• ベストアンサー

駅に行くために少し迷って右の道を選んだ(英訳)

この「迷う」が英訳できないんです。命に別状なし。深刻でなし。長い間考えてそこに止まっていたたわけでもない。この簡単な迷いはスーパーで大瓶を買うか小瓶を買うか。傘を持って家を出るかなどにも使うかも知れません

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >I stopped to decide which way to take for moment.と文にするわけですね。正しいですか。 pausedの法の例文でも書きましたが、for a momentはstoppedに近づけないと誤解が起こってしまいます。 よって、I stopped for a moment to decide which way to take.と言う語順にした方が良いわけですね。 >もうひとつ突っ込んで、「向こうに分かれ道が見える。どちらへ行こうか迷ったが歩きながらそこへ着くまでに決断して右を選んだ。直線道路が長かったので立ち止まる必要(時間)がなかった」ではstopped使えないと思いますがどうしたらよいでしょうか。日本語では。「向こうに分かれ道が見えて迷ったが右へ行った」と口語で言うところです。 どうですね、そのよう場状況であればstopped/pausedはあいませんね。 よって、文章を少し変えて、歩きながらどっちを取るか考えた、と言う表現を使って、As I was walking, I was thinking/deciding/making up my mind which way I should take.と言う表現が使えるわけです。 また、この迷うと言う表現をこの状況で使うとすると、選択する必要が起きた、と言うような表現でもこのシーリングはでると思います As I walking, I saw the road ahead was splitting. So I needed to decide which way I should take.と言う感じですね。 日本語では迷ったと言っていますが、迷う、と言うよりも、考えた、と言うフィーリングの方が強いですね。 この場合の「迷う」と言う日本語は、選択に困った、選択しなくてはならなかった、と言うフィーリングが強いように私には感じます。 ですから、ここで辞書的な「迷う」と言う単語を使うと元のフィーリングが出てこなくその英単語のフィーリングが出てしまい、考えた、と言うフィーリングが出てこなくなります。 (丁度、立ち止まってしまった、と言うフィーリングを出すために「一寸立ち止まって」と言う表現をして迷った、と言う状況を出そうとしたのが状況が代わり「立ち止まりはしなかったけど「思いがその方向へ行った」と言うフィーリングを出したいと言う琴が今回の「補足」であったわけです。 つまり、迷った、と言う頭脳的動作に物理的動作を入れたいかどうかで表現が変わってくるわけですね。 (I needed to decideという表現はこの物理的動作を含めない表現だと言う事になります) 逆に、日本語の「考えてしまった」の場合にはこの「迷った」のフィーリングが出てきますので「考える」と言う単語が適切ではないときが出てくるわけですね。 だからこそ私は辞書がもっともっとこのフィーリングに沿って英英辞典のように単語を説明するようになるまでは「迷った」と言う単語について辞書に頼る事は相手に持っているフィーリングが伝わらない事があるよ、と言い続けてきたわけです。 道に迷った、選択に迷った、恋に迷う、などフィーリングが全く違うわけです。 ですから、アルクが使いやすいと言われる人もいますが、日本語の文章を英文にかかれたものを見ると、その「回答」になっている英文を今度は日本語に直すと全く違ったフィーリングが出てきている場合もあるわけです。 つまり、その場での訳を良いとしても、それ(英文を)を読んだ人は誤解を起こすだろうと言う表現がたくさん載ってしまっているのです。 今日はちょっと時間ができましたのでアルクを見てみました。 ~に迷う be puzzled by ~に迷う 【他動】lose これでは今回のご質問にあったっ表現は全く使えないものだと言う事ですね。 しかし、このフィーリングの違いを考えるように教わらなかった人にとってはその違いが分からない可能性がでてきてしまい、辞書に書いてあるからそのまま使ってしまうと言う事が起きてしまうわけです。 ではまた。

pitagorajr
質問者

お礼

ありがとうございました。下手な日本人同士で英会話をたまにしますが、この迷うには20年ほど悩まされていました。私も、ではまたでお別れいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.4

Gです。 こんにちは。 では私なりに書いてみますね。かいてみますね。 この場合、真剣に迷ったわけではない、ちょっと立ち止まる程度、結果的に一方を選択した、(その結果が正しいかどうかは分からないので、それに対するフィーリングは抜いておきますね) このような状況では stopped to think/decide which way,,,,,と言う表現を使います。 このwayは道でもあるし方法でもあるのでかなり万能に使える表現ですね。 このstopを自動詞として使えば、立ち止まって、とか、何かやっている事を(買う行為など)に気を使わないで、と言う事になり、やめた何かを言いたいのであれば、stopped xxx (talking/walking/eatingなど)to think/decideと言う表現に応用すれば良いわけですね。 for awhileだと時間的に「ちょっと」と言うより、しばらく(1-2秒のことではない)、と言うフィーリングになりますので、for a moment (1-2秒の事)と言う表現を使う事によって、ほんのちょっと」を表現できます。 pauseも使えますね。 I paused for a moment to decide which whay to take.と言う感じですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

pitagorajr
質問者

補足

ありがとうございます。I stopped to decide which way to take for moment.と文にするわけですね。正しいですか。もうひとつ突っ込んで、「向こうに分かれ道が見える。どちらへ行こうか迷ったが歩きながらそこへ着くまでに決断して右を選んだ。直線道路が長かったので立ち止まる必要(時間)がなかった」ではstopped使えないと思いますがどうしたらよいでしょうか。日本語では。「向こうに分かれ道が見えて迷ったが右へ行った」と口語で言うところです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.3

