関連の分野で仕事が出来たらと思います 分野の絞り込みと雑誌での情報収集さっそくはじめたいと思います ご回答ありがとうございました

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

これは、例えばの話ですので・・・ イエローページに翻訳の仕事をしている会社を見つけて、面接を依頼してみてはどうですか? 翻訳には、有利なことに会話よりは時間がありますので、寝ないで頑張ればできない翻訳は(あるかもしれませんが)ないと思います。 同時通訳となると、圧倒的にハードルが高くなりますが、翻訳は実地で習得しても手遅れにはならないと思います。 最初は、エージェントを通して仕事をする。時期が来たら独立して自分で営業する。というようなスタンスでいかないと、就職でやってたら食べていくのは大変な作業量が必要になりそうな気がします。 (私は、個人的には英語で食べられるという自信はありませんが) ましてや、翻訳となれば、ストレスがたまりそうです。 前に読んだ雑誌で、「年収700万円、同時通訳:夢 引退」というのがありました。 かなりハードなんでしょうね。 翻訳も恐らく大変なお仕事だと思います。

RiceBowl
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます 確かにラクな仕事ではないかもしれませんね これまでの仕事が、けっこうハードな仕事だったので、どのみち大変なら自分のやりたかったことを仕事にしたいと思って一念発起した次第です 早く仕事ができればよいのでしょうが、まずは収入を得られるレベルの仕事にするための知識や技術を身につける必要があると思っています 引き続き、学校を探してみたいと思います ご回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英語に翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願

    英語に翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします 『今日仕事で花冠を着けなきゃいけなくて 被りながら仕事してたらカナダ人の男性にAre you Japanese Barbie Doll?って言われて少し会話したらカナダのコイン貰ったの♪凄く幸せ』

  • 翻訳スクールの選び方

    現在、4月から開講する通学の翻訳スクール(英語)に行こうと考えていますが、学校選びで悩んでいます。翻訳学校に通うのは初めてで、先日、名古屋市内にある通訳翻訳スクール2校の体験授業を受けました。 一つは大手の学校で、コースも豊富。授業内容も緊張感があり厳しい印象。受講したコースは「このレベルでは、訳後の表現の良し悪しについての議論はその後で、まず誤訳をなくすこと、英語の理解スピードを上げることが目的」とのことで、その説明にとても納得できましたが、一方で厳しそう…という印象あり。 もう一つも全国にある学校ですが、名古屋校は小規模。通常はディスカッション形式で、他の生徒さんと意見交換をしながら進んでいく。講師はその学校の卒業生で、現在産業翻訳の仕事をされている方。先の学校と較べるとアットホームな感じ。 今回、仕事との両立になるので、あまりに厳しいとついていけなさそう、という不安があります。かといって、翻訳の仕事は厳しい世界だと思うので、厳しい授業の方がきちんとしたスキルを身につけらそうな気もしています。ということで、どちらの学校が自分にとってよいのかが分からなくなっています。 ちなみに自分の英語のレベルは、TOEICが850で、2年の海外生活経験がありますが英字新聞を辞書をひきひき読める程度です。帰国してから半年以上も経つので、英語力の低下もあり焦りを感じています。今後長く続けられるお仕事として翻訳(産業翻訳)をどうしてもやりたいと思っています。 結局決めるのは本人次第だとは分かりながら、お金も時間もかかることなので、どなたか翻訳の学習経験のある方のアドバイスをいただきたいと思い投稿しました。長くなってしまいましたが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 通訳・翻訳家になるには

    初めて書き込みさせて頂きます。 私はフランス文学を専攻している大学4年生です。 現在はカナダ・ケベック州にて8ヶ月間フランス語を学んでおります。 現時点でのレベルは日常会話程度ですが、勉強を続けいつかは通訳・翻訳者になりたいと思うようになりました。 ただ、経済的な理由や企業での仕事経験を積んでからでも遅くはない、と思うためまずは就職をしようと思います。 今年に入ってから少し始めた就職活動を今年5月に帰国後は本格的に行い、来春卒業予定です。 通訳・翻訳者としての入社は私の実力・フランス語の需要の少なさ・景気からみて難しいので、フランス語圏と関わりのある旅行会社や輸入業・化粧品関係を中心に幅広くみています(関係のない企業もみています。好きなものが、これも旅行・化粧品なのでその業界が多いです)。 そこで、現在通訳や翻訳のお仕事をされている方・目指されている方にお伺いしたいのが、 *「通訳・翻訳者にはプラスアルファの専門性があると有利」と聞きますが、需要の高い専門性は何か、またそれを身につけるのにお薦めの業界・企業 *現在のお仕事をされるまでどのようなキャリアを積まれたのか *お薦めの学校(日本だとサイマルインターナショナルなどでしょうか。海外であれば、フランスで日仏翻訳を学べる所は難関のESITだけだそうですが…他にベルギーの学校など検討しております) などご教示いただけませんでしょうか。 また、本当は「通訳ガイド」にも興味がありますが、 *収入が不安定と聞いたこと(1人で生計を立てたいのです) *通訳・翻訳家であれば将来在住するのが日本でなくてもやっていけるのではと思うこと から足踏みしております。もちろん当人の実力次第だと思いますが…。 通訳家・翻訳家と2つの業種についてまとめて質問してしまい申し訳ありませんが、何かアドバイス頂けたら幸いです!

  • カナダかオーストラリアで翻訳の仕事

    こんにちは 翻訳のお仕事ににたずさわりたいのですが、カナダかオーストラリアに留学しようと決めています。ただカナダは少し大学のレベルが高いと聞きました。もちろん海外の大学で学ぶには相当の覚悟が必要ですが 差は実際あるのでしょうか? お願いいたします

  • 翻訳家になるには?

    私は病院で働く社会人2年目です。 資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。 ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。 できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか? また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか? 翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか? 専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか? 翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?

  • 映像翻訳の地方在住者の仕事獲得について教えてください

    現在カナダにいるのですが、帰国後、本格的に映像翻訳 の勉強をしたいと思っております。ですが帰国後は、どうしても地方在住という事になります。都心を離れての映像翻訳の仕事を見つける事は、難しいという事を良く聞くのでこちらに質問させていただきました。トライアルが色々な場所で行なわれているという事ですが、もしそれで認めてもらえたとして、地方に住んでいる事がその仕事を貰える妨げになることはあるのでしょうか? 映像翻訳の勉強は、それでしか生かすことの出来ない部分が多々あると感じてます>独学でやっていて、そう思うのですが。やるからには仕事を貰えるようになるまで絶対に頑張ろうと思っていますが、都心を離れての生活は必修なのが問題となってます。 始めはメールやファックスがあれば、何処にいても仕事が出来る分野だと素人考えまるだしだったのですが・・。 地方でお仕事なさっている方のお仕事の内容や、どのような経路で仕事をお持ちになったのか、聞かせいただきたいです。また、都心に住んでいる方で、都心を離れた翻訳者の方の仕事について知ってらっしゃいましたら是非アドバイスいただきたいです。 お忙しいと思いますが、是非よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • 翻訳家になるには?

    日英の翻訳家について質問です。 (1) 翻訳家になるには、やはりスクールで勉強しましたか? (2) 翻訳の仕事は、どの様にしていますか?(派遣?企業で正社員?フリー?など・・・) (3) スクールを卒業された方は、どの様にして仕事を探しましたか? また、学校では仕事を紹介していただけましたか? (4) 年をとっても出来る仕事でしょうか? 上記の質問、よろしくお願いします。

  • 翻訳者の方に質問です。

    日本に、翻訳学校がいくつかありますが、6ヶ月と、期間が短いのが多いです。 そんな6ヶ月の間で翻訳者になれるほど成長出来るものなのでしょうか?? 医学分野の翻訳に興味を持っていますが、それも1年くらい学校に通うだけで仕事がもらえるのようになるのでしょうか?? もちろん自分次第ですが、素敵な翻訳者になるには道のりも長いと思います。 その短い学校を卒業した後は、みなさんどうやって勉強をなさっているのでしょうか??独学しかないのでしょうか?? 私はある程度の英語と、多少の医学用語はわかっていますが、翻訳の自身は全くないので、仕事につけるまで最低どのくらいの時間が必要とか教えて頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • 助けて下さい。英語で翻訳お願いします。

    助けて下さい。英語で翻訳お願いします。 明日、アメリカ大使館で学生ビザ申請があります。 2回目の申請なので、英語のレターが必要です。 文章を考えたのですが、英語が不十分で不安です。 翻訳機も使いましたが、何かおかしい文章になってしまいます。 どなたか助けて下さい。以下が文章です。 私が今回の留学をする最大の目的は、英語力の向上です。 理由は、洋服を輸入する会社を日本で設立したいからです。 今までこの仕事に携わった最終的な夢が独立することです。 それには英語力が必須です。 一刻も早く語学力をマスターし、日本に直ぐに帰国し会社設立の準備をしたい と思います。 日本で設立場所は決まっているので、コース終了後は直ぐに 帰国します。 また以前にも留学経験がありますが、 父親の病気の関係で、途中で断念をしなくてはいけない結果になりました。 早急に帰国するためにスクールを途中で辞めました。 そのような経験もありますが、今はその心配がなくなったので、 今回はしっかり学んで、その経験を日本で活かしたいと思います。 と、いう内容です。 切羽詰まっています。 どなたかよろしくお願いします。

  • 翻訳家 進路について

    現在高校2年生です。志望校が決まっておらず焦っています。 将来フリーランスの産業翻訳家になりたいのですが、 産業翻訳家といっても色々なジャンルや言語があるようです。 大学選びでは、語学関係の大学で英語以外の言語を学ぶのが良いのでしょうか? それとも専門知識を学べる大学へ進んだ方が仕事がもらえるのでしょうか? また、翻訳で食べていけるのかなども教えていただけると嬉しいです。