OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

「ぬるま湯のような」

  • 困ってます
  • 質問No.165734
  • 閲覧数728
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 78% (90/114)

例えば、馴れ合いの場とか、何となく居心地のいい環境とかを、
揶揄するときに「ぬるま湯」という言葉を使いますよね。
これを、英語圏ではなんと表現するのかを知りたいです。

そのまんま、「ぬるま湯」を英訳してネイティブの人に話したら、
言いたいことを理解してもらえるものなのでしょうか。
それとも何か、もっと適当な語があるのでしょうか。

皮肉っぽいニュアンスが伝わる言葉が欲しいのです。
よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4

日本語の「ぬるま湯につかる」という表現は比喩ですね。
この表現は元々日本人は温泉など熱いお風呂に入るのが習慣で、その中で我慢比べ^^;のように耐えますよね。^_~
ところがぬるいお湯だと何時までもぬくぬくと入っていられると。(快適だから)
一方そう言う習慣がない英語圏の人たちに、そう言う比喩が通じるかというと、想像をめぐらせれば通じるかもしれませんが、工夫が必要でしょうね。
(もともとぬるま湯に対比する熱いお風呂の概念に乏しいので)

日本語としては典型的な表現の一つなので、和英辞典には載ってるだろうから、その中から適当なものを当てはめて下さいね。
基本的には元々の意味=安直に時を過ごす/生活する/仕事するに近い表現が英語での表現となりますね。
easy は易しいという意味ですが、安易な、安直な、甘い、だらしないというNagative なイメージも持っていますので、こういう場合に使えますね。

参考になりました?
お礼コメント
EIZA

お礼率 78% (90/114)

mickjey2サン、ありがとうございます。

ぬるま湯の語義というか、意味合い的なものは知っていたのですが、
英語圏の人には熱いお風呂に対する概念がそもそもない、ということを
すっかりすっかり失念しておりました。

質問の仕方を、少し変えた方が良かったかも知れませんね。
特に「ぬるま湯」という言葉を用いる必要はなくて、
(使えるなら使えるに越したことはないんですが)
そういう意味に繋がる言葉を探していたのです。

学校に行けば和英辞典もあると思いますので、調べてみますね。
幸い、この表現を使うまでに時間が出来ましたので。
投稿日時 - 2001-11-11 10:37:00
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1

ぬるいlukewarmには「気乗りしない、不熱心な」というニュアンスならあります。 a lukewarm response 気のない返事 など。 でも「馴れ合い」とか「居心地のいい」と感じではなさそう。 「ぬるま湯」を辞書で引いたら、 「自己満足、ひとりよがりの」 「気楽にすごして、現状を変えようとしない」 「遊んでばかりで、時間をむだにしている」 などの日本文に相当する英文が出てきまし ...続きを読む
ぬるいlukewarmには「気乗りしない、不熱心な」というニュアンスならあります。
a lukewarm response 気のない返事 など。
でも「馴れ合い」とか「居心地のいい」と感じではなさそう。

「ぬるま湯」を辞書で引いたら、
「自己満足、ひとりよがりの」
「気楽にすごして、現状を変えようとしない」
「遊んでばかりで、時間をむだにしている」
などの日本文に相当する英文が出てきました。
(引けば出てくるから、ここでは教えてあげない(笑))

EIZAさんの書きたい文脈にそって、砕きなおす必要がありそうですね。
お礼コメント
EIZA

お礼率 78% (90/114)

bun1308サン、ありがとうございます。

ちょっと今、手元に独和辞書しかなかったもので
(何故そんなものしかなかったのかが、自分でも不思議です)
質問させていただきました。
bun1308サンが書いてくださった中では、
気楽に過ごして現状を変えようとしない、というのが、
ちょっと近そうな感じなんですが……。
明日なら学校の図書館が開いているので、
それまで保留にして調べてみますね。
投稿日時 - 2001-11-11 09:00:28


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

 cozy, cosy が辞書には有りますが、文脈で上手く使わないと伝わりにくいかも。本来、comfortable の意味ですので。 cozy corner などは、居心地の良い場所と言う意味で有ったりします。 ...続きを読む
 cozy, cosy が辞書には有りますが、文脈で上手く使わないと伝わりにくいかも。本来、comfortable の意味ですので。

cozy corner などは、居心地の良い場所と言う意味で有ったりします。
お礼コメント
EIZA

お礼率 78% (90/114)

お礼は上の回答にまとめさせていただきます。
投稿日時 - 2001-11-11 09:31:20
  • 回答No.3

すみません、Zz_zZさん。 cozyは「ぬくぬくと心地よい」「離れたくない(炉辺など)」などの、とてもいい意味です。 寒がり屋のイギリス人には、ベストな価値とも聞きました。 本来、ぬるいという意味はありません。 たしかに辞書には載っていますが、 もしかすると、イギリス人気質をからかった、アメリカ的語法なのかもしれないですね。(笑) 少なくとも私は、悪い意味で聞いたことはないです。 ...続きを読む
すみません、Zz_zZさん。
cozyは「ぬくぬくと心地よい」「離れたくない(炉辺など)」などの、とてもいい意味です。
寒がり屋のイギリス人には、ベストな価値とも聞きました。

本来、ぬるいという意味はありません。

たしかに辞書には載っていますが、
もしかすると、イギリス人気質をからかった、アメリカ的語法なのかもしれないですね。(笑)
少なくとも私は、悪い意味で聞いたことはないです。

やはり、1語で表そうとしないほうがいいと思います。
EIZAさんの聞き手(読み手)がどんな人か、どんな文脈なのかで全然違ってきますから。
がんばってくださいね>EIZAさん
お礼コメント
EIZA

お礼率 78% (90/114)

お礼は下の回答にまとめさせていただきます。
投稿日時 - 2001-11-11 09:34:30
  • 回答No.5
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

「ぬるい」意味なら、色々あります。 hypothermal lukewarm milk-toast piss-warm tepid 馴れ合いの「ぬるい」意味なら、こちらの方が... indulgent lax softhearted kid-glove(d) namby-pamby ...続きを読む
「ぬるい」意味なら、色々あります。

hypothermal
lukewarm
milk-toast
piss-warm
tepid




馴れ合いの「ぬるい」意味なら、こちらの方が...

indulgent
lax
softhearted
kid-glove(d)
namby-pamby
お礼コメント
EIZA

お礼率 78% (90/114)

Zz_zZサン、ありがとうございます。

ぬるい、という意味がある言葉は、たくさんあるのですね。
居心地がいい「ぬるい」は下の方の言葉かな……?
急ぐ必要がなくなったので、
腰を据えてじっくり探してみたいと思います。
投稿日時 - 2001-11-11 10:39:02
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