• ベストアンサー

翻訳サイトの能力について

 私は、日本語のニュアンスをキチンと英語に翻訳してくれる翻訳サイト・翻訳ソフトは存在しないと思ってます。勿論、その逆も。  以上は私の独断と偏見なのですが、もしかしたら私が良いサイト・ソフトを知らないのかもしれません。そこで、機械翻訳がどれほど使えるものかお伺いしたいと思います。つきましては、「翻訳サイトのおかげで助かった」「値段は高いけれど使える」、または、「いろいろ試したけど、やっぱり自分で訳すのが確実」等、どのようなことでも構いませんので、体験談をお聞かせ下さい。

noname#4746
noname#4746
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4168
noname#4168
回答No.3

私もkawarivさんと同じ意見です。 心当たりのサイトを参考URLに紹介します。ここは機械翻訳ではなく、人間が翻訳するところです。無料のサービスと有料のサービスがあります。わかりにくい点がありましたら補足でお尋ねください。 使い勝手や評価は人それぞれでしょうから、実際に体験されることをお勧めします。 機械翻訳は、おおよそ何が書いてあるか把握するため、あるいは読む価値があるかどうかをふるいにかけるためには十分に使えると思います。それ以上のものを機械翻訳に求めるのは現時点では無理だと考えます。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
noname#4746
質問者

お礼

 何と! そのような翻訳サイトがあったとは・・・。  人間が翻訳してくれるのなら、topanga さん(No.2)へのお礼欄で挙げた例文でも前後の文脈から判断して適切な訳をつけてもらえるのかもしれませんね。  後日、充分に時間が取れたときに試してみたいと思います。貴重な情報をありがとうございました。

noname#4746
質問者

補足

 この補足欄をお借りしまして、ご回答いただいた皆さんに改めてお礼申し上げます。  「どのようなサイト・ソフトであっても、自動翻訳は、あくまで参考程度にとどめるべきもの。自分が言いたいことを正しいニュアンスで反映したければ、自分で翻訳する他はない」ということを再認識できただけでも充分に有意義でした。  また何かしら機会がございましたら、宜しくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • topanga
  • ベストアンサー率48% (20/41)
回答No.2

確かに日本語のニュアンスをきちんと訳してくれるサイト・ソフトはないかも しれませんね。 自分で納得のいくものがほしいならそれはやはり究極的には「自力で訳す」 しかないと思います。 ただ私は外国のWEBページなどを読むときに「大体意味がわかればいい」位 の時(芸能ニュースなど)は下記のサイトを活用してます。 ちょっと「?」と思うときもありますが、ざっと読む分にはOKかな、と割り きってます。まあいちいち辞書をひくのが面倒なだけですが・・・。 それと翻訳ソフトを使って和文→英文にしたい場合できるだけ一文を短くする ことをお勧めします。 たとえば「私は日本に住む30代の男性で、アメリカの経済にとても興味が あり、あなたのホームページに関心をもっています」というような場合。 「私は日本に住んでいる。  男性です。  30代です。  アメリカの経済に興味がある。  あなたのホームページはおもしろい」 などと入力すれば中学程度の英語になり、あとはそれを自分で文章として組み立てることができ、外国のサイトにメールを送る場合などはそうしています。 相手にも十分文意は伝わっています。 ご参考までに。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
noname#4746
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございました。  参考URLは、このサイトで一番紹介されている翻訳サイトでしょうね、おそらく(^^)。  そうですね、topanga さんが仰るように、何かしらの工夫を加えれば結構使えるのかもしれませんね。例えば、結婚する2人が「これから2人で力を合わせて頑張っていこう!」と誓っているというシチュエーションでも、これからまるで運動会でもやるような訳が出て笑ってしまったんですが、「これからは2人で協力しながら家庭を築こう」と入力して訳させ、変な箇所を辞書で補うというように。  でも、やはり、あくまで「参考」であって、きちんとした全訳が欲しければそれは自分で、ということですよね。それが分かっただけでも大変有意義です。  ありがとうございました。