日本語だと迷うという表現をしますが、こういう場合英語だとよくI don't knowを使うことが多いです。 I didn't know which way to go to the station, left or right just for a while, and took the left. レストランでメニューがなかなか決まらない時、「迷う~」って感じでも I don't know what I wanna eat. って使えますね。 直訳すると変に聞こえる気がしてしまいますけどね。

pitagorajr
質問者

お礼

お礼のところですみません。I'had no idea/////at that time.を使った場合と大いに異なりますか。微妙に異なりますか。これもよさそうな気がしてきました。どなた様もお答えください。

pitagorajr
質問者

補足

あなたが心配してくれるよに、私にはすぐに受け入れられない。しかし、一番ぴったりな気がする。蚊取り線香(ご存知?)の渦がだんだん中心に近付いているようだ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

口語でしょうか?口語ならシンプルイングリッシュがいいかと。 I wanted to go to the station. But I wondered which way to go, and I chose the right way to it. 中学生英語ですが、このくらいシンプルだとどなたに話しても伝わりやすいかと。

pitagorajr
質問者

補足

申し訳ないが、wonderedでは硬い感じがする。深刻な感じする。私が間違えているのだろうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

こんな感じじゃダメですか? I thought for a while,and then I chose the right (side?) way to go to station. for a whileだとちょっと長いかもしれませんね。文法等、間違っているかもしれません(ゴメンなさい!言わんとしていることが伝われば幸いです)。 質問者さんが英訳したい文の場合、直接的な「迷う」はちょっと重いかもしれません。遠まわしな意味で考えてみてはいかがですか?

pitagorajr
質問者

補足

そうなんです。ヘジテイトでは重過ぎます。ありがとう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳おねがいします

    1彼はキャサリンが子供の吸血鬼にされた後にひどく落ち込んだが、すぐに彼はキャサリンを愛し永遠に彼女を世話しながら生きることを決めた、なぜなら彼に取ってそれが唯一の彼女に対してできる償い(良い行動)だったからだ。 2彼は吸血鬼であり、人間にはない特別な力や永遠の命などを手にした、しかし冷酷な心を持てずに良心と悪の間でなやんでいた、まるで人間と同じような悩みを持っていた。 これを英語で言うとどうなりますか、ニュアンスなどは自分で変えてもらっても構いません。 あなたなら英訳するとどうしますか?めんどうですがお願いします。。。

  • 幼稚園を休ませます・・・を英訳してください。

    娘が幼稚園を休ませるとき、幼稚園に連絡を入れるときの言葉で、 (1)「今日は幼稚園を休ませます」と言いたいときの英訳を教えてください。 〔自分でも色々考えたのですが、私が子供を休ませるわけで、でも休むのは子供で、使役動詞を使う?でもそれも変かな・・・というわけで、適当な英訳をお願いいたします。) あと、 (2)「もし9時20分を過ぎてしまっていても、幼稚園を休むときには一応幼稚園に連絡を入れてください。」の英訳 (実はうちの幼稚園は日本人以外の方が何人かいて、ちょっとだけ英語の出来る私が通訳のようなことをしています。幼稚園を休むとき9時から9時20分の間に電話で連絡をすることになっているのですが、フィリピン人のお母さんが「もう9時20分を過ぎていたので連絡をしなかった」・・ということで、私が説明することになったのですが、適当な言葉が出ませんでした。) あと、もう一つ関係ないのですが、テレビを家でみてるとき (3)「もう少し下がってテレビをみなさ~い」と言うときの英訳 (この“もう少し”の部分はどういえばいいですか?) (1)・(2)・(3)のうちどれか1つでも構いません。よろしくお願いいたします。

  • 宅配牛乳について

    カテゴリに迷ったんですが、お願いします。 家まで届けてくれる宅配牛乳の販売店を探しています。 HPを検索しても、商品は載っていても値段が載ってないものがほとんどでした。また、うちは、週2ペースで大瓶を取っています。今届けてもらっている牛乳は少し高いと感じています。どこのHPも小瓶しか取り扱いがなく、困っています。「うちは取ってるよー」という方、いませんか?現在は720ml\260で取っています。900mlでだいたい\300前後のものはありませんか? それとも、贅沢な値段なんでしょうか。

