- ベストアンサー
英語→和訳 で質問です。
説明付きだとありがたいです。 宜しくお願いします。 (1) It comes right back to me killing me softly. この和訳をどうすればよいのか悩んでいます。 (2) Have you heard the bird sing? 「あなたは鳥が鳴くのを聞きましたか?」でよろしいのでしょうか? あと、この場合、singing にならなくてもいいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
関連するQ&A
- 英語 ことわざ?でしょうか【和訳お願いします!】
日本語でいまひとつしっくりきません(T-T) どなたか和訳お願いします。 If you love something set it free, if it comes back to you, its yours. if it doesn't, it never was.
- ベストアンサー
- 英語
- killing me softly(fugees)の和訳
歌詞にあるkilling me softly with his songってどういう意味ですか?たまに英会話で出てくるyou're killing me!(お前は面白すぎるよ)とはまた違うんですか?彼の歌が私を優しく殺していく?もしくわ、たっだ単に優しく歌ってという意味なんでしょうか? ここで出てくるkilling という言葉の意味がわかりません。直訳すれば殺す、痛めつける、となるんだと思いますがこれはそうじゃなくてスラングなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- これを和訳できるかた、和訳して下さい
I heard new russia infomation. It is a organaization was estblished to kill Put・n in L・・・・. > If you know more,give me a mail! こんなメールが届いていました。しかし、日本語でないので意味が分かりません。和訳できる方、和訳して下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語 和訳してください
この英文を和訳してください。 Little did they know that I made it a rule never to leave home without having breakfast. This photo makes you look much younger then you really are. What was it that you said you would give me? It was his speech that bored me to death.
- ベストアンサー
- 英語
- 知覚動詞の受身について。
とある英文法問題集の誤文訂正問題で、 The girl was heard sing by him. というのがあり、私はsing→singing と書いて答え合わせをしたところ、 sing→to singという答えしかありませんでした。 原文が、He heard the girl singing. という形だった場合、つまり歌っている短い瞬間だけ聴いたという意味合いの場合もあるので、別解としてsingingも正解なのでは?と思ったのですが、この場合singingはおかしいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 鳥のさえずりが聞こえてきそうです
外国の友達からお城の風景写真をいただきました。 それに対するお返事を書こうと思うのですが… I saw the photograph which you took. What a beautiful scenery!!! It seems as if heard bird singing. (あなたが撮った写真を見ました。 なんて素晴らしい景色なのでしょう! まるで鳥のさえずりが聞こえてきそうです。) この英語で伝わるでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします。(英語)
(1)what kind of people do you like to meet? why? (2)who is the most interesting person you have ever met? tell me about it.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語歌詞の和訳について
Modest Mouseの曲の歌詞について質問なのですが、 Bad news comes,don't you worry even when it lands. Good news will work its way to all them plans. この部分の和訳が良くわからないのですが、直訳するとどうなりますか?教えてください。
- 締切済み
- 英語
お礼
わかりやすい説明で、ありがとうございます! killing me softly は 優しく殺すのではなく、痛めつけると翻訳するとスッキリしますね。 ありがとうございました!