  • kapitan
  • ベストアンサー率47% (9/19)
回答No.1

こんにちは、kawarivさん。 翻訳サイトですか・・・。 あるいは翻訳ソフトということですが、実は私もkawarivさんと同じような考えを抱いています。 やはり同じ意味を持つ言葉でも、人によって表現が違いますから自分が思ったとおりの表現を翻訳ソフトに期待するのは難しいと思います。 そこで、私はどうしても翻訳ソフトを使わなくてはいけないような時には(自分の力が及ばなかったときには)複数の翻訳ソフトで同じ言葉を変換してみることにしています。 ブラザーのもの(下記URL)やエキサイトなどの翻訳サイトの力を借りつつ最後は自分の英語力で補完するのです。 でも、そんな難しい英語には翻訳ソフトも辟易するみたいなんですけれどね・・・。(^v^) ということで、私の究極の翻訳ソフトは、外国人の友人という結論に落ち着きます。 彼らは文化的背景まで考えてくれるという一級品ですので、出来は保証書付きですよ。 結局はよい翻訳サイトを紹介できませんでしたので参考になりましたかどうか心配です(@_@;)。 では。

参考URL:
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
noname#4746
質問者

お礼

 先日は別質問でお誉めに与り、光栄です。この場をお借りしまして、お礼申し上げます。本来、この場で個人的なメッセージを残すのは好ましいことではないのですが、ここでしか言いようがないのでご容赦下さい。  >結局はよい翻訳サイトを紹介できませんでしたので参考になりましたかどうか心配です。  お心遣い、ありがとうございます。質問は「良い翻訳サイトを紹介して欲しい」ではなく、「翻訳サイト・ソフトの能力はどんなものですか?」という素朴な疑問なので、大丈夫です。皆さんのご回答で「やっぱり参考程度なのねー」ということが分かりましたので、それで充分ですので。  ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳サイト・ソフト

    英語は、ほぼわかりません。 中学1年生レベルです。 日本語を英語に、英語を日本語に翻訳サイト・ソフトで翻訳した時に問題があるのでしょうか? 相手には、わかるのでしょうか?間違いがあってもニュアンスで理解していただけるのでしょうか? メールのやり取りになります。長文にはなりません。 あまりにもひどい英語になれば問題があるので、どれぐらいの許容範囲なのか知りたいです。 気にすることは無いレベルでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • 翻訳サイトについて

    翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳して、翻訳された文をもう一度日本語に逆訳した場合、滅茶苦茶な訳になってしまう事がありますよね。 こういったミスを無くし、正確に訳させるコツみたいなものはありませんでしょうか?

  • 強力な翻訳サイトないでしょうか

    翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。

  • 「いい」オンライン翻訳サイト

    こんばんは。 インターネットなどで英語→日本語もしくは日本語→英語のテキスト翻訳をオンラインで できるサイトがよくありますよね?例えば、infoseekやExiteや@NIFTYなどの。 最近たまに利用することがあるのですが、日本語訳にしても英語訳にしても、堅いというか、 自然な表現にならないという印象を受けています。 つまり、和訳するにしても英訳するにしても、よっぽど元の文章を堅く&正確な文法で 書かないと、正しい訳が出ず、しかも表現が堅苦しい(間違ってはいないにしても、 自然なニュアンスではない)ということです。 そこで皆様にお伺いしたいのですが、(フリーの)オンライン翻訳のサイトで、 ネイティブの人が読んでも自然に感じられるような訳ができるサイトをご存知の方、 いらっしゃいますでしょうか。もしいらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • オンラインで無料で翻訳してくれるサイトを探しています。

    無料翻訳のサイトを探しています。 英語から日本語、またはその逆です。 よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • ポルトガル語翻訳サイト

    ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。 両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。 また、 1、練習 2、合同練習 3、公式戦 のポルトガル語を教えてください。

  • 翻訳サイトについて

    日本語の主語が抜けていたり、現代語やカタカナ語を使っていたり、標準語を使っていなくても(「~だね」や「~よ」など)完全な英語に近い形でフォローしてくれる無料の翻訳サイトがあれば、教えて下さい。和訳の場合、ネイティブの人が書いている英語の文章を出来るだけ日本語らしく、日本語になっていなくても意味や内容が大体つかめるようになるまで訳してくれるものが良いです。今、エキサイトを利用しているので、これ以外で出来るだけたくさん教えて下さい。おすすめの翻訳ソフトもあればあわせて教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 翻訳サイトについて教えて下さい。

    日本語を英語にしてくれるサイトがたくさんあるんですが、結構、違います。日本語を英語にしてくれた言葉をコピーして、英語から日本語にすると違う言葉になってしまいました。「このサイト結構 翻訳できる」というお勧めのサイトがありましたら、是非おしえてください。宜しくお願いします。