  • 日本語作文 添削お願いいたします

    先週の土曜日、歯科に行った。元々はいい天気なのに、急に暗くなって大雨になった。歯科の椅子に寝る時、「やばい、どうやって家に帰れる?絶対濡れ鼠になる。終わったら、受付にもう少し座らせるかな?傘が持ってないので、雨が終わるまでこちらに持たせればいい。今度出かける前、必ず天気予報を見なきゃいけない。」っていうことは、ずっと思っていた。 しかし、恥ずかしかったと思ったから、終わった後、傘なしで外に出かけた。淡い色の服を着た私は、すぐ雨に色を付けられた。不幸中の幸いは、近いところスーパーがある。こちらに雨宿りに駆け込んだ。スーパーのコールドカラーのライトは、私にもっと寒く感じられた。家に傘は二本あるのに、新しいの買いたくなかったが、仕方ないから、一本買った。このスーパーはセルフレジ導入し始めた。まだ慣れていない私は、たくさんの時間をかかった。

  • 英訳をお願い致します。

    下記の文章を英訳して頂けますでしょうか?どなたか教えて頂けると助かります。 宜しくお願い致します。 「私が家で何回もDVDを観ていたら、いつの間にか母親もあなたのファンになっていました。この作品は私も母親も大好きなので、一緒に観にいくことになりました。 AがBの手を洗い流すシーンが大好きです。言葉がないからこそ、伝わるものを感じました。 あなたの映画はほとんど観たのですが、いくつかは日本では観られません。特に○○はとても観たいのですが、日本では完売しているようです。でも必ず全て観たいと思います。」

  • 次の短い三文の英訳をお願い致します!

    次の短い三文の英訳をお願い致します! ------ 例えば、扉1枚で庭に家をつくる。 例えば、気づかぬ間にそれを踏ませる。 例えば、ビデオカメラで来場者を追い回す。 ------ 「ビデオカメラで来場者を追い回す」は来場者をカメラで撮影するため追い続ける、といった意味になります。 「気づかぬ間に」「追い回す」という表現が難しいと思っています。

  • 英訳お願いいたしますm(__)m

    英訳お願いいたしますm(__)m ・三連休のうち、土日は仕事で20日の祝日は友達の結婚式へ行ってきたよ。 ・その友達とは7年くらいの付き合いで、職場も一緒なの。 ・ご主人も優しい人で安心したよ。 ・あなたも故郷の友人と久しぶりに会って充実したみたいだね。 ・本当、昔の友達に会うのってワクワクするし、ホッとするよね。 ・あなたは1月が都合いいんだね。 ・私は今の所12月にお休みが取れそうだよ。 ・1月のことは少し後になれば分かると思うよ。 ・寒さのことは問題なし!だってあなたがいるからね。 ・あなたのお家のメイドさん、良い人が来るといいね。 ますますあなたのところに行きたくなっちゃった。 以上です。ありがとうございます。

  • NESCAFE『香味焙煎』が安く買える所知りませんか?

    インスタントコーヒーの『香味焙煎』について質問です。 近所のスーパーでは、80g入りの大瓶のほうが30g入りの小瓶よりもグラム単価が高いという不可思議なことが起きています。 また、詰め替え用のCHARGEシリーズのほうが更にグラム単価が高いようです。 できれば資源のことなども考えて詰め替え用を購入したいのですが、最小容量のものが一番お得な状況なのでいつもそれを買ってしまいます。 皆様がご存知の店舗で、80g入りもしくはCHARGEをグラム単価\60台で購入できるネットショップがあったら教えて下さい。 店舗でも東京23区内営業店でしたらぜひ! よろしくお願いします。

  • 列車とホームの隙間

    こんにちは。 先日、アルゼンチンで女性がホームに入って来た列車とホームの隙間に頭から落ちました。 幸い、命に別状はなかったそうですが、列車が傾いた時に落ちて、列車が戻ったら潰れてしまうと思いました。 そんなに列車とホームの間が開いていたら乗り降りが大変ではないかと思うのですが、外国は割りと列車とホームの間は開いているのですか。

  • 英訳お願いします。

    今、エッセイを書いています。 完全なフィクションです。 自分で書いてて、納得のいかないものを英語にしてもらいたくて、質問しました。 みなさんの、英訳を参考にしたいです。 直訳じゃなくていいんです(長い文は、途中で切ってもらってかまいません。) 1~5の日本語の、だいたいの感じが伝わる自然な英語訳お願いします。 特に2.3番の英訳を、いろいろ見てみたいです。 1.お金なしに幸せはない。 幸せはお金で買えない。 2.会社から解雇され、ローンの残っていた高級住宅街に建つ新築2年の家は立ち退きになり、通勤用の高級車も手放す羽目になり、一文無しになった。 残されたのは、ワゴン車(van)のみ。 この車で、家族6人暮らす事になった。(←車が家の代わりって事です)  3.お金がすべてと思っていた自分にとって、すべてを失い、お先真っ暗で、これからの生活に不安を感じてたそんな中、お金もないのに、まさか自分達家族が今まで暮らしてきた中で、一番幸せな生活が送れるようになる(又は、一番幸せな生活を送るようになる)など、思ってもみなかった。 4.妻の言葉→「職種がどうだこうだの言ってられないのよ!!」 5.私達家族は今、小さなアパートで幸せいっぱいに暮らしている。 私は幸せな家庭とは何かを知り、温かい家庭を見つけることが出来た。 おまけ・・・もし、家庭より仕事×2って感じの父親を表す"代名詞"みたいなのがあれば、その単語も教えてください。