• 締切済み

「いい」オンライン翻訳サイト

こんばんは。 インターネットなどで英語→日本語もしくは日本語→英語のテキスト翻訳をオンラインで できるサイトがよくありますよね?例えば、infoseekやExiteや@NIFTYなどの。 最近たまに利用することがあるのですが、日本語訳にしても英語訳にしても、堅いというか、 自然な表現にならないという印象を受けています。 つまり、和訳するにしても英訳するにしても、よっぽど元の文章を堅く&正確な文法で 書かないと、正しい訳が出ず、しかも表現が堅苦しい(間違ってはいないにしても、 自然なニュアンスではない)ということです。 そこで皆様にお伺いしたいのですが、(フリーの)オンライン翻訳のサイトで、 ネイティブの人が読んでも自然に感じられるような訳ができるサイトをご存知の方、 いらっしゃいますでしょうか。もしいらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.3

フリーでそこまでのレベルのものがあれば、翻訳者はみんな失業します。有料の翻訳ソフトも存在価値がなくなります。 ただ、参考URLのサイトは人間が翻訳しますので、ご希望のものが得られるかと思います。短所は、機械翻訳のサイトのように即時に訳が得られるわけではないというところです。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
回答No.2

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 言葉は人間の持つ能力ですが、言葉を使う能力とは非常に高度な物なんですね. 1+1=2と言うような物であれば、それ以外に回答はないですが、英語(外国語)の場合は、同じことをいろいろな表現を使ってしますね。 いろいろな表現を使うと言う事は、表そうとするフィーリングの違いもある可能性もあります. 今日本語で、拙者は、という言い方をしたときに、単に時代劇で「私」と言う意味を言う時や、武士であると言う事を強調したい時、男であると言う事を言い表したい時、または、現在使って「笑わせよう」としている時などもありますね.  それを踏まえて「拙者は江戸からきた」と言う文章をI came from Edo.と言う英語では、それぞれの意味を出せないわけです. 同じIでも、私は、わたくしは、俺は、僕は、わらわは、朕は、など、ありすぎますね. 英和、和英の辞書を見ただけでも、一つ一つの単語が1対1対応で全く同じ意味を持って対応する単語というものは、専門用語くらいしかない、ということからも、大変な事を私たちの頭はやっている事になります. 単語だけを英語に直しても意味が通らない物になってしまうわけです. つまり、単語の持つニュアンス、文化的な情報、などは現在の翻訳機ではとても無理だと言う事です. 人間の頭ではさほど問題なく解決していますね. また、文章の表面だけでなく、込み入ったフィーリングを隠れた物まで表す事ができる人間の能力は大変な物だと言う事でもあります. 翻訳機の技術が進めば、可能性として、訳を数個だして其の中から人間が選ぶと言うような形の翻訳機がまず実用化される事になると思います. 今のワープロが単語変換をすることを文章でする、ということと似ていますね. いつかこのような器械は出来上がると思いますが、とてつもない容量を必要とするに違いありません. しかし、残念ながら、今は、英語をうまく教えてくれる先生を頼りにして自分の物にしていかなくてはならないようです. 一番手っ取り早い事だと思います. 教育制度が変わり、実力のある先生が教えるようになれば、結局翻訳機は要らなくなるかもしれませんよ. 難しい事を教えるから出来ない生徒が出てきてしまう.  いまでさえ、中学の英語をしっかり勉強していれば、日常英語は問題なく使える物となるはずです. という事で、フリーであろうと有料であろうと、機械翻訳でネイティブが自然に感じられる訳はまだまだ無理だと思います。 答えになっていませんね.

  • slashi
  • ベストアンサー率23% (10/43)
回答No.1

残念ながら現在のところそのようなものは無いと思います。 最近NECがかなり高精度の翻訳機をテストしているようですが、 FreeのWeb翻訳では参考程度にしかならず あれが精一杯でしょう。 現在アメリカに住んでいますが、 英訳の場合、米人に伝えたいのなら中学校までの知識で自分で書いた方が、Webで英訳するより 相手にうまく伝わる事が多々あります。 以上回答にはなりませんがご参考までに・・・

関連するQ&A

  • おすすめのオンライン自動翻訳サイト

    中国語への自動翻訳サイトの中で、優れていると思われるものはありますか? 思いつくのは、 infoseek exite livedoor googleの英⇔中 など。 日→中だけでなく、英→中もやったほうがよいでしょうか? 自動翻訳が完璧でないのは、日⇔英でよくわかっているのですが、必要に駆られています。 どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳サイトについて

    日本語の主語が抜けていたり、現代語やカタカナ語を使っていたり、標準語を使っていなくても(「~だね」や「~よ」など)完全な英語に近い形でフォローしてくれる無料の翻訳サイトがあれば、教えて下さい。和訳の場合、ネイティブの人が書いている英語の文章を出来るだけ日本語らしく、日本語になっていなくても意味や内容が大体つかめるようになるまで訳してくれるものが良いです。今、エキサイトを利用しているので、これ以外で出来るだけたくさん教えて下さい。おすすめの翻訳ソフトもあればあわせて教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 良い英日翻訳サイトはどこがあるでしょうか?

    英語の宿題で教科書を日本語に訳するというのがあります。 英語が苦手なためホームページの翻訳機能を使おうと思い、infoseek翻訳を使ってみました。 しかし、僕が見ても明らかに変な文章になって、ちゃんと訳してくれません。 どこか正確に訳せる無料の翻訳サイトはないでしょうか? ちなみに英語の教科書というのは高校1年のものです。

  • 強力な翻訳サイトないでしょうか

    翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。

  • インターネットの翻訳機能について

     英語が分からない私が、英語でネイティブの方に手紙を書かなければならなくなってしまいました。英語から日本語にだったらどうにか訳せるのですが、反対はどうにもならなくて困っています。   そこで、インターネットの翻訳サイト(Excite)を利用しようと思っているのですが、 この翻訳はネイティブの人から見た時におかしくない文章になっているのでしょうか? 私の英語力だと辞書を使ってもまともな文章になりそうも無いので、翻訳機能を使いたいのですが、 ウェブサイト翻訳では、おかしな日本語表現になっていることが多々あるので心配です。

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?

  • 言語翻訳サイトで精度が高いのは?

    日本語から英語に文章を翻訳する必要があります。 本来なら辞書を片手に自分で英訳していくのがベストなのだと思いますが、公式文書でもありませんし、私は英語が苦手なので、無料で利用できる翻訳サイトを探していました。 調べた結果、「Google翻訳」、「Yahoo翻訳」、「excite翻訳」の三つのサイトを見つけました。 試しに日本語から英語へと翻訳してみました。しかし、仕方のないことですが、全て翻訳結果がちがいました。 ただ、私は英語があまり得意ではないので、英訳結果を見ても、どの英訳が一番正しいという、自信が持てないのです。 翻訳精度が比較的高いのは上の三つのサイトの内、どれでしょうか? だいたいの基準で構いませんので、大変申し訳ございませんが、ご教示よろしくお願いいたします。

  • 正確な翻訳サイトを教えてください!

    英語で作詞をしています。 が、英語力が乏しいためフリーの翻訳サイトを利用しています。。 でも、いまいち正確さに欠ける気がしています。 そこで、比較的正確に英訳できるサイトや、正しく英訳されやすい日本語の入力の仕方などをご存知の方、教えてください!!

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが